Briefwisseling en aantekeningen. Deel 2
(1976)–Willem Bentinck– Auteursrechtelijk beschermdAken, 21 juli 1748(Verleden woensdagGa naar voetnoot1) hier aangekomen. Conferenties gehouden: overeengekomen de restitutie clausules uit te voeren, commissarissen aan te stellen, gijzelaars te geven. St. Séverin drong erop aan onmiddellijk een definitief vredesverdrag te maken op basis van de preliminairen. Kaunitz zei, dat één verdrag niet goed was; dat de restituties aan het verdrag moesten voorafgaan. Deze zienswijze is onjuist. Sandwich en St. Séverin weigerden dit te accepteren. | |
[pagina 102]
| |
Kaunitz wil een verdrag voor iedere mogendheid afzonderlijkGa naar voetnoot2). Quand j'ai parlé à monsieur Kaunitz du traité de barrièreGa naar voetnoot3), il m'a dit que ce seroit une affaire de discussion entre sa cour et la République; qu'il falloit prendre de nouveaux arrangements, vu la nouvelle face des affaires et les changements, arrivés par la démolition des placesGa naar voetnoot4). Quand on combine tout ce discours avec la déclaration du comte de Kaunitz du 23 may et avec les réservations de son accession, comme aussi avec les clauses insérées dans la ratification de la courGa naar voetnoot5) de Vienne, l'on voit manifestement que le but de cette cour est de se procurer d'abord la possession de ce qui lui a été pris et puis de prolonger les déliberations et négociations. Dieu sait jusques à quand. Reste à savoir, si cela nous convient et quelles en seront les conséquences. (Artikel 2 van de preliminairenGa naar voetnoot6) bepaalde restitutie van alle veroveringen, gedurende de oorlog in Europa en de Indiën gemaakt; maar artikel 18 bepaalde, dat het verlenen van het gebied aan de infant Don Philip terzelfder tijd moest plaats vinden. Indien de restituties tot na deze zomer worden uitgesteld, zullen de commissarissen niet naar Kaap BretonGa naar voetnoot7) kunnen zeilen wegens het slechte weer. Het gebied heeft slechts vijfhonderd man garnizoen; de versterkingen zijn niet verder gekomen dan Virginia en voor het volgende voorjaar zullen zij Kaap Breton niet bereiken). En ce cas là la France a aucun intérêt à hâter la conclusion du grand ouvrage, parceque, si les commissaires ne partent pas au mois d'août, ils ne peuvent arriver cet hyver à Cap Breton et la | |
[pagina 103]
| |
restitution ne pourroit s'en faire qu'au printems prochain. L'espérance de recouvrir au plustôt une si estimable possession est, selon moi, une des principales raisonds, qui doivent engager la France à hâter la conclusion sans perte d'un moment; et si cette espérance est plus éloignée, la tentation doit être plus forte, de rester plus longtems en possession des Pais-Bas, d'où la France tire de grandes resources et où beaucoup de gens accrédités à la cour font leur bourse et cette tentation ne peut manquer d'avoir son effet. (Ook mogen wij op een spoedig einde van de oorlog hopen, omdat Frankrijk niet weet van het gevaar voor haar Oost-Indische bezittingen, wegens de Engelse bevelen aan de admiraal Boscawen en de Hollandse bevelen om mee te werkenGa naar voetnoot8). Nieuws vandaar zou de geesten in Frankrijk wel eens kunnen prikkelen) et les animer à se dédommager en Europe de quelque perte considérable, qu'ils auroient faite aux Indes. Au événement pareil pourroit diminuer le pouvoir du parti pacifiqueGa naar voetnoot9) dans le ministère de France et relever le credit de ceux, qui ne cherchent que l'occasion de rejeter tout en confusion. A ces considérations il en faut ajouter encore une, à sçavoir, que si l'hyver vient, avant que nous ayons conclu notre traité définitif, nous serons obligés de continuer une grande partie de nos dépenses et d'en faire de nouvelles pour l'année prochaine, ou bien de négocier les armes bas avec un ennemi armé. Il est certain, que la République n'est pas en état, (surtout pendant l'incertitude et l'embarras qui règne dans ses finances) de continuer les frais qu'elle fait, ni d'en faire de nouveaux pour l'année prochaine. L'idée d'une campagne prochaine révolte et fait horreur. La cour de Vienne, de mauvaise humeur, et sans subsides, ne voudroit pas, et ne pourroit pas, nous être d'aucune utilité. Du côté de l'Angleterre et de notre côté nous ne serions pas seuls en état de résister. Nous n'avons pas de choix et je déclare que mon opinion est, que nous devons profiter de la disposition où mon- | |
[pagina 104]
| |
