| |
| |
| |
[Clefting]
Herlein (1718) (pp.280-282): no data
Nepveu (1765) (pp.280-282): no data
Van Dyk (c.1770) (pp.1-112)
Da duysi tongi joe leri (3/29) |
Is Dutch language you learn |
‘Are you learning how to speak Dutch?’
Da zoe joe doe ale tem (3/31) |
Is thus you do all time |
‘You always do it that way’
No da zibi fom (3/32) |
No is seven beat |
‘No, the clock strikes seven’
Ai da da ply mi kommote (3/35) |
Yes is that place I come-out |
‘Yes, that is where I'm from’
Da zo mi (sic) moe doe alletem (3/39) |
Is thus we must do all-time |
‘That one should always do’
joe habi bon hatti temoesi fo negere da zo hede den |
you have good heart too-much for negroes is thus reason they |
‘you're too good for the slaves, that's why they don't
no de worke noefe (3/53) |
NEG ASP work enough |
work hard enough’
den homan diesi habi bele den no kan holli lieki den |
the women REL have belly they NEG can hold like the |
‘the women who are pregnant can't work like the others,
tarrewan da zo myki (3/57-1) |
other-ones is thus make |
that's why’
da zo joe moes takki (3/57-2) |
is thus you must talk |
‘that you should say’
den no kan holli den tikki passi den go we da zo |
they NEG can hold they take road they go away is thus |
‘they couldn't reach (the fixed amount of work), that's
why they ran away’
| |
| |
da zo mi za beri dem di zomma kili den sleffi (3/76) |
is thus I TNS bury the REL people kill them self |
‘that's how I'll bury people who kill themselves’
da zo mi zal takki (3/77) |
is thus I TNS talk |
‘that I will say’
a Takke(-)re zo menni da zo myki oenno no worke (3/86) |
it bad so many is thus make you NEG work |
‘conditions on the plantation are so bad that you don't work’
nuwe negere no kan doe da worke da zo myki den go |
new negroes NEG can do that work is thus make them go |
‘unseasoned slaves can't do that work, that's why they
ran away’
da zo bakkera moe libi na wan pranasie (3/98) |
is thus white-man must live LOC a plantation |
‘that's how a white man should run a plantation’
Da zo mi de doe (3/102) |
Is thus I ASP do |
‘That's what I'm doing’
oenno moes pree bon dore te de brokke da zo |
you must play well through till day break is thus |
‘enjoy yourselves till the break of day, that's what
I want’
Da zo wi jarri didde zomma go (3/111) |
Is thus we carry dead people go |
‘That's how we carry our dead (to their burial)’
Schumann (1783) (pp.44-305)
da bassia a bassia (4/57) |
is bend he bend |
‘he's bending down real low’
da no boi gudu da somma habi (4/65-1) |
is NEG small wealth that person have |
‘he's very wealthy’
da no ‘pikin’ gudu a habi, a habi hem fulu (4/65-2) |
is NEG small wealth he have, he have it much |
‘he's very wealthy, he holds many riches’
| |
| |
da no boi-areen fadomm tideh (4/65-3) |
is NEG small-rain fall-down today |
‘it has rained an awful lot today’
da no boi fadomm a fadomm ((4/65-4) |
is NEG small fall-down it fall-down |
‘it has rained an awful lot today’
da so ju takki? (4/77-1) |
is thus you say |
‘is that what you're saying?’
da reti ju du so (4/77-2) |
is right you do thus |
‘it's right for you to do that’
da so dem meki datti? (4/77-3) |
is thus they make that |
‘is that made that way?’
no pikin drungu a drungu (4/92) |
NEG small drunk he drunk |
‘he's as drunk as a lord’
da fufur a fufur (4/104) |
is steal he steal |
‘he's a real thief’
da go mi de go (4/110) |
is go I ASP go |
‘I'm leaving right now’
no mi takki datti? (4/119-1) |
NEG I say that |
‘didn't I tell you so?’
no mi takki datti (4/119-2) |
NEG I say that |
‘I didn't say that’
da no ebriwan sa pai vo hem srefi? (4/128) |
is NEG everyone MOD pay for him self |
‘shouldn't everybody take his own punishment?’
da koksi ju koksi mi (4/154-1) |
is taunt you taunt me |
‘you're really taunting me’
da komm mi de komm (4/154-2) |
is come I ASP come |
‘I'm coming right now’
| |
| |
da lei ju lei (4/175) |
is lie you lie |
‘you're a liar’
no so mi ben takki? (4/207-1) |
NEG thus I TNS say |
‘didn't I say just that?’
no so mi ben takki (4/207-2) |
NEG thus I TNS say |
‘I didn't say that’
no ju ben du datti? (4/207-3) |
NEG you TNS do that |
‘didn't you do that?’
no tideh srefi mi si ju? (4/207-4) |
NEG today self I see you |
‘didn't I see you this very day?’
no tideh mi si ju (4/208-1) |
NEG today I see you |
‘I've seen you long before this day’
no mi wawan wanni datti (4/208-2) |
NEG I one-one want that |
‘it's not just me who wants that’
no datti wawan mi wanni (4/208-3) |
NEG that one-one I want |
‘I don't want just that’
no hem mi haksi (4/208-4) |
NEG him I ask |
‘I didn't ask him (hem direct or indirect object)’
no mi haksi hem (4/208-5) |
NEG I ask him |
‘I didn't ask him’
no so a de? (4/208-6) |
NEG thus it BE |
‘isn't it just as I tell you?’
no so a de (4/208-7) |
NEG thus it be |
‘it's not like that’
da reti ju takki so (4/233) |
is right you talk so |
‘it's quite right for you to say so’
| |
| |
no pikin siki ju ben siki (4/246) |
NEG small sick you TNS sick |
‘you've been very ill’
da so ju takki? (4/251-1) |
is thus you say |
‘did you say that?’
da so ju klossi (sic) mi? (4/251-2) |
is thus you curse me |
‘how can you abuse me like that?’
Stedman (1796) (passim): no data
Weygandt (1798) (pp.1-144)
Da no joe ben takie datie? (6/83-1) |
Is NEG you TNS say that |
‘Didn't you say that?’
Da no den ben takie datie? (6/83-2) |
Is NEG they TNS say that? |
‘Didn't they say that?’
Da oe Masra datie, Joe sabie hem? (6/91) |
Is what Master that, you know him? |
‘What kind of gentleman is it; do you know him?’
