Tragedie ofte treur-spel, van Edipes en Antigone
(1618)–Willem de Baudous– AuteursrechtvrijWillem de Baudous, Tragedie ofte treur-spel, van Edipes en Antigone. Jan Mareusz, Amsterdam 1618
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Koninklijke Bibliotheek Den Haag, signatuur: KW 448 H 159
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Tragedie ofte treur-spel, van Edipes en Antigone van Willem de Baudous uit 1618.
redactionele ingrepen
fol. 1v: gbedreven → ghedreven: ‘door Yvers-lust, tot dichten werd' ghedreven’.
fol. 2v: vooort → voort: ‘is Edipes voort na Thebes toe ghetrocken’.
fol. 2v: erande → vande: ‘om te vveten vvie de oorsaeck vvas vande voorgaende Conincx doodt’.
fol. 2v: overghereeckeut → overghereeckent: ‘Doen sy nu vvel overghereeckent hadden den tydt’.
fol. 3r: een deel van de tekst is moeilijk leesbaar. Dat is hier tussen vierkante haken aangegeven.
fol. 3r: bulpe → hulpe: ‘Princen van Griecken om eenighe hulpe ofte bystant’.
fol. 3r: aeugevaert → aengevaert: ‘Hooft doodt vvas, daer sy de vvapens voor aengevaert hadden’.
fol. 3r: badden → hadden: ‘in't gemoet dat sy sulcken verlies hadden ghecreghen’.
fol. 3r: Antiogne → Antigone: ‘Antigone liefde draghende tot Polenies’.
fol. 4v: droedich → droevich: ‘const en vvetenschap) leest nu dit droevich Spel’.
fol. 4v: als → als: ‘VVie blijft als een?’.
fol. A2v: ddt → dit: ‘Dees woorden zijn vergeefs, dit moet alsoo gheschieden’.
fol. C2r: pat → dat: ‘En 't geen dat u verblijt, dat sal my me verblyen’.
fol. C2v: bedreofde → bedroefde: ‘o Goden my uyt dees bedroefde hel’.
fol. C4r: uoch → noch: ‘'tbegraven, noch gheen van sijn Crijchslieden’.
fol. C4r: Want Creon die is strengh, daerom laet sulcx niet wesen
fol. D3v: Crcon. → Creon.: ‘Creon. Ghy hebt seer wel ghedaen’.
fol. D3v: meuschen → menschen: ‘Door d'overgroote stanck, van al de doode menschen’.
fol. D4v: meee → mee: ‘wilt my 'thooft niet mee breecken’.
fol. E1r: dro cht → droecht: ‘Wel waerom droecht ghy sorgh dan voor mijn ander broeder’.
fol. E1r: qnaet → quaet: ‘Ten is voor my gheen quaet’.
fol. E1v: ssmene. → Ismene.: ‘Ismene. Maer ghy en droecht gheen liefd’.
fol. E1v: Crcon. → Creon.: ‘Creon. Sy sal nae haer verdienst haest’.
fol. E1v: smene. → Ismene.: ‘Ismene. De misdaet die sy heeft’.
fol. E1v: cratht → cracht: ‘Dees Adders sullen haest mijn macht en cracht wel proeven’.
fol. E2r: Heɯon → Hemon: ‘Wel Hemon weet ghy wel’.
fol. E2v: Dck → Ick: ‘Ick bid u Vader laet doch mijnen raet gheschieden’.
fol. E3v: Mat → Wat: ‘Wat isser al ghewoels in dees' bedroefde Stede’.
fol. E3v: vendriet → verdriet: ‘Wat isser al verdriet door Min die een vermant’.
fol. E3v: siju → sijn: ‘Wat isser dat sijn hart en Siele meer ontstelt’.
fol. E3v: dat dgt → dat: ‘Gheen rust en heb ick niet tot dat ick hem sal vinden’.
fol. E3v: Hemou. → Hemon.: ‘Hemon. HY meent my nae zijn lust’.
fol. E4r: teu → ten, besneren → besueren: ‘neen ten heeft gheen noot hoe sou ick dat besueren’.
fol. E4r: eu → en: ‘Tusschen twee mueren vast dat en is al geen’.
fol. E4v: Coddin → Goddin: ‘Gh'lijck een hemelsch Goddin met schoon’.
fol. F1r: ae → aen: ‘Daerom soo wil ick my nu aen de plaets begeven’.
fol. F2v: wand,len → wand'len: ‘De Min veel, wand'len doet by nachten’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten.
[fol. 1r]
TRAGEDIE,
Ofte
Treur-Spel,
Van
Edipes en Antígone.
Ghedicht door
VV·D·BAVDOVS·
Incarnatie Regel op't Treur-Spel.
't AMSTERDAM,
Voor Ian Mareusz, op de Dams-sluys, inde beslagen Bybel.
Ao. CIƆ. IƆ. XVIII