Tweede Delfs Cupidoos schighje
(1656)–Arnold Bon– AuteursrechtvrijArnold Bon, Tweede Delfs Cupidoos schighje. Arnold Bon, Delft 1656
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Koninklijke Bibliotheek Den Haag, signatuur: 174 G 20 [2]
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Tweede Delfs Cupidoos schighje van Arnold Bon in de eerste druk uit 1656.
redactionele ingrepen
Door het hele werk zijn koppen tussen vierkante haken toegevoegd.
p. 3: belolfte → belofte: ‘als oock volgens belofte schuldig’.
p. 30: rourlourette → tourlourette: ‘Magiant ty tourlourette’.
p. 34: strofenummer ‘5’ tussen vierkante haken toegevoegd.
p. 36: men men → men: ‘'k Peylde strackjes men Lootje’.
p. 67: Semme → Stemme: ‘Stemme, Phillis crit si hautement’.
p. 90: speeelnoot → speelnoot: ‘Des nachts voor haere speelnoot Phillis’.
p. 94: het foutieve paginanummer 49 is gewijzigd in 94.
p. 103: halff → half: ‘Tot dat ick word half droncken’.
p. 103: gedur ch → gedurich: ‘Gedurich aenden brom’.
p. 106, 135, 165: EINIS → FINIS: ‘FINIS’.
p. 110: het foutieve paginanummer 100 is gewijzigd in 110.
p. 112: Rcijker → Rijcker: ‘Rijcker als Pandore’.
p. 113: in het origineel is een gedeelte van de tekst onleesbaar. In deze digitale editie is ‘[...]’ geplaatst.
p. 121: het het → het: ‘Om kort, hy is het doel waarmen al naar schiet’.
p. 133: wrest → weest: ‘En weest daarom niet verveert dirdon etc’.
p. 133: Wnijtje → Wijntje: ‘Het Wijntje vrolijck maakt’.
p. 135: niet niet → niet: ‘K'heb niet al geseyt’.
p. 149: het foutieve strofenummer 5. is gewijzigd in 3.
p. 163: klaam → klam: ‘Sy op zijn Molentje klam’.
p. 164: het foutieve paginanummer 194 is gewijzigd in 164.
p. 165: het foutieve paginanummer 195 is gewijzigd in 165.
p. 185: in het origineel is een gedeelte van een woord onleesbaar, het is hier aangevuld: ‘Om dat haer sinnen [discor]deren’.
p. 191: vles → vlees: ‘Van ten schier beschaamde vlees’.
p. 195: Naat → Naar: ‘Naat t'geliefde wesen trock’.
p. 211: bees es → beesies: ‘Staat reed', haar Beesies t'elcken’.
p. 213: Ed → En: ‘En ze ent haar Ieucht op Stamme vande deucht’.
p. 234: schrhomen → schromen: ‘Treet toe, begaefde Maagt, ey wilt niet langer schromen’.
p. 234: werek → werck: ‘Schey niet ten halven, maar voltoy het vierig werck’.
p. 224: in het origineel is een gedeelte van de tekst onleesbaar. In deze digitale editie is ‘[...]’ geplaatst.
p. 245: korteu → korten: ‘Soo volght het Bruydj' in korten tijt oock na’.
p. 248: het foutieve paginanummer 842 is gewijzigd in 248.
p. 254: het het → het: ‘Wat heeft het wreet besluyt’.
p. 254: in het origineel is een gedeelte van de tekst slecht leesbaar. De redactie heeft de tekst tussen vierkante haken aangevuld.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (*2, 2, 200) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina *1]
A.B.
Tweede Delfs Cupidoos Schighje.
Ghemickt,
Op veel Nieuwe Sang-deuntjes,
gerijmt van verscheyde Poëten,
Noyt voor dese in Druck geweest.
Tot Delf, Arnold Bon Anno 1656.