Da foe oe soema pletie diesja (6/94) |
Is for what person plate this-here o |
‘Whose plate is this?’
Da so soema de goo? (6/96) |
Is thus people ASP go? |
‘How can you leave like that (i.e. without saying goodbye)?’
Joe abie retie da daplesie mie ben sie em (6/97) |
You have right is that-place I TNS see him |
‘You're right, that's where I've seen him’
Da deeja da da winklie foe Masra G? (6/105) |
Is here is the shop of Mister G.? |
‘Is this Mr. G.'s shop?’
Da foe datie héde diesie foe mie moe tan? (6/110) |
Is for that reason this for me must wait |
‘That's the reason why mine (i.e. my suit) has to wait?’
Dafoe datie héde joe no kan werie den soesoe (6/115) |
Is-for that reason you NEG can wear the shoes |
‘That's why you can't wear these shoes’
| |
| |
Da no em da da hatie lobie? (6/122) |
Is not he is the heart love |
‘Isn't he your lover?’
Da mie papa kiesie em na wan foe en kompee na fransie |
Is my father get it LOC one of his friends LOC french |
‘My father got it from one of his friends in France’
Da Viesietie diesie joe dee kiesie (6/124) |
Is visitors REL you ASP get |
‘You're going to have visitors’
Wennekers (1822) (pp.1-29): no data
Luke (1829) (pp.6-146)
Da so Masra ben doe na mi, now di a membre mi |
Is thus Master TNS do LOC me, now that he remember me |
‘This is what the Lord has done for me when it pleased
nanga hem boenhatti, vo a poeloe da sjem na mi |
with his good-heart, for he pull the shame LOC my |
him to take away my shame from everybody's eyes’
fesi na ala soema hai (8/8) |
face LOC all people eye |
Bika da so da wet vo Masra ben taki:... (8/16) |
Because is thus the Law of Lord TNS say:... |
‘Because that's how God's law prescribed:...’
Da so Johannes gi dem soema foeloe tra vermane |
Is thus John give the people many other admonitions |
‘With this and many other admonitions John preached the
moro, ala di a ben preeki da Evangelium (8/22) |
more, all while he TNS preach the Gospel |
Gospel to the people’
A no brede wawan de holi soema liebi, ma ibriwan |
Is NEG bread only ASP hold people life, but everyone |
‘Man doesn't live by bread alone, but by each word of
woord vo Gado toe (8/26) |
word of God too |
God as well’
bika da so a de go pori da njoe klosi (8/36) |
because is thus he ASP go spoil the new cloth |
‘because by doing that he will waste the new piece of cloth’
| |
| |
Hoefasik (sic), wan blinde soema sa man vo sori pasi |
What-fashion, a blind man MOD be-able for show path |
‘How can a blind man show another blind man around? Won't
gi wan tra blindeman? a no dem ala toe sa fadom |
give an other blind-man? is NEG they all two MOD fall-down |
both of them fall into the hole?’
na ini gotro? (8/42) |
LOC inside gutter |
Hoefasi? da joe de da soema, disi de vo kom, ofoe |
What-fashion? is you BE the person, REL be for come, or |
‘Are you the one who shall come or should we expect someone
somtem wi moe verwakti wan trawan? (8/46) |
perhaps we must expect an other-one |
else?’
We, da so dem go (8/58) |
Well, is thus they go |
‘That's how they left’
Disi de mi lobbi pikien, da hem oen moe jeri! (8/62) |
This BE my love child, is him you must hear |
‘This is my beloved son, listen to him!’
We, da so dem go na wan tra pikin foto (8/64) |
Well, is thus they go LOC an other small town |
‘Well, after that they left for another village’
Ja, mi Tata! bika da so joe ben finni boen vo doe |
Yes, my father! because is thus you TNS find good for do |
‘Yes, Father! because that's how you wanted it’ (8/68)
(Oen si?) da so a de waka, efi wan soema de zoekoe |
(You see?) is thus it ASP walk, if a person ASP seek |
‘That's what happens to someone who collects wealth on
foeloe goedoe na grontapo, ma a no habi wan goedoe |
many goods LOC earth, but he NEG have one good |
earth but who is not rich in heavenly goods’
Da so Jezus ben waka dem foto nanga dorpoe doro, |
Is thus Jesus TNS walk the cities and villages through, |
‘That's how Jesus passed through cities and villages,
leri soema, ala di a ben de na pasi vo go na |
teach people, all while he TNS BE LOC road for go LOC |
teaching people, while he was on his way to Jerusalem’
| |
| |
Jerusalem (8/88) |
Jerusalem |
A no tien soema ben kom krin? pee dem tra negi |
Is NEG ten people TNS come clean? where the other nine |
‘Have not ten people become purified? Where then are the
other nine?’
Da doopoe vo Johannes, da vo hemel a ben de, ofoe vo |
The baptism of John, is of heaven it TNS BE or of |
‘John's baptism, did it come from heaven or from man?’
