Herdrukken, Vertalingen en Kleingoed
- | Bij de N.V. De Standaard Boekhandel, Antwerpen verscheen onder een band een vierde druk van Ernest Claes' tweedeelig werk ‘Herman Coene’. Gen. 55 fr. Geb. 70 fr. |
- | Bij de uitg. mij. A. Manteau N.V., Brussel, kwam in volksuitgave een herdruk van de pers van Willem Elsschot: ‘Tsjip’, gevolgd door ‘De Leeuwentemmer’. Gen. 10 fr. |
- | De uitg. De Lage Landen, Brussel, bracht in goedkoope volkseditie twee werken van Knut Hamsun: ‘Benoni’ en ‘Rosa’. Gen. 12 fr. |
- | Van Jozef Simons' vertaling uit het Spaansch van P.A. de Alarcon: ‘De mooie Molenaarsvrouw’, verscheen bij de uitgeverij J. Van Mierlo-Proost, Turnhout, een vierde druk. Gen. 12 fr. |
- | De uitgeverij Die Poorte, Oude God, Antwerpen, publiceert in verzorgden brochure-vorm, overdrukken van twee belangwekkende studies, in Westland verschenen: A.M. Pols: ‘Wezen en Zin van de Muziek’, gen. 10 fr., en J.L. de Belder: ‘Friedrich Hölderlin's Tragedie’. Deze laatste studie wordt gevolgd door een twintigtal vertaalde gedichten en fragmenten van Hölderlin. Gen. 12 fr. |
- | Ter gelegenheid van de Hölderlin-herdenking in Vlaanderen zond
|
| |
| de uitgij. ‘Wiek Op’, Brugge, tien gedichten van Hölderlin in het licht, in een voortreffelijke vertaling van Wies Moens. Deze uitgave munt uit door haar koninklijke verzorging. |
- | Bij N.V. Brepols, Turnhout, verscheen van de hand van R. Schrijvers, een terminologisch handboek, onder den titel ‘Terminologische Kijkjes’. |
- | De Phalanx, Brussel, publiceert een ‘Wapenboekje voor Vlaanderen’, dat jammer genoeg al te willekeurig en te onvolledig in de samenstelling is om aan de behoefte van heraldische voorlichting te voldoen. Gen. 7.50 fr. In de Fransche brochurenreeks van dezelfde uitgeverij verscheen een overdruk uit Pierre Bayle's ‘Dictionnaire historique et critique’, en wel de eigenaardige geschiedenis van ‘Les deux femmes du Comte de Gleichen’, alsook een beknopte studie van J. Mercier, die als titel draagt ‘Notes géopolitiques sur les régions du Nord-Ouest de l'Europe’. Gen. 7.50 fr. |
- | De miniatuur-reeks ‘Oude Munten’ van de Uitgeverij De Kinkhoren, Brugge, brengt als derde deeltje vijf hoofdstukken van La Bruyère onder den titel ‘Karakters en Zeden van deze Eeuw’, in de vertaling van Lic. Theo Van Stichel. Gen. 9 fr.-Geb. 12 fr. |
- | Als nr. 10 in de Lijsternestreeks, publiceert de Drukk.-Uitg. J. Lannoo, Tielt, den vierden druk van Stijn Streuvels’ ‘Stille Avonden’. |
- | De cahiers nr. 5 en 6 van ‘De Bladen voor de Poëzie’, Steenlandt, Brussel, brengen respectievelijk gedichten van Henri Bruning: ‘Heilig Verbond’, en van Albert Westerlinck: ‘Aardsch en Hemelsch’. |
- | De uitgeverij Volk en Staat brengt twee nieuwe brochuren-reek-sen uit. Van de eerste reeks, die den titel draagt: ‘Stemmen van dezen Tijd’ werd ons nr. 1 toegezonden. Het bevat een artikelenreeks van Prof. Dr. H.J. De Vleeschauwer, gebundeld onder het opschrift: ‘Voor een Nationaal Kultuur- en Opvoedingsprogramma’. Van de andere reeks, die genoemd werd naar Lodewijk Dosfel, liggen de nrs. 2, 3 en 4, respectievelijk: ‘De Universiteit van Gister en Morgen’ door Prof. Dr. H.J. De Vleeschauwer, ‘Grondslagen eener nieuwe Arbeidspolitiek’ door Dr. Leo Wouters, en ‘Geneeskunde en Volk’ door Prof. Dr. Frans Daels voor. |
