| |
[629] Potlood
Overlevering
M1 |
Typoscript, kopij D1, collectie J. Vermeulen, H-24. |
D1 |
Stof, p. 35. |
T |
Pen en penseel. Bijzonder nummer van Critisch bulletin uitgegeven in de zomer van 1947, p. 225. |
P1 |
Eerste proef D2, H-57. |
P2 |
Tweede proef D2, H-58. |
D2 |
Oude cryptogamen, p. 169. |
M2 |
Kopij D3, H-122. |
D3 |
Verzamelde gedichten, p. 452. |
| |
Datering
Vóór 17 oktober 1945
| |
| |
Varianten en correcties
Titel |
Potlood > Bendien T |
7 |
bovendien > lang na dien T |
8 |
we > wij T |
| |
| |
| |
Commentaar
1 | Het valt niet met zekerheid te zeggen op welke tekening van Jacob Bendien (1890-1933) dit gedicht is geïnspireerd. Zie F. van Doeselaar/L. Paris, ‘“Ik kwam een vrouw tegen van J. Bendien”’, p. 42. |
2 | In zijn brief aan Stols van 17 oktober 1945 (zie [626] ‘Vestdijk’, noot 2) betitelde Achterberg dit gedicht als ‘Bendien’. Er is echter geen versie met die titel uit 1945 overgeleverd. Op 27 oktober 1945 stuurde hij M1 (‘Potlood’) aan Jan Vermeulen (zie [623] ‘Hercules Seghers’, noot 4). |
3 | Zie [567] ‘Meel’, noot 3. |
4 | Zie [232] ‘Jan Toorop’, noot 5. |
5 | Vanaf T staat dit gedicht in de nieuwe spelling. |
6 | Dit gedicht is vertaald in het Arabisch door S. Ṣā'ib en in het Frans door H. Breuker/F.J. Temple/F. Cariés. |
7 | Literatuur over het gedicht:
Doeselaar, F. van/L. Paris, ‘“Ik kwam een vrouw tegen van J. Bendien”.’ |
Otterloo, G., ‘En toen zij voorbij was kende ik lichaam en ziel.’ |
|
|
|