liebisoema (8/118) |
life-people |
We, da so a leri dem na ini temple na dei (8/128) |
Well, is thus he teach them LOC inside temple LOC day |
‘Well, that's how he taught them in the temple during the day’
da dem ben tjari da njoesoe kom gi dem Apostel (8/142) |
is they TNS carry the news come give the Disciples |
‘they brought the news to the Disciples’
Da so Jezus meki dem hai kom krin, vo dem kom |
Is thus Jesus make their eyes come clean for they come |
‘That's how Jesus opened their eyes so that they would
versta dem Boekoe (8/146-1) |
understand the Books |
understand the Scriptures’
Da so a de na Boekoe, en so Kristus ben moese |
Is thus it BE LOC Books and thus Christ TNS must |
‘That's how the Scriptures speak about Christ's
pina (8/146-2)
suffer
sufferings’
Acts (1829) (pp.150-238)
Jezus vo Nazaret, da soema, disi (...). Da hem oen ben |
Jesus of Nazareth, the person REL (...). Is him you TNS |
‘Jesus of Nazareth, the man who (...). Him you have
teki (9/156-1)
take
taken’
| |
| |
We, meki da heeli hoso vo Israel sabi now troe troe |
Well, make the whole house of Israel know now true true |
‘Well, let the whole house of Israel know truly that it
taki, da srefi Jezus, disi oenoe ben kruisi, da hem |
say the same Jesus REL you TNS crucify is him |
is this same Jesus that you have crucified whom God
Gado ben potti vo Masra en vo Kristus (9/156-2) |
God TNS put for Master and for Christ |
has made Lord and Christ’
We, da vo oenoe fosi Gado ben wieki hem Pikien Jezus |
Well, is for you first God TNS awake his child Jesus |
‘Well, it's primarily for you that God has awaken
his son Jesus’ (9/162)
da hem oen moese harki (9/178) |
is him you must listen |
‘To him you should listen’
Da so Filippus kom toe na da foto Samaria, a |
Is thus Philip come too LOC the city Samaria, he |
‘Thus Philip also came to the city of Samaria and
preeki Kristus gi dem (9/18) |
preach Christ give them |
preached the Messiah to them’
da hem dem ben kili, hanga na wan hoedoe tapo (9/196) |
is him they TNS kill, hang LOC a wood top |
‘Him they have killed by hanging him on a cross’
Da so dem seni dem gowei (9/218) |
Is thus they send them go-away |
‘Thus they sent them away’
Da so da woortoe vo Masra ben gro nanga tranga, tee |
Is thus the word of Master TNS grow with strength till |
‘Thus God's word grew in strength till nobody could stop
no wan soema no ben kan tapo hem moro (9/236) |
NEG one person NEG TNS can stop it more |
it anymore’
Cesaari (1836-1837) (pp.292-298)
Wi no leeti vaja nanga gaasi, wie no sabie boekkoe, |
We NEG light fire with gas, we NEG know books, |
‘We don't make light with gas, we don't read any books,
| |
| |
Wi de wrokko na Pranaasi na dati gi den koekkoe! |
we ASP work LOC plantation is that give the cake! |
we work on the plantation and that provides our food!’ (10/298)
Helmig van der Vegt (1844) (pp.1-56): no data
Grammatik (1854) (pp.3-67)
Da Joseph taki so (12/6-1) |
Is Joseph say so |
‘Joseph said so’
Da Gado joe moe begi (12/6-2) |
Is God you must beg |
‘You should ask God’
Da mi doe dati (12/6-3) |
Is I do that |
‘I did that’
Da mi srefi wani so (12/6-4) |
Is I self want so |
‘I want that myself’
Da dede joe moe dede (12/6-5) |
Is dead you must dead |
‘You'll have to die’
Da kom mi de kom (12/6-6) |
Is come I ASP come |
‘I'm coming right now’
Masra! A no de kre, ma da lafoe a de lafoe (12/6-7) |
Master! He NEG ASP cry, but is laugh he ASP laugh |
‘Sir! He's not crying, he's laughing’
A no boi lafoe, mi ben lafoe (12/12-1) |
Is NEG small laugh I TNS laugh |
‘I split my side laughing’
A no boi plisiri, dem ben habi (12/12-2) |
Is NEG small pleasure they TNS have |
‘They were having a lot of fun’
A no boi boen, dem soema ben doe wi (12/12-3) |
Is NEG small good these people TNS do us |
‘These people have done us a big favour’
Da hem da soema, disi joe soekoe (12/19) |
Is he the person REL you look-for |
‘He's the person you're looking for’
| |
| |
Mi no de bari, ma da taki mi de taki soso nanga hem |
I NEG ASP scream, but is talk I ASP talk only with him |
‘I'm not screaming, I'm only talking with him’ (12/64-1)
Mi srefi no ben si dasani, ma da jeri mi ben jeri soso |
I self NEG TNS see the-thing, but is hear I TNS hear only |
‘I didn't see it myself, I only heard about it’ (12/46-2)
Mi haksi Masra, efi da lesi wi moe lesi? (12/46-3) |
I ask Master, if is read we must read |
‘I ask you, if we should read (not e.g. write)’
Da kaba joe de kaba? (12/46-4) |
Is finished you BE finished |
‘Are you finished?’
Foeloe wroko libi abra jete da joeroe, di dasani |
Much work leave over still the hour when the-thing |
‘Was there still a lot of work to be done when that
kom pasa? No, no, Masra, ma da kaba dem ben kaba |
come pass? No, no, Sir, but is finished they TNS ø finished |
happened?, No, no, Sir, they were just finished’ (12/47-1)
Joe sa tan pikinso jete? No no, da go mi moe go |
You TNS stay a-little still? No no, is go I must go |
‘Are you going to stay for a while? No no, I have to
baka wantem? (sic) (12/47-2) |
back at-once |
go back at once’
Da moesoe joe sa moesoe (12/47-3) |
Is must you TNS must |
‘You'll have to’
Da dede joe sa dede (12/47-4) |
Is dead you TNS dead |
‘You shall die’
Vo stoutoe? Da boi no stoutoe, ma da morsoe a de |
For naughty? The boy NEG naughty, but is dirty he BE |
‘Naughty? The boy isn't naughty, but he's very dirty’
morsoe toemoesi (12/47-5) |
dirty too-much |
Da so wi alamala potti mofo makandra (12/48) |
Is thus we all put mouth each other |
‘That's how we all agreed’
| |
| |
A no vo dati hede (or vo dati) mi fom joe, disi |
Is NEG for that reason (or for that) I beat you, since |
‘The fact that you lost the cent, that's not the reason why I
joe lasi da sentsi: ma di joe no wani jeri mi |
you loose the cent: but because you NEG want hear me |
beat you, but that you don't want to listen to me’ (12/61-1)
A no vo dati mi kom, ma mi wani haksi Masra wansani |
Is NEG for that I come, but I want ask Master one-thing |
‘I didn't come for that, but I want to ask you something’ (12/61-2)
Joe hiti dasani na gron: da hem mi figi hem (12/61-3) |
You hit the-thing LOC ground: is it I sweep it |
‘You threw it on the floor, that's why I swept it away’
Mi basi ha toemoesi tranga wroko: da hem mi no ben |
My boss have too-much strong work: is it I NEG TNS |
‘My boss had a lot of work to do: that's why I
kan kom na skolo so meni langa (12/61-4) |
can come LOC school so many long |
couldn't come to school for so long’
Focke (1855) (pp.1-152)
Da mi Joe de kóli ana? (13/4) |
Is me you ASP fool, is-it? |
‘You're not fooling me, are you?’
A no so léki arén brakka, a no so a de fadon (13/5) |
Is NEG so like rain black, is NEG so it ASP fall-down |
‘Things are not always as bad as they seem’
A no boitróbi a meki nánga mi (13/14-1) |
Is NEG small-trouble he make with me |
‘He made a big fuss’
A no boi soéma de dape (13/14-2) |
Is NEG small people there |
‘There's a lot of people there’
Da Joe doe dátti? (13/20-1) |
Is you do that? |
‘Did you do that?’
