Dit is egter nie seker dat dit die slot van die liedjie is nie: dit lyk vir ons baie na 'n fragment, want die slot is baie onverwags en kortaf.
Eienaardig is 'n Engels-Afrikaanse dubbelwoord, soos ‘jam-’ komfyt.....'n karakteristieke taalverskynsel in die Afrikaanse volksliedjies nes in die Europese ballades, veral in die Engels-Skotse en die Frans-Duitse, (vgl. by die Piekniekliedjies)....... 'n verskynsel wat ook voorkom in die minder suiwer spreektaal, vgl. ‘bulldog’-hondjie, ‘singlebed’-katel, en ‘cab’-kar, ens.
Ou Pie-tie was 'n we-we-naar, 'n Man van skaars 'n ses-
tig jaar; Sy vrou-tjie was al twee jaar dood,
En som-tyds raak hy in die nood.
Dan vry hy hier, dan vry hy daar;
En somtyds kom hy in gevaar.
Hy vry daar na die skoonste bloem
Wat hy op aarde op kan roem.
Hy daag 'n meisie van sestien jaar,
Van sestien jaar om met hom te vaar:
Hy belowe om te koop één sakkie fyn meel,
Tien pond suiker en wat kaneel,
'n Weinig gemmer en jam-konfyt,
Sodat die mense hom niks kan verwyt.’
(Mondelinge oorlewering).