Beschryving van Ysland, Groenland en de Straat Davis.
(1756)–Johann Andersonn, Niels Horrebow– AuteursrechtvrijWaar by gevoegt zyn de verbeteringen door den heer Niels Horrebow, opgemaakt in zyn tweejarig verblyf op Ysland
[pagina 284]
| |
v. 1.Siwilamic Gud senoà Killac Nunalo. | |
v. 2.Nunatog erovarcht pinneitsoarsuach taätorsovoch imac kolláne. Táve Gudib Anarsah ringovoch imac kolane. | |
v. 3.Guditog ókarpoc: Kamareit táve kaumapoc. | |
v. 4.Gud tekoà kávoch ajungisórsuvoch Guditog kávoch taámit auvixapà. | |
v. 5.Guditog kávoch aitserpà ulloch taächlo aitserpà Unnuach táve unnupoc kaulupoclo ulloch Siurlech. | |
v. 6.Gud ókarpoc ámma: immáne tessilarle (dat is uittrekken) ermit auvikilluo. | |
v. 7.Táve Gud senoa tessiliach immáne, auvigápoclo imàc, tessiliach attáne, immámit tessiliach koláne, tave tameipoc. | |
v. 8.Guditog aitserpà tessiliach, Killac, táve unnupòc kau lapoclo, ullochaipa. | |
v. 9.Gud ókarpoc ámma. Ermit killac attáne attausimut ekittarlit (dat is, op enen hoop verzamelt worden) pennantoc nuiackulluo táve támeissoc. | |
v. 10.Guditog pennactoch aitserpà Nuna, kausochsoch aitserpà imac. Guditog teckoà ajungisorsuvoch. | |
v. 11.Gud ókarpoc ámma iguit opiitlo Nunamit aglirlit, tàve tameicpoc (dat zaat geven kan en vruchten dragen na zynen aart enz. moet overgeslagen worden, dewyl ik tot nog toe gene woorden weet, hoe zulks uit te drukken.) | |
v. 12.Nuna mittog iguit opiitlo uvigich agliactoput, Guditog teckoà ajungisorsuvoch. | |
[pagina 285]
| |
v. 13.Unnupa kaulapoclo ulloch pingajuvà. | |
v. 14.Gud ókarpoc ámma: Killacme kiblarlit, ulloch unnuamit aurochlo okiochmit auvixilluit (word dus vertaalt: 'er werd licht aan den Hemel, om een onderscheid te maken tusschen dag en nacht, zomer en winter; anderzints kan ik zulks niet uitdrukken.) | |
v. 15.Kiblakulluit killacme, Nuna muttog kaumakulluit, táve támeipoc. | |
v. 16.Gud senoà kiblursuit marluc, kihlarsoch angesorsuach kiblakulluo ullume, kiblarsoc mickekà. Kiblakulluo unmiachmè ullucresitló. | |
v. 17.Guditog killiacme ererctepei Nunamut kaumakulluit. | |
v. 18.Kiblakalluit ullukut unukatlo, auvixilluit tog kavoch taämit Guditog teckoà ajungisorsuvoch. | |
v. 19.Tave unnucpoch kaulapoclo ulloc sissemà. | |
v. 20.Gud ókarpoc ámma: immáne umarsut, amerlesorsuangurlit, Tingmissillo Nunah Kolláne, Killac attáne. | |
v. 21.Gud senoà arbacsuit umarsutlo amarlekaut immáne tingmirsitlo, Gud teckoà ejungisorsuvoch. | |
v. 22.Guditog velsigniei, okarpigeitog, amatlesorsuangaritse immàne tingmirsitlo amarlesorsuangaritse Nunamé. | |
v. 23.Tave unnupoc Kaulapoclo, ulloch tellimàh. | |
v. 24.Gud ókarpoc ámma: Nersutit amarlekaut Nunameélit umarsut atlemiclo táve tâmeipoc. | |
v. 25Guditog senoà nersutit nunamé Umarsutlo uvigich numame (dat is: allerhande levende dieren op aarde) Guditog teckoà ajungisórsuvoch. | |
v. 26.Gud ókarpoc àmma: Seniagtatà innuchmic Vagut arsignic, nattigak ulluo aulisauketmut immáne, Tingmirsitmutlo nersutitmutlo umarsutmutlo tomarmic nuname. | |
[pagina 286]
| |
v. 27.Guditog senoà innuch, Gud assingamic, Augut attause agnah attause senei. | |
v. 28.Guditog velsigniei okalybbieitog, amarlesorsuangaritse Nuname aulisauketmut, immáne Tingmirsitmutlo. Killac attane, nessutit mutlo tomarmic nuname nalligaritsiich. | |
v. 29.Gud ókarpoc ámma: Aitta iguit opiitlo namactut tyniarse, mámac sarse (dat is: alle kruiden en gewassen waar van men eten kan. Het overige kan ik noch niet uitdrukken.) | |
v. 30.Nessutit tomarmic nuname tingmirsitlo killac attáne atlemiclo umarsut nuname iguit mamangisut (dat is: gras 't geen van de menschen niet gegeten kan worden) tyniacka táve támeipoc. | |
v. 31.Guditog tomarmic senissei teckoei, aitta, tomase ajungisorsuaput, táve unnupoc kaulopoclo ulloch arborec. |
|