Da kom mi de kom de (13/20-2) |
Is come I ASP come MOM. PART. |
‘I'm coming right away’
| |
| |
Da dátti tja' dà trobi (13/21-1) |
Is that carry the trouble |
‘That caused the trouble’
A no tidè mi taki joe ... (13/21-2) |
Is NEG today I tell you ... |
‘I've told you a long time ago ...’
A no trâ-de'-trâ-de' nomo mi pai joe? (13/22) |
Is NEG other-day-other-day only I pay you? |
‘Didn't I pay you just the other day?’
Da so dà pikien de bari dóro (13/26) |
Is thus the child ASP scream through |
‘The child is screaming like that all the time’
Da mi Gádo pai joe (13/37) |
Is my God pay you |
‘My God has revenged me’
Di sóema pótti gongotè na son, da hem |
REL person put gongote (dried banana) LOC sun, is he |
‘The person who puts the gongote in the sun, he should
de wákki arén (13/39) (cf. 13/124) |
ASP watch rain |
watch out for rain’
Da joe hiti mi (13/45) |
Is you hit me |
‘You made me fall’
Da tê Jána Joe komóto? (13/49) |
Is till yonder you come-out? |
‘Did you come all the way from there?’
A no mi lafoe koni-kóni, di a no ha tére (13/69) |
Is NEG I laugh rabbit because it NEG have tail |
‘I didn't laugh at the rabbit for not having a tail’
Da joe méki a fadòn (13/80) |
Is you make he fall-down |
‘You made him fall’
Da so wi pótti mófo makándra (13/83-1) |
Is thus we put mouth each other |
‘That's how we agreed’
Da wan mófo dátti a gi mi! (13/83-2) |
Is a mouth that he give me |
‘He talked back at me’
| |
| |
Na kíbri ji de kibri anâ? (13/85) |
Is hide you ASP hide is-it? |
‘You're not hiding, are you?’
Ningre wánni fri foe sóesoe héde; a no sâbi taki da |
Negro want free for shoe reason; he NEG know that is |
‘The negro wants to be free in order to be able to wear
likdóroen a de go kisi (13/89) |
corn he ASP go get |
shoes; he doesn't know that he's going to get corns’
Da so dà han de njam mi dóro nomo (13/90) |
Is thus that hand ASP eat me through no-more |
‘That hand is hurting me all the time’
A no so léki Páttoe bigi, a no so njanjám sa fóeloe |
Is NEG so like pot big, is NEG thus food MOD fill |
‘The pot doesn't necessarily contain as much food as
it possibly can’
Da dàpe' mi pótti hem (13/99) |
Is there I put it |
‘I put it there’
Da joe póesoe mi, méki mi fádon (13/105-1) |
Is you push me make me fall-down |
‘Your pushing me made me fall’
A no mi ben ópo dà dóro poo (13/105-2) |
Is NEG I TNS open the door? (even?) |
‘It wasn't even me who opened the door’
A no sabakóe wawán hábi lánga fóetoe (13/111) |
Is NEG sabakoe one-one have long feet |
‘Not only sabaku's (a bird species) have long feet’
Dà sani, di joe sâbi, no sa kíli joe; ma dà sanì, di |
The thing REL you know NEG MOD kill you; but the thing REL |
‘Not what you know, but what you don't know, that will kill
joe no sâbi, da hem sa kíli joe (13/112) |
you NEG know, is that MOD kill you |
you’
Da wan sanì datti, a kom méki gi mi! (13/113) |
Is a thing that he come make give me |
‘He made a big fuss!’
| |
| |
Da so a de na mi skien dóro nómo (13/119) |
Is thus he BE LOC my skin through no-more |
‘He's after me all the time’
Da so a de (13/121-1) |
Is thus it BE |
‘That's how it is’
Mi da gongoté-godo: mi no de |
I BE gongote-gourd (calabash with gongote flour) I NEG ASP |
‘I'm like a pot with flour: my mouth is white just like that,
njam, da soso mi mofo de witti (13/121-2) |
eat, is without-reason my mouth BE white |
although I don't eat any of it’
Dà sóema, disi pótti gongoté na son, da hem |
The person REL put gongote (dried banana) LOC sun, is he |
‘The person who puts the gongote in the sun, he should watch
moe wákki arén (13/124) (cf. 13/39) |
must watch rain |
out for rain’
Da mi joe de kom spéiti, nanga dátti? (13/125-1) |
Is me you ASP come nag with that |
‘Did you come to nag me with that?’
Da wan spéri mira de drápe! (13/125-2) |
Is a bunch ants BE there |
‘There's an awful lot of ants over there!’
Iffi da déde soema spoen joe de loekoe, joe no sa driengi |
If is dead person spoon you ASP look, you NEG MOD drink |
‘If you wait till you'll inherit a spoon, you won't have any
broth’
Da spottoe mi de méki (13/126-2) |
Is joke I ASP make |
‘I'm only kidding’
A no joe sréfi potti hem de? (13/126-3) |
Is NEG you self put it there |
‘You put it there yourself, didn't you?’
Dà mófo disi táki: ‘tai’, da hem sa táki: ‘lóesoe báka’ |
The mouth REL say ‘tie’, is it MOD say ‘loosen back’ |
‘The same mouth that said “tie” will say “untie”’ (13/129)
| |
| |
A no foe hángri-tem héde, méki mi sa káli Tája |
Is NEG for hunger-time reason make I MOD call taja (root |
‘It's not because of famine that I will call taja “Father”’
‘Tata’ (13/130) |
species) ‘Father’ |
Da dátti méki a kom tan so (13/131) |
Is that make he come BE thus |
‘That's why he is like that’
Da tési joe de tési mi mófo (13/135-1) |
Is taste you ASP taste my mouth |
‘You're really trying my secrecy’
A no tidè mi ta'i gi joe ... (13/135-2) |
Is NEG today I say give you ... |
‘I told you a long time ago ...’
