Briefwisseling. Deel 1. 1772-1794
(1955)–Willem Bilderdijk– Auteursrechtelijk beschermd282. Bilderdijk aan (M.P. Elter-Woesthoven), 4 of 5 September 1791.Hs. in beeldschrift. Hs. niet meer aanwezig. Gereproduceerd achter Mengelingen en Fragmenten (1834). Zie hierachter: p. 260.
Proeve van verklaring: H-eden n-acht, klokke-half-twaalf, k-w-am mijnGa naar voetnoot1) vrouw ent kraam-bed vaan een zo-o-n, wel-ge-schapen hen ge-zon-d: zij(spek) cel-ve vaart, (lap met) naden staat vaan zakkenGa naar voetnoot2), reetGa naar voetnoot3)-el-eik. Wees(jongen) metGa naar voetnoot4) onsGa naar voetnoot5) b-lei, hen ge-loof Mei, u veelGa naar voetnoot6) acht-eenden broeder beeld-er-dijk. Ha-ge, XII daggenGa naar voetnoot7) (bij) 3 × 8 Augustus 1791, in haas-t. Post-scriptum. Wei wachten u t-hans: kom dog, as 't wezen kan, en u ge-lus-t. 'k Bit, hout stijl en schrift ten besten en sch-rijf een paar-w-oortjes (bij) weerGa naar voetnoot8)-gaande (post, of bode)Ga naar voetnoot9).
Heden nacht, klokke half twaalf, kwam mijn vrouw in 't kraambed van een zoon, welgeschapen en gezond: zij zelve vaart, na den | |
[pagina 244]
| |
staat van zaken, redelijk (matelijk?). Wees met ons blij, en geloof mij, uw veel achtenden broeder Bilderdijk. Hage, 12 dagen bij 24 Augustus 1791. In haast. Postscriptum. Wij wachten u thans; kom doch, als 't wezen kan, en u gelust. 'k Bid, houd stijl en schrift ten besten, en schrijf een paar woordjes per kerende post. De oplossing gaf reeds Dr. A. de Jager in de Vaderl. Letteroefeningen van 1860: Nadere Bijdrage tot de lijst van B.'s werken, no. XI. Echter met kennelijk foutieve vertolking van de dagtekening (‘gedagteekend 24 Augustus 1791’) en andere verklaring van een enkel detail. Het is niet te geloven, dat de Moeder, die het opschrift voor het monumentje te Landau aangaf (Koll. II, 20), den geboortedatum vergeten zou zijn, en evenmin, dat de Vader op dien geboortedag zelven 11 dagen te vroeg dateerde. - H. de Jager liet deze oplossing, die hij in druk vond, maar niet thuis kon brengen, weer opnemen in Navorscher 1883 (p. 165). Inmiddels had A. de Jager in zijn 2e Nieuwe Bijdrage in de Vaderl. Letteroefeningen van 1865 (punt xxi, p. 409) meegedeeld, dat hem gebleken was, dat het handschrift bovenaaan nog een paar sokken of schoenen vertoonde, door een band verenigd, en een sister, waardoor volgens een bijgevoegde aantekening, verstaan zou moeten worden: Liefste Zuster. De Jager vraagt zich daarbij af, of men voor liefste of lieste te denken heeft aan het Engelse leash - koppelband. Dit lijkt wel erg gezocht. Liever gissen wij: gehechte (ge-achte) schoene (schoon) sister (zuster). |
|