Stijlstudie en stijloefening
(1918)–J. Mathijs Acket– Auteursrecht onbekend
[pagina 52]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
VIII BarbarismenElk geval van taalbederf, door invloed van de ene taal op de andere, wordt een barbarisme genoemd. Deze term is een afleiding van het woord ‘barbaar’, dat uit de klassieke talen is overgenomen. Daar betekende het oorspronkelijk eenvoudig ‘niet-Griek (niet-Romein), vreemdeling’. Om begrijpelijke redenen - de Grieken hielden zich voor beschaafder dan de andere volken - kreeg het al spoedig daarnaast de ongunstige betekenis, waarin wij het uitsluitend gebruiken. De oorspronkelijke betekenis leeft echter nog in de genoemde afleiding. Als wij spreken van barbarismen in onze taal, verklaren wij daarmee de andere volkeren niet tot barbaren. Als onze taal door andere talen is bedorven, dan ligt de fout bij ons zelf. Een barbarisme is een bijzonder geval van contaminatieGa naar voetnoot1. Men heeft twee woorden of uitdrukkingen of zinnen tegelijk voor de geest: een uit een vreemde, en een uit zijn eigen taal. Als men nu gaat spreken, kiest men niet een van beide, maar men verwart ze, en brengt zo een eigenaardigheid uit het Frans of Duits bijv. over in het Hollands. Dit zal het meest gebeuren bij mensen die twee talen spreken, ofschoon, door navolging, ook wel barbarismen worden gebruikt door mensen die slechts één taal kennen. Als een Vlaming Frans spreekt, merkt men heel vaak de invloed van zijn moedertaal; en omgekeerd weet hij zijn moedertaal van Franse invloed niet vrij te houden. Hij zegt bijv. Allez-vous avec? (Ga je mee?), in plaats van Allez-vous avec moi? Of wel: Schei uit van lachen (cessez de rire), in plaats van: Schei uit met lachen.
Bij een barbarisme gaat het niet om het overnemen van een woord met al of niet gewijzigde uitspraak (vgl. teint, frappant), maar om de vertalende overneming van een woord of uitdrukking. Ook deze laatste behoeft nog geen fout te wezen. Zo spreken de Vlamingen van de ijzeren weg (chemin de fer). Er zit niets in die naam dat on-Nederlands is. Wij hadden de spoorweg ook best zo kunnen noemen. Maar hadden ze gezegd: de weg van ijzer, dan hadden ze gesproken tegen de aard van hun taal, want Hollanders noch Vlamingen zeggen: ‘Dat is een horloge van goud’ of: ‘Hij zat op een stoel van hout’Ga naar voetnoot2. Naar gelang de barbarismen zijn ontstaan door invloed van het Frans, Duits, Engels, Latijn, Grieks, Hebreeuws enz., spreekt men van gallicis- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 53]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
men, germanismen, anglicismen, latinismen, graecismen, hebraïsmen, enz. Let wel dat deze termen op twee manieren worden gebruikt: men kan ermee bedoelen een bijzondere manier van spreken, eigen aan de Fransen, enz.; dan duidt het woord geen fout aan, maar een eigenaardigheid van een vreemde taal. Wie Frans studeert, moet gallicismen van buiten leren. Men bedoelt er pas een fout mee, als die vreemde eigenaardigheid wordt overgebracht in een andere taal.
Wanneer twee talen veel op elkaar lijken, zoals het Duits en het Hollands, is het gevaar voor barbarismen het grootst. Germanismen zijn dan ook bij ons het talrijkst. Verbeter de volgende stijlfouten, ontstaan door invloed van het Duits:
Men zal opmerken, dat sommige van deze woorden ook wel in het Nederlands voorkomen, maar met een andere betekenis; in andere gevallen zit de fout in de manier van woordvorming of in de zinsbouw.
Verbeter de volgende gallicismen:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 54]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De meeste van deze gallicismen zijn aangetekend bij het lezen van Vlaamse schrijvers. En daar er in ons land zoveel Vlaamse boeken worden gelezen, is het wel de moeite waard, op dergelijke fouten te letten.
Een anglicisme is het gebruik van zo in de betekenis van dat of het, bijv.: ik hoop zo. Het weglaten van het voegwoord dat (bijv.: Ik hoop, hij zal komen), schijnt ook door Engelse invloed ontstaan. Maar met zekerheid kan men dat niet zeggen: daarvoor zou een grondig historisch onderzoek nodig wezen. Dezelfde opmerking geldt voor het gebruik van rond, in plaats van rondom. ‘De kinderen zaten rond de tafel’ (voorzetsel). Dit gebruik breidt zich tegenwoordig hoe langer hoe meer uit. In zinnen als: ‘Hij liep de hele stad rond’, hebben we met een bijwoord te doen. Duidelijker voorbeelden zijn: als je weet wat ik bedoel; mannen-vrienden; ik ben nu praktisch vrij van hoofdpijn; geld maken; hij is ziek, is hij niet? Latinismen vindt men in de volgende voorbeelden. Verbeter ze.
Het is vaak moeilijk een oordeel uit te spreken bij de studie van de barbarismen, want niet alleen heeft men nodig een fijn waarnemingsvermogen voor de moedertaal, maar ook een grote kennis van vreemde talen, en dikwijls is ook een historisch onderzoek noodzakelijk. Als men in twee talen een bepaald woordgebruik, een bepaalde constructie, een bepaalde woord-vorming ont- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 55]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
moet, dan zegge men niet dadelijk dat de ene het van de andere heeft overgenomen. ‘Van iedereen gehaat, van iedereen verlaten’ is niet onjuist. Men mag niet eenvoudig zeggen: het is een germanisme, want het Duits gebruikt in dergelijke gevallen ook het woord von. Wel onjuist is: ‘Die brief is van hem geschreven’. |