A no tid'ia wiwiri fadón na wátra, a no |
Is NEG today-here leaf fall-down LOC water, is NEG |
‘A leaf that falls into the water won't decay on the
tid'ia a póri (13/135-3) |
today-here it spoil |
very same day’
A no di Tjotjò-fowloe pikien, joe sa swári hem |
Is NEG because Tjotjo-bird small you MOD swallow it |
‘Even though the Tjotjo-bird is small, you won't swallow
nánga wiwíri (13/138) |
with feathers |
it with its feathers’
Da so dem míra de tróbi dóro nómo (13/142-1) |
Is thus the ants ASP trouble through no-more |
‘These ants are a permanent nuisance’
A no boi tróbi mi kisi (13/142-2) |
Is NEG small trouble I get |
‘I had a lot of trouble’
Da toe tron kabà mi báli joe, di foe dri ton (sic), |
Is two turn already I call you, that of three turn, |
‘I've already called you to order twice; don't make me do
lóekoe boen (13/143) |
look good |
it a third time’
| |
| |
Da disi joe wanni? - Wè? (sic) (13/149-1) |
Is this you want? - Sure! |
‘Do you want this one? - Sure!’
Wullschlägel (1856) (pp.1-32)
da joe tori mi? (14/11) |
is you betray me |
‘did you betray me?’
da kom mi de kom (14/13-1) |
is come I ASP come |
‘I'm coming’
da dati vanoodoe (14/13-2) |
is that ø necessary |
‘that's what we need’
da hem kweki da piklen (14/20) |
is he bring-up the child |
‘he brought the child up’
da so wi potti dati (14/28) |
is thus we put that |
‘that's how we decided’
King Berichten (1864-1870) (pp.16-18)
Son speri soema de, den nen wisiman, na |
Some sort people BE, they be-called wisiman (witches), is |
‘There is a kind of people called “wisiman”, that's the worst
dati de da moro ogri sortoe heiden (15/16) |
that BE the more evil sort heathen |
kind of heathen’
We, na so srefi wan wan nengre de na wi trawan |
Well, is thus same one one negroes BE LOC we other-ones |
‘Well, there are some negroes among us who are just like
mindri, di abi foeroefoeroe sortoe takroe sani: wisi, |
middle, REL have many-many sorts evil things: “wisi” |
that and who have many kinds of evil things: black magic and
nanga tra ogri sani moro (15/17-1) |
(i.e. black magic) and other evil things more |
other bad things’
Ma na kibri fasi den de doe dati, bikasi den sabi |
But is hide fashion they ASP do that, because they know |
‘But they do it secretly, since they know that, if somebody
| |
| |
taki efi soema sabi den sa kiri den (15/17-2) |
say if person know they MOD kill them |
knows about it, they'll get killed’
Na so foeroe kerkiman abi da law prakseri na nofo |
Is so many church-men have the crazy idea LOC enough |
‘So many faithful people still have crazy ideas and
pranasi ete nanga da obia sani (15/17-3) |
plantations still and the “obia” (charm) thing |
carry charms in a number of places’
So srefi na den pranasi, dape bakra de, na so |
Thus same LOC the plantations, there whites BE, is thus |
‘On plantations where white people live they do exactly
den doe toe (15/17-4) |
they do also |
the same thing’
We, na den soema dati den kari leti obiaman (15/18-1) |
Well, is the people DEM they call true ‘obiaman (i.e. witchdoctor) |
‘Well, those people are called real “obiaman”’
King Maripaston (1891-1894) (pp.51-52)
Ke mi lobi helpiman, loekoe, a no na srefi Noah disi srefi |
Oh my love help-man, look, is NEG the same Noah DEM self |
‘Oh my beloved Saviour, look, didn't this very same Noah
ben meki barki nanga kroektoe gado na Maripaston? (16/52-1) |
TNS make bargain with crooked gods LOC Maripaston |
himself make agreements with wicked gods in Maripaston?’ (16/52-1)
A no hen, Noah srefi, de na soema disi soekoe na ala |
Is NEG he, Noah self, BE the person REL seek LOC all |
‘Isn't Noah himself the one who's trying to destroy your
fasi foe pori na wroko foe joe (16/52-2) |
fashion for spoil the work of you |
work in every way?’
Ke Masra, loekoe, na Noah djaroesoe jagi poeroe den na |
Oh Lord, look, is Noah jealousy chase pull them LOC |
‘Oh Lord, it's Noah's jealousy that chased them away from
ondro na kroisi foe joe (16/52-3) |
under the cross of you |
under your cross’
| |
| |
Albitrouw Anake (1894) (pp.28-29)
We, da so wan dri moen na baka dede foe da kapiten |
Well, is thus a three moon LOC back death of the captain |
‘Well, some three months after this captain's death the
disi, da ten kisi foe... (17/28) |
DEM the time catch for... |
time came to ...’
