| |
| |
| |
[66] ‘De klok regeert de kamer’
Overlevering
M1 |
Manuscript, in brief aan A. Dekker, 24 juni 1929. |
T |
Opwaartsche wegen 7 (1 februari 1930), p. 498-499. |
M2 |
Manuscript, kopij D1, H-1. |
P1 |
Proef D1, H-2. |
D1 |
Afvaart, p. 24. |
P2 |
Eerste proef D2, H-57. |
P3 |
Tweede proef D2, H-58. |
D2 |
Oude cryptogamen, p. 16. |
D3 |
Voorbij de laatste stad1, p. 39. |
D4 |
Voorbij de laatste stad2, p. 57. |
M3 |
Kopij D5, H-122. |
D5 |
Verzamelde gedichten, p. 32. |
| |
| |
| |
Varianten en correcties
Titel |
[ontbreekt] > Het gericht T-D2 > Droomgericht D3-D5 |
1 |
kamer > kamer, T-M2, D1-D5 |
3 |
avond > avond; T > avond, M2, D1-D5 |
4 |
verzetten > verzetten, T-M2, D1-D5 |
6 |
beschuldigd > beschuldigd, T-M2, D1-D5 |
7 |
vanavond > van avond M2-D2 > vanavond D3-D5 |
7 |
gericht > gericht; T > gericht. M2-D5 |
8 |
stilte > Stilte M2-D5 |
8 |
zalen > zalen, T-M2, D1-D5 |
12 |
verdedigen > verdedigen, T-M2, D1-D5 |
17 |
minuten minuten > minuten minuten, T > minuten, minuten; M2, D1-D5 |
21 |
vergeven, > vergeven T-D5 |
| |
Commentaar
1 | Zie [61] ‘Nu strijdt het hart zijn laatste slag’, noot 1 en 2. |
2 | In de inhoudsopgave van de kopij voor Afvaart (M2) veranderde Achterberg de titel ‘Het gericht’ in ‘Het Gericht’. In D1 is dit overgenomen. Zie voor de verschillende bronnen van Afvaart verder § 4.2-4.4. |
3 | Op verzoek van K. Heeroma gaf Achterberg op 5 februari 1933 toestemming voor publicatie van dit gedicht in de bloemlezing Het derde réveil. Honderd verzen van jong-protestantse dichters (Amsterdam, [1934]). Bij nader inzien nam Heeroma het gedicht niet in zijn bloemlezing op, omdat hij - zoals hij in de inleiding (p. 55) schreef - Achterberg en anderen ‘de verantwoordelikheid van [...] Kristelik dichterschap nog [wilde] besparen.’ Zie verder § 5.2. |
| |
| |
4 | De veranderingen in D3-4 (titel en r. 7) zijn later door D. Wolthers overgenomen in M3, de kopij voor D5. Omdat het in deze gevallen gaat om het bijwerken van een inmiddels verouderde versie, wordt in het apparaat alleen de gecorrigeerde versie van M3 betrokken. |
5 | Dit gedicht is vertaald in het Engels door P. Boyce, J.S. Holmes (2x), M. O'Loughlin en K. Snoek en in het Spaans door F. Carrasquer (2x). |
|
|