| |
[193] ‘Weenen omdat zeilen zoo verrukt’
Overlevering
M1 |
Typoscript, collectie A.L.C. Palies, H-3. |
M2 |
Manuscript, collectie J. Vermeulen, H-4. |
D1 |
Sintels, p. 24. |
D2 |
Hoonte, p. 52. |
P1 |
Eerste proef D3, H-88. |
P2 |
Tweede proef D3, H-89. |
D3 |
Cryptogamen iii, p. 215. |
M3 |
Kopij D4, H-122. |
D4 |
Verzamelde gedichten, p. 681. |
| |
| |
| |
Varianten en correcties
Titel |
[ontbreekt] > Zeiltocht D1-D4 |
1 |
Weenen > Zingen M2-D4 |
1 |
verrukt > verrukt. D1-D4 |
4 |
Stroomen en > Stroomen. En D1-D4 |
| |
| |
5 |
achterover > achterover, D1-D4 |
6 |
naar beneden naar beneden > achterover naar beneden, D1-D4 |
7 |
aan rug > aan rug. D1-D4 |
8 |
en de ziel het helle zeil > En de ziel, het helle zeil, D1-D4 |
9 |
mij > mij. D1-D4 |
10 |
hemelsnede > Hemelsnede. D1-D4 |
11 |
heil. > Heil. D1-D4 |
| |
Commentaar
1 | Zie [175] ‘Ik heb geen naam tusschen u noodig en mijn eer’, noot 2. |
2 | Dit gedicht is vertaald in het Russisch door E.V. Vitkovskij. |
3 | Literatuur over het gedicht:
Fokkema, R.L.K., ‘Trappen van zekerheid.’ |
Hoore, C. van, ‘De dichter als plastisch chirurg.’ |
|
|
|