Foe disi na da famiri dati ben de edeman alatem |
For this (=for) is the family DEM TNS BE head-man all-time |
‘For this family always furnished the priest for the cult
foe da kroektoe gado foe den disi nen Mafoengoen |
of the crooked god of them REL is-called Mafoengoen |
of their false god Mafoengoen’ (17/28-1)
Bika da so wan gwenti ala heiden Djoeka abi (17/29-1) |
Because is such a custom all heathen Ndjuka have |
‘Because this is a custom of all heathen Ndjuka's’
Disi lési toe den ben denki na den botoman |
This time too they TNS think is the rowers |
‘This time too they thought it was the rowers the captain's
da kapiten jorka go loekoe na pasi (17/29-2) |
the captain ghost go look LOC path |
ghost was looking for’
Kraag (1894-1896) (pp.34-35)
...taki: ‘oen lobi wan, a no mi disi ben gi disi libi |
...say: ‘you love ones, is NEG me DEM TNS give DEM life |
‘... said: ‘beloved ones, I didn't give back his life, but
baka, ma da wi boen-ati lobi Helpiman Jesus ben gi |
back, but is our good-heart love Help-man Jesus TNS give |
our beloved and good Saviour Jesus did’
en libi baka (18/35-1 & 18/35-2) |
his life back |
Da so da wortoe kon leti dja toe (18/35-3) |
Is thus the word come right here too |
‘Thus the word came right here too’
We da so den gi na Aron wan eri batra sopi |
Well is thus they give LOC Aron a whole bottle drink |
‘Well, they gave Aron a whole bottle of liquor for him
| |
| |
foe en wawan (18/35-4) |
for him one-one |
alone’
Albitrouw Aurora (1896) (pp.15-16): no data
Makzien I (1902) (pp.1-4)
we da ‘Makzien’ no wani tan na baka toe na ini |
well, the ‘Makzien’ NEG want stay LOC back also LOC inside |
‘well, the “Makzien” doesn't want to stay behind in that
vo dati, ma leki wan boen en lobbi vriend vo oen hoso, |
of that, but like a good and love friend of your house, |
respect, but like a good and beloved friend of your house
da so a kom feliciteeri |
is thus it come congratulate (i.e. bring New Year's wishes) |
it today also congratulates all its readers’
tidei oen alamala toe, di de lezi hem (20/1) |
today you all too who ASP read it |
a de taki: Mi pikien, gi mi joe hatti! Da so a de |
he ASP say: My child, give me your heart! Is thus he ASP |
‘he says: My child, give your heart to me! Thus he's calling
kali joe jete, mi brara, mi sisa, ja nojaso nanga |
call you still, my brothers, my sisters, yes right-now with |
you still, my brothers and sisters, yes, right now with this
da Makzien disi toe (20/2-1) |
the Makzien DEM too |
issue of the “Makzien” too’
Bikasi da so nomo joe sa kan tron wan gelukki soema dia |
Because is thus only you MOD can turn a happy person here |
‘Because this is the only way you can become a happy person
na grontapo (20/2-2) |
LOC earth |
on this earth’
Da so, efi joe de na ini da placer disi, dan a |
Is thus, if you BE LOC inside the gold-field DEM, then it |
‘That (i.e. the description given earlier in the text) gives
tan leki joe de na wan klosibei pranasi, a no geersi |
BE like you BE LOC a close-by plantation, it NEG look-like |
the impression, when you're at this gold-field, you are at a
| |
| |
goutoe-boesi kweti-kweti (20/3) |
gold-bush quite-quite |
nearby plantation; it doesn't look like a gold-forest at all’
We da so a ben de fositem toe nanga dem soema vo |
Well is thus it TNS BE first-time too with the people of |
‘Well, at first the people of Mr. De Jong's gold-field
masra ‘de Jong’ placer (20/4-1) |
Master De Jong gold-field |
behaved like that too
En da so wi ben teki da besluiti vo holi kerki na |
And is thus we TNS take the decision for hold church LOC |
‘And that (i.e. the circumstances described earlier in the
Zondei mamantem en na neti (20/4-2) |
Sunday morning-time and LOC night |
text) is how we decided to hold services on Sunday mornings and evenings’
Da so safri safri nanga da blesi vo Masra wan reti |
Is thus softly softly with the blessing of Master a true |
‘That's how slowly and with the blessings of the Lord
verandre ben kom na ini da placer (20/4-3) |
change TNS come LOC inside the gold-field |
something really changed on the gold-field’
Helstone (1903) (pp.1-56)
Da vo dahede a dee da ‘onbepaalde lidw’ (21/7) |
Is for that-reason it BE the ‘onbepaalde lidw’ (i.e. indefinite article) |
‘That's why it is called the indefinite article’
na di vo mi mi gi joe (21/8-1) |
is that of me I give you |
‘I gave you mine’
na dede a de dede dee (21/8-2) |
is dead he BE dead MOM. PART. |
‘he's dying right now’
na dededede a dee (21/8-3) |
is dead-dead he BE |
‘he's as dead as a door-nail’
A no alla tafra habi drai foetoe (21/11) |
Is NEG all tables have turn legs |
‘Not all tables have turned legs’
| |
| |
Mi ben denki dati na aiti banknotoe Jeane de wroko (21/17-1) |
I TNS think that is eight bank-notes Jeane ASP work |
‘I thought Jeane earned eight bank-notes’
Da vo da hede tra woortoe dee, di de kom na |
Is for that reason other words BE, REL ASP come LOC |
‘That's why there are other words, which are used in
pleesi vo dem neem, dem kali dem “voornaamwoorden” |
place of the nouns, they call them “pronouns” |
stead of nouns; they're called pronouns’ (21/17-2)
dati a no Julius wawan kan leni joe, ma tra soema |
... that is NEG Julius only can lend you, but other people |
‘... that it's not just Julius who can lend you money, but
habi moni toe (21/18) |
have money too |
other people too’
So leki dem aanwijzende voornaamwoorden dee vo soori |
So like the demonstrative pronouns BE for show |
‘Just like demonstrative pronouns point to a person or a
soema ofoe sani, da so dem vragende voornaamwoorden |
person or thing, is thus the interrogative pronouns |
thing, in the same way there are interrogative pronouns that
dee vo haksi na persoon, zaak ofoe sani (21/23) |
BE for ask LOC person, object or thing |
ask for a person or a thing’
ma net so leki ‘fa’ dee wan lettergreep nomo, |
but just so like ‘fa’ (‘how’) BE one syllable only, |
‘but just like “fa” has only one syllable and “hoefa” has
en “hoefa” habi toe, da so da |
and “hoefa” (“how-fashion”) have two, is thus the |
two, in the same way the concept of “hoefa” has more
opvatting vo “hoefa” habi moro foeloe beteekenis toe (21/24) |
idea of “hoefa” have more much meaning too |
meaning too’
Ma a no allatem da naamwoord habi da ‘de’ vanoodoe, |
But is NEG all-time the noun have the ‘de’ necessary |
‘But (subject) nouns do not always need “de” to show the
vo soori da tegenwoordige tijd (21/29) |
for show the present tense |
present tense (of the following predicate)’
| |
| |
A no alla werkwoorden de haksi, dati da naamwoord moe |
Is NEG all verbs ASP ask that the noun must |
‘Not all verbs demand the (subject) noun to be accompanied
habi wan gezelschaps “de” (21/38) |
have a company “de” |
by “de”’
No taki ‘mi gebore na da jaari ...’, bika a no |
NEG say ‘I give-birth LOC the year ...’, because it NEG |
‘Don't say “mi gebore na da jaari ...”, because you didn't
joe gebore joe sreefi, ma joe mama ben gebore |
you give-birth you self but is your mama TNS give-birth |
give birth to yourself, but your mama did’
Da so a dee nanga alla dem werkwoorden di no habi |
Is thus it BE with all the verbs REL NEG have |
‘That's the case with all verbs that have no “de” in
“de” na dem fesi na da aantoonende wijze |
“de” LOC their face LOC the indicative mood |
front of them in the present tense’
onvolm. tegenw. tijd (21/40) |
imperfect present tense |
Ma a no allatem dem woortoe disi habi wan a parti (sic) |
But is NEG all-time the words DEM have a distinct |
‘But these words (i.e. reduplications) do not always have a
beteekenis (21/5) |
meaning |
separate meaning’
Da so mi kom na joe (21/56) |
Is thus I come LOC you |
‘In this condition (in this way) I came to you’
Makzien II (1913) (pp.51-52)
Vo wroko, dati dem no ben lobbi, ma vo liebi en vo |
For work, that they NEG TNS love, but for live and for |
‘They didn't like to work, but to live a life of pleasure,
plisieri, da dati dem ben zoekoe! (22/52) |
pleasure, is that they TNS seek |
that's what they were looking for!’
