Caminda Dr. Van Wijk ta determina ku ‘ken’, ‘fo'i’, ‘afó’, aínda’, ‘antó’, ‘semper’ i ‘tambe’ tá indiscutiblemente di origen lusitano, mi ta referí, pa tá corticu, na mi bukinan PROCEDENCIA DI PALABRANAN PAPIAMENTO I OTRO ANOTACIONNAN I i II. ‘Quen’, por ehemplo, ta usá te día djawe den lenguahe vulgar mejicano! Pa origen di ‘papia’ mira PROCEDENCIA II, página 15.
Caminda, na página 16 di WATAPANA No 3, Dr. Van Wijk ta papia di ‘indios caribes’ l'é ke meen: caiquetíos! Mira Johan Hartog, CURACAO, Deel I, p. 1. Na página 2 Hartog ta skirbi:
‘De Caiquetio's, schrijft Arcaya, woonden op Curaçao, Aruba en Bonaire en aan de Noordelijke kust van het vasteland.’
Dr. Van Wijk ta exponé na página 17 di WATAPANA No 3 ku:
‘... el grupo portugués - “it” - quedó reemplazado por el esp. - “ch” - (“ocho” = esp. “ocho” en vez del port, “oito”; “(a)nochi” = esp. “noche” en lugar del port, “noite”).
Igualmente predominan ahora las palabras con diptongación española: “nwebe” = esp. “nueve” en vez del port, “nove”; “shete” = esp. “siete” en lugar del port, “sete”; “wesu” = esp. “hueso” en vez del port, “ôsso”; “webu” - esp. “huevo” en lugar del port, “ôvo”.’
Asina hende por laga su deseo i imaginashón yega te na luna...! Ta fo'i unda e escritor akí a saca tal sabiduría? Tá na unda el a lesa o tende ku nos pueblo tábata bisa un día: oito, noite, nove, sete, ôsso', ôvo...? 'n Tin un dicho unlandés ku ta bisa: Menen is verre van Waregem...?
Caminda Dr. Van Wijk ta bisa ku nos palabra ‘palomba’ ta bini di portugués ‘pomba’ é ta bolbe sigui pasonan di W.R. Menkman, su tata spiritual den asuntunan ku ta concerní nos lenga... Casi tur e palabranan, pa no bisa tur, ku Dr. Van Wijk ta mira deriba di portugués, ta palabranan ku Menkman a cita den West-Indische Gids trintipicu aña pasá... No a ocurí ningún hende después pa bai mira si tin lugá na Spaña caminda nan ta usa e palabra ‘palomba’. Esnan ku ta skirbi tocante papiamentu no ta investiga nada nan mes; nan tá concretanan na ripití loke otro a pretendé promé ku nan. Un dje mes un kaliber tá W.J.A. Buttner. Mi ta cita di mi buki PROCEDENCIA II, página 14:
‘Palomba - Na Galicia, Valencia, Mallorca, León i varios lugá na Asturias: palomba. Mi ta hañ'é tambe den spañó di siglo XIII. Menéndez Pidal-l ta anotá “Valencia y Mallorca conservaban el grupo “mb”, palomba, contra el catalán.‟ BAH/MFF, p. 164: “Palomba. Paloma. Usase en varios concejos de Asturias y en Galicia. Compárese el portugués: pomba. A.F.” Canellada, p. 285: “Palomba. Paloma. (A.).” Lanchetas: “Movióse la palomba, comenzó a volar. S. Or., 40.” (Siglo XIII). Esaqui tá un palabra mas qu ta reforsa mi convicción qu den nos lenga tin, cu tur siguransa, vocablonan di dialectonan di Spaña. Si e palabra aquí tábata existí den e forma aquí na portugués, anto mes ora esnan qu ta huzga superficialmente l'a dun'é un origen portugués.’