Frustraties
Een ander geslaagd verhaal is ‘De voorbijgangers’ (1965) waarin twee mannen en een vrouw, die elkaar al dertig jaar lang tijdens het spitsuur op straat tegenkomen maar nog nooit een woord gewisseld hebben, voor het eerst in gesprek raken. Noodgedwongen (oorlog, luchtalarm) zitten ze in een café te wachten en na de kennismaking besluiten ze om voor één keer samen uit eten te gaan. Tijdens het etentje komen emoties en frustraties naar boven en onder invloed van veel drank loopt het danig uit de hand. Op typisch Egyptische wijze sluit de grootste druktemaker, Ali Baraka, ten slotte toch weer vrede met de anderen. ‘Hij liep op Sayyid Izzat toe, zei “Kom eens hier met je hoofd”, en kuste hem op het voorhoofd, voordat de ander besefte wat hij van plan was. Tegen de vrouw mompelde hij hetzelfde, en kuste toen ook haar op het voorhoofd.’ Gedrieën lopen ze naar buiten, de frisse avondlucht in en Ali zegt: ‘Laten we een lied bedenken dat we alle drie kennen, dan kunnen we het samen zingen.’ Ik zíe ze voor me, lopend langs de nachtelijke Pyramiden-straat.
Nagieb Mahfoez
Het nauwkeurige, sierlijke en levendige taalgebruik van Mahfoez blijft in de meeste verhalen uitstekend behouden. Hier en daar - maar gelukkig slechts zelden - verliezen de arabisten (naast Van Leeuwen nog Johan de Bakker, Heleen Koesen, Wim Raven en Fred Leemhuis) even het Nederlands uit het oog, zodat curiosa ontstaan als ‘de donkere kleur van de tijd van de dag’, ‘hoezeer hield de onweerstaanbare wens (...) mij in haar ban’ (beide uit het verhaal ‘Het oog en de tijd’) en de al genoemde verhaaltitel ‘Onder de bushalte’, een typisch voorbeeld van een vertaler die even last heeft van going native. In het Arabisch staat er: ‘onder de overkapping, de zonwering.’ De mensen stáán daar wel, maar natuurlijk nog wel bij
Vervolg op pagina 12