| |
| |
Herskovits & Herskovits (1936) (pp.150-200)
Na Konim ben poti Tigri diaso, fo mi lere hem |
Is King TNS put Tiger here-so for I teach him |
‘The King placed Tiger here for me to teach him
how to talk’
Nowan suma mu' sabi-taki na mi kiri Tigri (23/152-2) |
NEG-one person must know-say is I kill Tiger |
‘Nobody should know that I killed Tiger’
Dan mi sa go taigi Konim, taki, na siki, Tigri siki, |
Then I TNS go tell King say is sick Tiger sick |
‘Then I will tell the King that Tiger has been very ill and
a dede (23/152-3) |
he dead |
has died’
Tyotyoforu n'e go bigi moro. Na so |
Tyotyoforu (i.e. bird species) NEG ASP go big more. Is thus |
‘Tyotyo-bird is not going to grow bigger. He is only that
no mo a de bigi (23/156) |
no more he BE big |
big’
A denk' taki na wan suma bar' gi hem taki en mama |
He think say is a person call give him say his mama |
‘He thought a person called out to him that his mother was
dead (whereas, in fact, it were Anansi's children calling)’
'A so a pikin, 'a so a sa tan (23/158-2) |
Is thus he small, is thus he TNS stay |
‘Little as he is, so he will remain’
Na so hem mama na hem papa (23/158-3) |
Is thus his mama and his papa ø |
‘The same goes for his mother and father’
Ma ef' a mankeri, mi n'e gi ‘a moni baka, bika’ |
But if it miss, I NEG ASP give the money back, because |
‘But, if it is short, I won't give the money back to you,
na hondert xulde yu be' gi mi, na hondert mi mu |
is hundred guilders you TNS give me, is hundred I must |
because it's a hundred guilders you gave me and it's a
| |
| |
gi yu baka (23/158-4) |
give you back |
hundred I must give you back’
No, mi no ben taigi taki na Dia morsu? (23/162-1) |
Now, I NEG TNS tell say is Deer dirty |
‘Now, didn't I tell you that Deer is truly dirty?’
Da' Ba Anansi go si na poptie, da' a denki na wan |
Then Brother Anansi go see the doll, then he think is a |
‘Then Ba Anansi saw the doll and thought there was a person
suma dape (23/162-2) |
person there |
there’
Na yu kaka, na Mi Kaka (23/162-3) |
Is your shit BE My Shit (i.e. Anansi's name within the context of this story) |
‘Your shit appears as my shit’
So ala dei na suma den kom luku na gro', na karu |
Thus all days the person they come look the ground is corn |
‘So every day the man came to look after the field and there
was corn missing’
A so dyariman kom, a taki, ‘So, na yu |
Is thus garden-man come he say: ‘So is you ø |
‘In that situation the gardener came and said: “Aha,
furuman?’ (23/166-1 & 23/166-2) |
thief?’ |
you are the thief?”’
A so, gro'man fom Keskesi te ... a kiri hem (23/166-3) |
Is thus groundman beat Monkey till ... he kill him |
‘That's why the farmer beat Monkey to death’
Den mek' wan sabi-taki, tak' na Anansi na na fufuruma' |
They make a know-say say is Anansi BE the thief |
‘They made it known that Anansi was the thief’ (23/166-4)
A denki taki na Gadu ben de taki (23/168-1) |
He think say is God TNS ASP talk |
‘He thought it was God speaking’
Na Konum srefi pot' mi dia (23/168-2) |
Is King self put me there |
‘The King himself put me here’
| |
| |
Ma ala dati na Anansi ben de taki na ini na kaka |
But all that is Anansi TNS ASP say LOC inside the excrement |
‘But all this Anansi was saying from inside the excrement’ (23/168-3)
Da' Konum kom kisi bigi syem, bika' a no hem ben |
Then King come get big shame because is NEG he TNS |
‘Then the King grew very ashamed because he hadn't
du dati (23/170-1) |
do that |
done that’
Dan a go taigi Konum taki na so den si Anansi komopo |
Then he go tell King say is thus they see Anansi come-up |
‘Then he went to tell the King that they saw Anansi come out
na ini na sani (23/170-2 |
LOC inside the thing |
from inside the thing (i.e. the excrement) just like that’
Na go' ben de kiri den na busi (23/172-1) |
Is gun TNS ASP kill them LOC bush |
‘It was gun that had been killing them in the bush’
Tigri sen' kari ala meti fo den kom na dede hoso, |
Tiger send call all animals for they come LOC dead house, |
‘Tiger had all the animals come to a funeral, because
bikasi na go' dede, na feanti fo ala meti (23/172-2) |
because is gun dead, the enemy of all animals |
gun was dead, the enemy of all animals’
Ma na so mi lobi dyompo, dyompo (23/174) |
But is thus I love jump jump |
‘But that's how I like to jump all the time’
Ma mi papa Tigri 'e dede, na hem baka hem bro (23/176) |
But my father Tiger BE dead, is his back it breathe |
‘But my father Tiger is dead, (and still) his backside breathes’
den taki, ‘Sa' mek' Syensyen kot' na karu so? Wa |
they say, ‘What make Syensyen cut the corn thus? A |
‘they said: “What made Syensyen cut the corn like that?
moi karu.’ Da' taig' den suma taigi, na Anansi |
beautiful corn.’ Then-he tell the people tell, is Anansi |
Such fine corn.” Then he told the people that Anansi made
mek' en kot' 'a karu (23/180) |
make him cut the corn |
him cut the corn’
| |
| |
Yu ben kori mi nanga karu, a no mi kis' yu nanga mama |
You TNS cheat me with corn, is now I get you with mama |
‘You cheated me with the corn, now I cheat you with my mother’ (23/182-1)
Da' Tigri aksi hem, tak', ‘Sa' yu nyam!’ A taigi a |
Then Tiger ask him, say, ‘What you eat!’ He tell the |
‘Then Tiger asked him: “What are you eating?” He told
Tigri taki, na wan pis' fo en ston a nyam (23/182-2) |
Tiger say, is a piece of his stones he eat |
Tiger it was a piece of his testicles he was eating’
Mi Tata, fa di fo yu bigi fatu de süt' |
My father (i.e. Tiger) how those of you big fat BE sweet |
‘My father, how very sweet must be your big and fat ones
a so süti so! (23/182-3) |
is so sweet so |
(i.e. testicles)’
A no yu kir' mi brada? (23/184-1) |
Is NEG you kill my brother’ |
‘Is it not you who killed my brother?’
