| |
[706] Code
Overlevering
M1 |
Typoscript, collectie J. Vermeulen, H-28. |
D1 |
En Jezus schreef in 't zand1, p. 23. |
D2 |
En Jezus schreef in 't zand2, p. 19. |
P1 |
Proef D3, H-54. |
D3-4 |
En Jezus schreef in 't zand3-4, p. 19. |
P2 |
Proef D5, H-90. |
D5 |
En Jezus schreef in 't zand5, p. 19. |
P3 |
Eerste proef D6, H-88. |
P4 |
Tweede proef D6, H-89. |
D6 |
Cryptogamen iii, p. 279. |
M2 |
Kopij D7, H-122. |
D7 |
Verzamelde gedichten, p. 604. |
| |
Datering
Eind 1945/begin 1946
| |
| |
Varianten en correcties
M1 a typemachine
P3 a gedrukt, b bl potlood
1 |
M1 |
De levenskracht |
|
, |
die gij eenmaal bezat |
|
, |
|
D1-D7 |
| |
| |
◦ |
| |
| |
◦ |
| |
| |
2 |
M1 |
|
verdeel ik |
nu over het |
|
abc. |
|
|
D1-D5 |
|
verdeelt zich |
| |
| |
a b c. |
|
|
P3 |
a |
| |
|
| |
A B C. |
|
|
|
b |
[ |
|
] |
abc. |
|
|
P4-D7 |
|
| |
|
|
|
| |
5 |
M1 |
|
Het |
|
zijn, binnen het |
vers, de |
|
letters |
God, |
|
|
D1-D7 |
|
| |
| |
is, in 't |
| |
| |
figuratie: |
| |
| |
6 |
M1 |
|
liefde, gedicht, gedaante |
|
en idee, |
|
|
D1-D5 |
|
te vinden met de letters |
|
g-o-d, |
|
|
P3 |
a |
| |
| |
G-O-D, |
|
|
|
b |
[ |
] |
g,o,d, |
|
|
P4-D7 |
|
| |
|
|
| |
7 |
M1 |
a |
gespeld als G,o,d; i,d,e,e; |
|
|
a |
{in deze volgorde maar niet per se,}Ga naar margenoot+ |
|
D1-D7 |
|
in deze volgorde, maar niet per se, |
12 |
M1 |
|
De dichter, onder 't schrijven, weegt en wikt |
|
; |
|
D1-D7 |
|
| |
| |
, |
14 |
M1-D5 |
|
totdat de deur eindelijk |
|
opengaat. |
|
P3-D7 |
|
| |
| |
open gaat. |
| |
Commentaar
1 | De presentatie van M1, r. 7 is onzeker. Op het door Jan Vermeulen vervaardigde typoscript is gespeld als G,o,d; i,d,e,e; in deze volgorde maar niet per se, als één regel getypt. Het is zeer onwaarschijnlijk dat een dergelijke, uitzonderlijk lange, regel door Achterberg is geïntendeerd. Uit het feit dat Vermeulen het eerste gedeelte van de regel (gespeld als G,o,d; i,d,e,e;) naderhand met potlood heeft omcirkeld, zou kunnen worden afgeleid dat de twee gedeelten op het oorspronkelijke manuscript als open varianten waren genoteerd. In de synopsis is voor deze reconstructie gekozen, al zijn andere combinaties denkbaar. Vanwege de problematische weergave van deze regel wordt M1 niet als leestekst afgedrukt. |
2 | Zie [704] ‘Damascus’, noot 1 en 2. |
3 | Dit gedicht is vertaald in het Engels door P. Boyce en M. O'Loughlin (2x), in het Esperanto door J. Holtzer en in het Italiaans door G. van Woudenberg/F. Nicosia. |
4 | Literatuur over het gedicht:
Bolhuis, A.J., ‘Het vers, dat in u ligt.’ |
Doel, H.G. van den, ‘Achterbergs voorland.’ |
Jansen, J.F., ‘Het decoderen van de werkelijkheid.’ |
Janssens, M., ‘“Code”. Een sleutel voor Gerrit Achterberg.’ |
Kusters, W., ‘Ketenen tekenen.’ |
Kusters, W., Arenden, ketenen. |
|
|
|