Het feit dat er verschil is tussen de beide versies kan gelden als een argument voor Bredero's auteurschap; een afwijkende tekst, hetzij ouder, hetzij jonger dan de gepubliceerde, heeft immers meer kans bewaard te blijven onder de papieren van de dichter, dan elders. In elk geval zal men de versie-1622 als een fragment moeten beschouwen: het volledige lied telt zeven strofen. De toeschrijving aan Bredero is in biografisch opzicht niet zonder belang: niet enkel was hij in 1610 in staat gave alexandrijnen te schrijven, maar hij gebruikte deze ‘franse maat’ dus ook al voor amoureuze lyriek, en bovendien publiceerde hij die. Het sonnet voor Karel Quina (zie Verspreid Werk) is weliswaar ook uit 1610 en ook in alexandrijnen, maar staat als gelegenheidswerk buiten het genre van het lied.
2 Godinne van de Goon: Als men hier denkt aan de betekenis oppergodin, is het moeilijk uit te maken welke mythologische figuur bedoeld wordt: Juno of Venus. Bovendien kan de uitdrukking wel een ruimer betekenis hebben: de meest geliefde onder de godinnen. Het betreft hier voorts een vergelijking, in feite gaat het om een amsterdams meisje.
4 Soo: dan, nl. als zó uw trouw is, dus óntrouw (vs. 3). Het is waarschijnlijk dat er niet braadent maar bradent (d.i. brandent) zal zijn bedoeld. (+)
10 onghemeene: buitengewone.
13 zyt ghy huys, die: Het betr. vnw. die wijst niet naar het onzijdige woord huys, maar naar ghy terug; huys is aangesproken persoon.
18 de sonne heeft beschaemt: Vgl. lied LXXXIV, vs. 8 en lied CXL, vs. 8.
19 wat schept ghy soete lusten: wat wekt gij zoet genot.
21 hebt: bezit, in u bevat.
22 vermoghend: machtig, indrukwekkend.
23 ontijdich: op een ongunstig ogenblik; onbetamelijk. Zie WNT X, kolom 1875.
24 iont my haer vertoogh: gun mij haar verschijning, sta mij toe haar te mogen zien; verlicht: van mijn druk bevrijd.
25 vlyet: vliedt, vlucht.
26 dese reys: ditmaal, deze keer.
27 Verleent my: gun mij de vervulling van.
28 voor dese tijt: vroeger, eertijds.