Da' taki, ‘Sa' yu dring dan?’ Anansi taki, ‘Na pikin |
Then-he say, ‘What you drink then?’ Anansi say, ‘Is little |
‘Then he said: “What are you drinking then?” Anansi said:
keskesi pisi mi 'e dringi’ (23/184-2) |
monkey urine I ASP drink’ |
“It's a young monkey's urine I'm drinking”’
Ta'! A so keskesi pisi süti! (23/184-3) |
Wait! Is thus monkey urine sweet |
‘What, is monkey's urine that sweet?’
Fa mi sa kis' a so pikinso fo na pis' fo keskesi? |
How I MOD get is thus little of the urine of monkey |
‘How shall I get only that little of monkey's urine?’ (23/184-4)
Ma na Dagu ben habi na wroko fo go luku te 'a watra |
But is Dog TNS have the work for go look till the water |
‘But Dog had the task to keep an eye on the water till it
was hot’
A no prakseri taki, na so Anansi hanu hebi (23/186-2) |
He NEG think say, is thus Anansi hand heavy |
‘He had not thought that Anansi's hand was so heavy’
| |
| |
Na so, Tigri naki Konkoni; a denki taki na Anansi en ben |
Is thus, Tiger hit Rabbit; he think say is Anansi he TNS |
‘That (i.e. the intrigue told earlier in the story) is why
naki (23/188-1 & 23/188-2) |
hit |
Tiger hit Rabbit; he thought he had hit Anansi’
A no sabi taki 'a Dia a naki (23/190-1) |
He NEG know say is Deer he hit |
‘He didn't know it was Deer he hit’
Den no ben sabi taki na so Anansi du (23/190-2) |
They NEG TNS know say is thus Anansi do |
‘They didn't know that Anansi did this’
Dan den ala kom prakseri taki, ‘Efu na Anansi tranga |
Then they all come think say, ‘If is Anansi strong |
‘Then both of them wondered whether Anansi was really
that strong’
Ma di den ‘ar’ te den weri, na Walfish kom pikinso |
But when they pull till they weary, is Whale come little |
‘But when they had pulled until they were weary, Whale came
na shoro (23/190-4) |
LOC shore |
a little to the shore’
Dan den go na Leo, go taigi Leo taki mek' a kar' wan |
Then they go LOC Lion, go tell Lion say make he call a |
‘Then they went to Lion to have him call a
komparsi, bika' na Leo ben de konum fo ala meti (23/192-1) |
council, because is Lion TNS BE king of all animals |
council, because Lion was king of all the animals’
Ma a no ben sabi fa fo taki dati, bika' |
But he (i.e. Falcon) NEG TNS know how for say that, because |
‘But he didn't know how to say that, because he knew that the
a sab'-taki den tra foru ben de go taki, na di a ka' |
he know-say the other birds TNS ASP go say, is since he can |
other birds would say that it was because he could fly high
frei hei, mek' a tak' so (23/192-2) |
fly high, make he say thus |
he suggested this (i.e. to have a flying contest)’
| |
| |
Na Falek kom presiri di a yere so, bika' dat ben |
Is Falcon come please when he hear thus, because that TNS ø |
‘Falcon was pleased when he heard this, because that was
langa tem na en hede (23/192-3) |
long time LOC his head |
in his mind for a long time’
So dati Falek ben denki taki na hem ben sa de konum, ma a |
So that Falcon TNS think say is he TNS MOD BE king, but it |
‘So that Falcon had thought he would be king, but it did not
no ben kom fa i ben denki (23/194-1) |
NEG TNS come how you TNS think |
happen as you had thought’
Na dat' meki fo en nya' Kakalaka te tide (23/194-2) |
Is that make for he eat Cockroach till today |
‘That's why he (i.e. Cock) eats cockroaches to this day’
Anansi taki, ‘Suma hor' mi so?’ Na sani taki, ‘Na mi |
Anansi say, ‘Who hold me thus?’ The thing say, ‘Is I |
‘Anansi said: “Who holds me like that?” The thing said:
a fringi’ (23/196-1) |
?(it?) fling’ |
“It's I who fling”’
So Anansi ben kiri furu meti di no ben sabi taki |
Thus Anansi TNS kill many animals REL NEG TNS know say |
‘In that way Anansi had killed many animals who didn't
'a so Anansi ben du (23/196-2) |
is thus Anansi TNS do |
know that this was what Anansi did’
Ma Kaiman ben sabi taki na so Anansi ben kiri den |
But Alligator TNS know say is thus Anansi TNS kill the |
‘But Alligator knew that it was in this way Anansi had
tra meti (23/196-3) |
other animals |
killed the other animals’
Kaima' taki, ‘Fa yu de sen' mi go dape dan? Yu sab' |
Alligator say, ‘How you ASP send me go there then? You know |
‘Alligator said: “Why do you send me there? You know the
na horo moro mi, so na yu mu go’ (23/196-4) |
the hole exceed me, so is you must go’ |
(fishing) hole better than I, so it's you who must go”’
| |
| |
Dan Konu sen' kar' Tigri taki na so Anansi taki (23/198) |
Then King send call Tiger say is thus Anansi say |
‘Then the King had someone tell Tiger that it was like that Anansi spoke’
Koenders (1946-1949) (pp.138-142)
Efi fu yu brede ofu prisiri yu mu leri wan fremde |
If for your bread or pleasure you must learn a foreign |
‘When you must learn a foreign language to earn a living or
tongo, leri en bun, ma a no fu dati ede yu mu |
language, learn it well, but is NEG for that reason you must |
for pleasure, do it well, but that (i.e. the fact that you
ferakti yu eygi tongo èn trowe en ... (24/140) |
despise your own language and throw-away it |
may have to speak some other than your native language) is no reason to despise or reject your own language’ |
|