B. Tekst en kommentaar
Voorafgaande opmerkingen
Onderstaand volgt een diplomatieke afdruk van het Zutphens Liedboek. In de transscriptie werden de eigennamen en de eerste letter van elke strofe, ook waar dat in het origineel niet duidelijk te zien is, met een hoofdletter geschreven. Op mogelijk ontbrekende regels wordt in de kommentaar geattendeerd. De strofen worden met romeinse, de regels ervan doorlopend met arabische cijfers genummerd. Refreinen zijn als zelfstandige eenheden beschouwd; ze worden door inspringing en door een eventuele regelaanduiding met letters als zodanig kenbaar gemaakt.
De afkortingen in de geschreven tekst zijn opgelost met dien verstande dat er daar, waar n werd weggelaten, slechts één enkel letterteken, en nooit een dubbel, dus nn, werd ingevuld. Hand A gebruikt op het einde van elke versregel een schuine streep. Deze is meestal door een komma of door een ander leesteken weergegeven. Verder is in andere gevallen een spaarzame interpunctie aangebracht. De diakritische tekens boven verschillende letters zijn overgenomen.
In voetnoten zijn de door de Middeleeuwse schrijver gemaakte doorhalingen of verbeteringen alsmede evident overbodige dubbelschrijvingen ondergebracht. Dit geschiedt ook met door Hoffmann in zijn uitgave toegevoegde aanvullingen op of andere interpretaties van de oorspronkelijke tekst, die niet louter orthografisch of regionaal van aard zijn. In tegenstelling tot die uitgever, die zijn teksteditie in een soort Standaardmiddelnederlands of zelfs, zoals bij nr. 6, in het Hoogduits kleedt, werd door Mincoff een diplomatieke uitgave van enige liederen bezorgd. De hier van onze transscriptie afwijkende varianten of interpretaties vinden eveneens in de voetnoten onderdak.
De spreuken zijn door ons ook van een lopend, tussen haakjes geplaatst vet gedrukt nummer voorzien. De eerste is het op fol. 13v tussen lied nr. 11 en 12 opgenomen exemplaar. Eronder verschijnt een opgave van de plaats, waar de betreffende spreuk door Hoffmann in zijn uitgave werd gepubliceerd.
In de naast de diplomatieke afdruk opgenomen kommentaar zijn de bijzonderheden omtrent de afzonderlijke liederen opgenomen, die voor een beter begrip van de tekst en zijn positie binnen de overlevering kunnen dienen.
Onder de titel van de liederen, die door de eerste regel, soms door de eerste twee regels wordt gevormd, wordt, zoals bij de tekstuitgave, maar nu tussen haakjes, door middel van de afkortingen H. of M., gevolgd door een paginering, aangegeven, of het lied afgedrukt staat in de door de betreffenden gepubliceerde artikelen in het ‘Weimarische Jahrbuch’ of in het ‘Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde’. Na een karakterisering en een korte inhoudsopgave wordt in de aantekeningen getracht de tekst nader te verklaren, een poging, die niet in alle gevallen tot bevredigende resultaten heeft geleid. Onder de rubriek ‘Concordanties en melodieën’ worden de daarop betrekking hebbende