- | Een nieuwe letterkundige reeks ‘De Brug’ zag bij Manteau, Brussel, het licht. Zij stelt zich tot doel, belangrijke werken van Vlaamsche en Nederlandsche auteurs, in eenvoudige maar verzorgde uitvoering in den handel te brengen, met de nevenbedoeling Nederlandsche werken die thans in Vlaanderen niet meer beschikbaar zijn, te herdrukken. Nr. 1 brengt ‘Drie Romanellip- |
| |
| sen’ van Maurice Roelants: Zusterliefde, Het Negerinnenbeeld,en de Jazzspeler. Een herdruk van Weremeus Buning's ‘Maria Lecina’, gevolgd door ‘Een ontmoeting met vreemde gevolgen’ waarin de genese van dit gedicht wordt meegedeeld, vult nr. 2, en het laatste der verschenen nrs. bevat een herdruk van Willem Elsschot's ‘Verzen’. |
- | De Lage Landen, Brussel bracht den vijfden druk van Lode Baekelmans' ‘Tille’ als volksuitgave. |
- | Van den reeds genoemden Pedro Antonio de Alarcon verscheen bij dezelfde uitgeverij nog een vertaling van Robert Mussche, onder den titel: ‘De stoutmoedige Kapitein’. |
- | Van de Volksreeks der uitgeverij Steenlandt, kwamen de volgende werken, als eerste drie nummers van de pers: Domien Sleeckx: ‘In 't Schipperskwartier’; Reimond Stijns: ‘Ruwe Liefde’; Adolf von Hatzfeld: ‘De Vliegtocht naar Moskou’. (Vertaling van René Verbeeck.) |
- | De uitgeverij Die Poorte lanceert een nieuwe novellenreeks, waarin tot nog toe het licht zagen: Hermann Claudius: ‘Armantje’ (Vert. door Frans Verschoren); Antoon Thiry: ‘De Izegrim’; Ludwig Tügel: ‘Lerke’ (Vert. door Alb. Ryckmans); Korneel Goossens: ‘Mastelijntjes Opstand’; Heinrich Zillich: ‘Licht van Geheimenis’ (Vert. door J. Fr. Mortelmans); Joh. Linnankoski: ‘Strijd om Heikkilä’ (Vert. door Piet Schepens); Joh. de Maegt: ‘Het Lied van Bosch en Hei’; Wilhelm von Scholz: ‘Het Hoofd aan't Venster’ (Vert. door B. Lindekens); Herbert von Hoerner: ‘De Groote Boom’ (Vert. door Willy de Graer) en Arvid Järnefelt: ‘Kinturi’ (Vert. door Piet Schepens). De deeltjes die zeer verzorgd werden gepresenteerd, kosten per enkelnr. fr. 6.-, dubbelnrs. fr. 10.-. De reeks zal regelmatig worden voortgezet met maandelijks twee nummers. |
- | De interessante studie van P.S. Maxim Kröjer: De Commedia dell'Arte (in ‘Westland’ verschenen), werd in brochurevorm bij ‘Die Poorte’ uitgegeven. Prijs ing. fr. 10.-. |
- | Bij de bekende uitgeverij J. Engelhorn's Verlag Nachf. Ad. Spemann kwam onder den titel ‘Adolf Spemann's Sonderausgabe’ een reeks herdrukken van de pers, waarin de belangrijkste fondsuitgaven in verzorgde uitvoering en zeer laag geprijsd voor den verkoop buiten het Rijk worden aangeboden. Tot nu toe verschenen: Kurt Kluge: ‘Die Zaubergeige’; Karl Götz: ‘Die grosse Heimkehr’; Herbert von Hoerner: ‘Die Kutscherin des Zaren’ en Ell Wendt: ‘Wir plus Drei’. - Bij dezelfde uitgeverij verscheen van laatstgenoemde schrijfster eveneens een nieuwe roman: ‘Die stolze Nymphe’. waarvan naar wij vernemen Stijn Streuvels een Vlaamsche vertaling bezorgt. |
|
|