[YANG 164 - juni 1994]
Woord Vooraf
Rond deze tijd verschijnt de Nederlandse vertaling van Culture and Imperialism, een boek van de Palestijns-Amerikaanse criticus Edward Said. Naar aanleiding daarvan brengt Yang een dossier over Said, in- en uitgeleid door Jürgen Pieters. Het bevat naast een interview een vertaling van ‘The World, the Text, and the Critic’, een beroemd essay waarin veel van Saids gedachtengoed samengebracht is. Uit beide blijkt dat Said pleit voor een ‘seculiere kritiek’ die onderzoekt hoe teksten worden bepaald door hun positie in de wereld. Dat is een denkbeeld dat ook zal vooropstaan in de volgende aflevering van Yang over de verhouding tussen politiek en literatuur.
Dit nummer is overigens sterk Arabisch gekleurd, met gedichten van de Libanees Shaugi Abi Shagra en een essay van de Syrische dichter Adonis. ‘Over de “moeilijkheid” van het gedicht’ van Adonis is een tekst die voor onze cultuur even relevant is als voor de Arabische.
Een andere introducé in deze Yang is de Amerikaan David Markson. Jaap van der Bent schreef een essay en vertaalde een stuk uit Wittgenstein's Mistress, Marksons tiende roman. Er staat nog meer onbekends in het nummer: het prachtige verhaal van de Italiaan Gianni Riotta bijvoorbeeld. Maar misschien grijpt de lezer eerst naar het Nederlandse werk: proza van Hans Dekkers en poëzie van Michel Leclerc, of naar de gedichten van Jean Tortel, of naar de vertaling van Christine D'haen.
Voor de zesde keer sluit Yang zijn nummer af met de rubriek Statements, die de vorm van een salon des refusés heeft aangenomen.
De redactie