Vertaalde gedichten
(1981)–G.A. Bredero– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 353]
| |
Bijlage bij blz. 119Voor het Italiaanse grafschrift, zie M. Bandello: Tutte le opere, a cura di Francesco Flora. (Milano, 1966), dl. I, blz. 885-886. De vertaling door Isaac de Bert luidt: Besiet dees' Tombe wel, ghy die hier voorby gaet,Ga naar voetnoot1
Staet doch een weynich stil, en wilt den inhout lesen:
Hier rust die van schoonheydt de Bloeme plach te wesen,
Die met tranen ghenet heeft 's Minnaers droef ghelaet;Ga naar voetnoot4
5[regelnummer]
Veel hebbender ghesucht om winnen haer ghenaedt,Ga naar voetnoot5
Een Ridder boven al, die levend' in getruer,
Tot loon van het verwerf, droefheyt, haet, met besuer,Ga naar voetnoot7
Hoe wel hy trouwelijck haer minde metter daedt;
Maer versmadende haer, vermoeyt door soo veel lijden,
10[regelnummer]
En hebbende berouw, om leven met verblijden;Ga naar voetnoot10
Soo heeftse hem aensocht, sonder dat hy haer minde:Ga naar voetnoot11
Daerom dat sy verkoos te rusten hier in d' Aerd',
Den Hemel tot een huys en woon-plaetse van waerd',Ga naar voetnoot13
Soo bitter was den rouw die haer leven verslinde.Ga naar voetnoot14
|
|