sieur de St. Séverin est actuellement d'aller en avant avec nous aussi vite, qu'il est possible. (Wij moeten Wenen overtuigen of het been stijf houden, opdat het niet erin slaagt een akkoord te verhinderen. Het is blijkbaar tegen de preliminairen en heeft die alleen geaccepteerd om daarvan bij de eerste gelegenheid een voordelig gebruik te maken). Sa mauvais humeur contre l'Angleterre et contre la République, aussi bien que contre le roi de Sardaigne, paroît dans tous les discours et plus manifestement dans les écrits, qu'elle fait aux ministres de ses alliés. (Een voorbeeld: doordat Oostenrijk de Nederlanden wil terughebben, wil het met ons samenwerken voor een spoedig akkoord. Maar uit zijn handelwijze blijkt duidelijk, dat niets vaststaat voordat alles is besloten en getekend. Kaunitz wenst eerst restitutie en dan meerdere vredesverdragen zoals bij de vredes van Utrecht, Baden en Rastatt is gebeurd). Pouvons-nous y souscrire et nous y soumettre? Pouvons-nous nous laisser mener dans une route qui conduit à notre ruine manifeste? (Wenen zou zelfs lastiger zijn, als het alles terug zou krijgen wat het zou kunnen vragen). N'estil pas naturel de croire qu'elle tâchera de profiter des circonstances pour réparer les dommages qu'elle croit, peut être avec raison, avoir soufferts par les articles de ce traité, qui sont contraire à ces intérêts? N'aller pas interprêter mes sentiments autrement, qu'ils ne sont reëllement. Je m'en tiens toujours à mes anciens principes. Aucun autre système que celui de l'union la plus intime et la plus parfaite entre la République, la cour de Vienne et l'Angleterre ne prendra racine chez moi. Jamais je n'admettrai une préférence pour la France, quelque maltraités que nous puissions être par nos alliés naturels; et jamais je ne donnerai dans l'idée ridicule et extravagante qui semble avoir gagné depuis quelque tems, de substituer dans l'équilibre de l'Europe la maison de Brandebourg à celle d'Autriche. (Maar wanneer Oostenrijk eisen stelt, die tegen het algemeen belang ingaan, die - indien wij ons daarnaar voegden - onvermijdelijk tot onze ondergang zouden voeren, dan moeten wij dit land leiden; wij moeten het eindverdrag sluiten met St. Séverin en Sandwich, zonder Kaunitz. Vroeg of laat moet Oostenrijk zich wel erbij aansluiten). Comme cette affaire demande le plus grand secret et la plus grande expédition, je supplie d'avoir une autorisation pareilleGa naar voetnoot10) à | |
[pagina 105]
| |
celle que vous m'avez envoiée de la part du Prince avant la signature des préliminaires, pour signer avec monsieur de St. Séverin de concert avec mylord Sandwich, après avoir fait tout ce qui est possible pour persuader KaunitzGa naar voetnoot11). (Zo mogelijk zal ik het ontwerp traktaat naar Den Haag zenden. Als Sandwich tekenen wil (hij heeft volmacht) zal ik het ook doen). Je vous prie de faire partir incessament, à la réception de celle-ci, monsieur De KatwyckGa naar voetnoot12), dont j'ai absolument besoin, et de lui communiquer celle-ci. Monsieur De Borssele est un très galant homme, qui n'a point de petites vues. Nous avons toujours été amis, depuis que nous avons fait connoissance et il est si bien disposé à mon égard, que je suis sûr qu'il entrera dans ces vues quand je l'aurai mis au fait: ce que j'ai déjà commencé à faire et continuerai à faire avec loisir avant la réponse à celle-ci et l'arrivée de monsieur De Katwyck. (Ik weet, dat de politiek, die ik voorstel te volgen, stoutmoedig is, maar zij is noodzakelijk. Indien in augustus geen eindverdrag tot stand komt, acht ik de Republiek verloren). Je le représente par devoir, par honneur, par amour pour ma patrie et par zèle pour la gloire du Prince, sur qui tombera toujours, quand les choses iront mal et qui en aura toujours l'honneur, quand elle iront bien. (De nadelen van deze politiek zijn niet groter dan die, welke voortvloeien uit een niet gesloten vrede. Ik zal alle betamelijkheid tegenover Wenen in acht nemen). Quant à la République, elle sera toujours à couvert de blâme par le concert avec l'Angleterre et par la nécessité des circonstances; et au pis, quand il faudroit partager avec l'Angleterre les reproches de la cour de Vienne; il faudroit prendre patience. Cela vaut mieux que notre ruine. (Sandwich bericht, dat ChavannesGa naar voetnoot13) geen moeilijkheden veroorzaakt; Spanje wenst dat het verdrag en vrede met Engeland snel tot stand komtGa naar voetnoot14). Juist uw brief van de 19e ontvangenGa naar voetnoot15)). Je vois, que vous avez écrit à mes confrères ou, pour mieux dire, à nous quatre. Ce qui est fait; mais cela embrouillera les affaires. Pour monsieur De Borsele, je l'excepte et il le mérite à tous égards. Mais pour messieurs De Hasselaar et De Haren, il n'y a pas | |
[pagina 106]
| |
de mal, quand ils seroient traités comme des bylopers. Ils ne sont pas autre chose. Et je vous assure que monsieur de St. Séverin, qui a le nez bon, les a si bien flairés, qu'il les connoit comme s'il les avoit faits. Aussi ne se soucie-t-il pas d'avoir à faire ni à l'un ni à l'autre. Vous trouverez où vous êtes, que je suis outré sur ce sujet; mais si vous étiez ici, vous trouverez, que je suis fort moderé. Je vous dis ce qui est vrai, parce qu'il faut que vous le sachiez. Je suis fort bien avec eux, parce que j'ai avec eux des égards, que je me dois à moi-même et à notre caractère commun, mais de l'amitié pour l'un, ni de confiance pour l'autre, je n'en aurai jamais, ni n'en puis avoir. Si on veut savoir les raisons, je les dirai. Je ne doute pas qu'on ne les trouve toutes bonnes. |
|