Ritual songs and folksongs of the Hindus of Surinam
(1968)–Usharbudh Arya– Auteursrechtelijk beschermd3 Sohar iii [Paramaribo, 1967]
| |
[pagina 43]
| |
VII.[regelnummer]
gangā mā̈ī ika re santati (bina)Ga naar voetnoot1 jaga sūnā to hama ḍūbi marabäi ho
VIII.[regelnummer]
ta jā̈ū tiriyavā ta ghara apane ta apane mandila bhītara, apane mandila bhītara ho
IX.[regelnummer]
tiriyā āṭhau mahinā nau lagihaį to horilā janamihaį ho
X.[regelnummer]
āṭhau mahinā nau lagalai to horilā janama bhäilai, babüā janama bhäile ho
XI.[regelnummer]
sakhiyā bājai lāge anandan badhaiyā uṭhe lāgai sohara ho
XII.[regelnummer]
sakhiyā nanda ghara bajala badhaiyā uṭhana lāge sohara ho
XIII.[regelnummer]
dhīre dhīre bāje badhaiyā au rasai mę uṭhe sohara, rasai mę uṭhe sohara ho
XIV.[regelnummer]
sakhi satarąg bājäe sahanaiyā sasura dvāre näubati ho
XV.[regelnummer]
more pichavaravā sunaravā begai cali āvo, begai cali āväu ho
XVI.[regelnummer]
are sonarā sone rūpe gaṛhäu kalasavā maį gaṅgā mā̈ī caṛhäibäi ho
XVII.[regelnummer]
more pichavaravā rągarajavā begai cali āvo, begai cali āväu ho
XVIII.[regelnummer]
rągarejavā rągi lāo caṭaki piyariyā maį gaṅgā mā̈ī caṛhäibäi ho
XIX.[regelnummer]
jamunā ka ų̄cā kararavā tiriyavā jaba āvai, tiriyavā ika āväi ho
XX.[regelnummer]
gaṅgā mā̈ī dehū tu apanī lahariyā maį kalasā caṛhäibäi ho
XXI.[regelnummer]
hą̄ gaṅgā mā̈ī dehū tu apanī lahariyā maį piyarī caṛhäibäi ho
XXII.[regelnummer]
jā̈o tiriyavā ghara apane to apane mandila bhītara, to apane mandila bhītara ho
XXIII.[regelnummer]
tiriyā juga juga jiye nandalāla tu kalasā caṛhāye ho, tu
(baṛhe)
piyarī caṛhāye ho
XXIV.[regelnummer]
tiriyā juga juga baṛhe ahivāta tu kalasā caṛhāye ho, tu piyarī caṛhāye ho
I.[regelnummer]
On a high dune of the (river) YamunāGa naar voetnoot2 a woman cries, a woman cries:
| |
[pagina 44]
| |
II.[regelnummer]
- Oh mother Gaṅgā, (if) you (would) give me your one wave I (would) drown and kill myself.
III.[regelnummer]
- Do you have trouble from father-in-law and mother-in-law, or, (is it that) your parental family dwells far?
IV.[regelnummer]
Or (is it that) your beloved one (has gone) to a foreign land? Because of what sorrow (would) you drown and kill yourself?
V.[regelnummer]
- I have no trouble with father-in-law and mother-in-law, nor (it is that) my parental family dwells far,
VI.[regelnummer]
Mother Gaṅgā, nor has my beloved (gone to a) foreign land (but) for the pain of (the infertility of my) womb would I drown and kill myself.
VII.[regelnummer]
Mother Gaṅgā, without a single progeny the world is empty so I would drown and kill myself.
VIII.[regelnummer]
- Now, go, woman; now, go to your home;
go inside your residenceGa naar voetnoot1
- inside your residence.
IX.[regelnummer]
Woman, it will take eight or nine months and then a baby boyGa naar voetnoot2 will be born.
X.[regelnummer]
It took eight or nine months and then a baby boy was born, a good little baby boyGa naar voetnoot3 was born.
XI.[regelnummer]
Sakhi, congratulatory music began to be played joyfully; (the sound of) sohar (singing) began to rise.
XII.[regelnummer]
Sakhi, at the home of Nanda the congratulatory music was played; (the sound of) sohar (singing) began to rise;
XIII.[regelnummer]
The congratulatoy music plays (ever so) softly; (the sound of) sohar (singing) rises with sweetness.
XIV.[regelnummer]
Sakhi, (there) is played a seven-coloured śahnā̈ī,Ga naar voetnoot4 and a music of welcome at the doors of the father-in-law's (home).
XV.[regelnummer]
- O goldsmith (residing) behind (my) home, come in haste, come in haste.
XVI.[regelnummer]
O goldsmith, chisel a pitcher of gold and silver (of which) I will make an offering to the motherGa naar voetnoot5 Gaṅgā.
| |
[pagina 45]
| |
XVII.[regelnummer]
- O dyer (residing) behind my (home), come in haste; come in haste.
XVIII.[regelnummer]
O dyer, dye and bring me a brilliant (ly dyed) yellow headscarf (which) I will make an offering to motherGa naar voetnoot1 Gaṅgā.
XIX.[regelnummer]
When the woman comes to the high dunes of YamunāGa naar voetnoot2 - a woman comes (and says);
XX.[regelnummer]
- O mother Gaṅgā, give (me) your one wave; I will make an offering of the pitcher.
XXI.[regelnummer]
Yes, mother Gaṅgā, give (me) your wave; I will make an offering of the yellow headscarf.
XXII.[regelnummer]
- Go, woman, to your home - indeed, inside your residence; indeed, inside your residence.
XXIII.[regelnummer]
Woman, may NandalālaGa naar voetnoot3 liveGa naar voetnoot4 for many aeons (since) you have made an offering of the pitcher; you have made the offering of the yellow headscarf.
XXIV.[regelnummer]
Woman, may (your) marital good luckGa naar voetnoot5 increase for aeons (since) you have made an offering of the pitcher, you have made an offering of the yellow headscarf.
|
|