Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam
(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermdTitillā II
| |
[pagina 135]
| |
III.[regelnummer]
kuṭi pīsi jaba pisanā liyāväi ho nā
IV.[regelnummer]
sāsū täulo na apane pisanavā ho nā
V.[regelnummer]
sāsū dhare seravā nanada düi seravā ho nā
VI.[regelnummer]
rāmā ho āpu prabhu dharę pūrā seravā ho nā
VII.[regelnummer]
sāsū māre ucavā nanada nīce girāva ho nā
VIII.[regelnummer]
rāmā ho āpu prabhu devaį taravariyā ho nā
IX.[regelnummer]
ehi re biragavā dhana ghäilā uṭhāväi ho nā
X.[regelnummer]
rāmā ho paniyā ke gäile sāgara talavā ho nā
XI.[regelnummer]
ghäilā to bhari bhari dhare haį jagatiyā ho nā
XII.[regelnummer]
rāmā ho cīra choṛi päiṭhe nahā̈i ho nā
XIII.[regelnummer]
ika būṛa buṛale dusara būṛa buṛale ho nā
XIV.[regelnummer]
rāmā ho tisare mę gäile tāra buṛāva ho nā
I.[regelnummer]
My mother-in-law gave (me) a full kilo of wheat:Ga naar voetnoot1
II.[regelnummer]
- Daughter-in-law, come on (won't you?) (to) grind (the wheat into) flour.
III.[regelnummer]
After grindingGa naar voetnoot2 when I bring the flour (I say):
IV.[regelnummer]
Mother-in-law, weigh up (won't you?) your flour.
V.[regelnummer]
The mother-in-law places the kilo (weight) and the nanad two kilosGa naar voetnoot3
VI.[regelnummer]
1(And) the lord himself places a complete kilo.
VII.[regelnummer]
The mother-in-law pushes upwards, the nanad pushes downwards.
VIII.[regelnummer]
The lord himself gives (a hit with a) sword.
IX.[regelnummer]
In this very mood of disenchantment the precious oneGa naar voetnoot4 took up (her) pitcher;
X.[regelnummer]
(And) (she) went away to (fetch) water (from the) lake or the pond.
XI.[regelnummer]
Having filled the pitchers (she) placed4 (them) on the platform -
XII.[regelnummer]
(She) took off (her) clothes and took4 a dip, bathing.
XIII.[regelnummer]
(She) took one dip, took the second dip -
XIV.[regelnummer]
In the third (dip) she drowned (herself) in the pond.
|
|