Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam
(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermd4 Sohar iv [Nieuw Nickerie, 1967]
| |
[pagina 46]
| |
IV.[regelnummer]
lalanā kehi sakhi pānī ke jāye to sata pąca sangha liye ho
V.[regelnummer]
sonan ke ghaylā ghaylariyā resama sūta ḍorī lāge
resama sūta ḍorī lāge ho
VI.[regelnummer]
lalanā jasomati pānī ke jāye to sata pąca sangha liye ho
VII.[regelnummer]
köi sakhi hatha mųha dhove re köi sakhi ghayalā bhare köi sakhi ghayalā bhare ho
VIII.[regelnummer]
lalanā köi sakhi pāra nihāre tiriyā ika roväi ho
IX.[regelnummer]
nāhį yahą̄ nāva navariyā nāhį re ghaṭa varavā ho
X.[regelnummer]
lalanā kehi bidhi pāra utarabe tiriyā mana bodhaba ho
XI.[regelnummer]
aṅga ke basani kachauṭā bą̄dhe sakhi saba sangha liye
sakhi saba sangha liye ho
XII.[regelnummer]
lalanā ghayalā je chāti uthągā̈i jamunā daha pāra bhaye ho
XIII.[regelnummer]
kiyā tore sāsū sasura dukha kiyā näihara ati dūri base
kiyā näihara ati dūri base ho
XIV.[regelnummer]
lalanā kiyā tore hari paradesa kavana dukha roväu ho
XV.[regelnummer]
nāhį more sāsū sasura dukha nāhį näihara ati dūri base
nāhį näihara ati dūri base ho
XVI.[regelnummer]
lalanā ną̄hi more hari paradesa kokhiyā dukha roväi ho.
XVII.[regelnummer]
sātahį pūta rāma dihale sātahų kansa harale
sātahų kansa haraläi ho
XVIII.[regelnummer]
lalanā aṭhavahį garabha janāye to una kara bharosā nāhį ho
XIX.[regelnummer]
cupi raho devaki cupi raho äurū tu cupi raho
XX.[regelnummer]
lalanā apana hi bālaka badhäibe to tųharo jiyāya debe ho
XXI.[regelnummer]
nunavā to milale udharavā au tela saba pą̄yaca
au tela saba pą̄yaca ho
XXII.[regelnummer]
lalanā kokhiyā ke kavana udhāra mą̄galau nāhį milai ho
XXIII.[regelnummer]
sākhi rahe cāna suruju sākhi rahe gaṅgā mā̈ī
sākhi rahe gaṅgā mā̈ī ho
| |
[pagina 47]
| |
XXIV.[regelnummer]
lalanā sākhi rahe ghara ke dharamiyā to hami devaki hiyą̄ bāṭī ho
XXV.[regelnummer]
je yahi maṅgala gāvele gāya ke sunāvele,
gāya ke sunāvele ho
XXVI.[regelnummer]
lalanā sehi bayekuṇṭha ke jāye amara phala pāväi ho
I.[regelnummer]
The queen Yaśodā emerged from inside; (it is a) good day of the śrāvaṇaGa naar voetnoot1 monthGa naar voetnoot2.
II.[regelnummer]
LetGa naar voetnoot3 us (go), fill the pitchers with the clear water of (the river) Yamunā (and) fetch (them back).
III.[regelnummer]
- Of what (are made the) pitchersGa naar voetnoot4 and of what kind of thread are the strings attached (to them)?
IV.[regelnummer]
Which Sakhi goes to (fetch) water that (there are) five or sevenGa naar voetnoot5 companions?
V.[regelnummer]
- The pitchers are (made) of gold and the strings (made) of silkGa naar voetnoot6 are attached.
VI.[regelnummer]
Yaśoda goes to (fetch) water so that there are five or seven5 companions.
VII.[regelnummer]
One sakhi washes (her) hands and face and another sakhi fills the pitcher;
VIII.[regelnummer]
Another sakhi looks across (the river and finds that) a woman is crying.
IX.[regelnummer]
(There is) no boatGa naar voetnoot7 nor a good stelling (to go across) here.
X.[regelnummer]
In what way shall I get across and know the woman's mind?
XI.[regelnummer]
She tied the garments around her body as kachauṭāGa naar voetnoot8 (and) took all the sakhis along;
| |
[pagina 48]
| |
XII.[regelnummer]
(They) braced the pitchers against (their) chests and got across the pool of Yamunā.
XIII.[regelnummer]
- Do you have some trouble from your father-in-law and mother-in-law? Or, (is it that) your parental family dwells very far?
XIV.[regelnummer]
Or (is it that) your husbandGa naar voetnoot1 (has gone to a) foreign land? For what sorrow are you crying?
XV.[regelnummer]
- I have neither any trouble from father-in-law and mother-in-law nor does my parental family dwell very far;
XVI.[regelnummer]
Nor has my husband1 (gone to a) foreign land - I cry for the sorrow of (my) womb.
XVII.[regelnummer]
Rāma gave (me) seven sons and Kaṁsa took away all seven;
XVIII.[regelnummer]
(Now there) appears the eighth pregnancy but there is no assurance (of this one's safety).
XIX.[regelnummer]
- Be silent, Devakī, be silent.Ga naar voetnoot2 Again, (I say) be silent;
XX.[regelnummer]
I shall have my own child killed and (I) shall have life given to your own.
XXI.[regelnummer]
- The salt can be had on loan and all the oil (one needs may be had) on account,
XXII.[regelnummer]
(But) how can there be a loan of the womb (and its fruit) - (that) cannot be had even if one begs (for it).
XXIII.[regelnummer]
- The sun and the moon remain (as my) witnesses; Gaṅgā remains (my) witness;
XXIV.[regelnummer]
The dharmaGa naar voetnoot3 of (my) home remains (my) witness and, Devakī, I myself am here.
XXV.[regelnummer]
Whoever sings this auspicious song and makes it heard (by others);
XXVI.[regelnummer]
He goes to VaikuṇṭhaGa naar voetnoot4 and attains the fruit of immortality.Ga naar voetnoot5
|
|