[Ronald Jonkers]
Vervolg van pagina 9
met acribie wilt werken kan dat ook niet anders,’ zegt hij. ‘Een boek als dit kun je alleen maar goed vertalen als je in een roes verkeert. Vanaf het moment dat ik de voorbereidingen had afgerond was het boek overal: op de plee, in bad vooral en buiten als ik lange wandelingen maakte. Afhankelijk van mijn lichamelijke toestand werk ik in plukken van een week tot veertien dagen. Dan leef ik als een beest. Ik rook alleen sigaren, drink koffie, werk haastig een boterham met kaas naar binnen of een bord havermout en ga weer verder - zestien uur op een dag. Ik kan dat rustig doen, ik woon daar helemaal alleen en hoef me van niemand iets aan te trekken. Als er echt spanning is zit ik in mijn slaapzak achter mijn tafel. Dan schrijf ik door totdat ik in slaap val en als ik wakker word werk ik weer verder. Gödel, Escher, Bach heb ik alleen kunnen vertalen door mezelf tot dergelijke tranches op te zwepen, anders gaat het niet. Ik kan niet, zoals Stravinsky dat kon, 's morgens om negen uur de dop van mijn vulpen schroeven om tot het middageten door te werken om daarna van twee tot vijf weer verder te gaan. Hofstadter is alleen maar te vertalen als je hem begrepen hebt. Begrijpen doe je niet alleen met je kop, maar ook met je buik.’
Aanvankelijk voelde Jonkers weinig voor het monstrueuze project, dat hem weliswaar boeide maar tegelijk ‘veel te zwaar’ leek. ‘In principe kan alles vertaald worden, maar de vraag is met welke dichtheid. Een nauwkeurigheid van één op één krijg je natuurlijk nooit, maar in dit geval lagen de problemen wel erg extreem. Het is een mengeling van technische tekst en literatuur. De woorden worden in verschillende betekenissen gebruikt, veel grapjes zijn erg aan het Amerikaans gebonden en bijna niet te vertalen. In eerste instantie schrikt het boek af. Als je het openslaat komen de formules je zwart tegemoet. Aan de andere kant was er juist door die formules, de prentjes van Escher en Magritte en de vele dialogen iets met dat boek dat me prikkelde. Uiteindelijk heb ik gezegd: okee, ik doe het, maar dan onder de voorwaarde dat ik een half jaar de tijd krijg om me in te werken in de materie. Daar is toen een heel coulante regeling voor getroffen; ik heb gewoon geld gekregen van de uitgever. Ik ben een leek op alle gebieden die Hofstadter aansnijdt, ik wilde er zelf ook iets van leren. Alle boeken die in de literatuuropgave achterin worden genoemd heb ik besteld en doorgeworsteld. Ik heb contact gezocht met specialisten op de gebieden die in de tekst worden behandeld. Bij Gustav Leonard kon ik terecht met vragen over muziek, ik heb een moleculair bioloog ingeschakeld en ik heb veel gehad aan de aanwijzingen van Johan van Benthem, een logicus die zelf op mathematisch gebied nogal innoverende dingen heeft gedaan. Het grappige is dat Van Benthem bij het doorlezen van de tekst Hofstadter op vrij veel logische fouten heeft betrapt. Dat is allemaal gecorrigeerd, dus de Nederlandse uitgave is nu ook op logisch vakgebied goed. Er staan nogal wat toevoegingen van Van Benthem in, maar in overleg met Hofstadter hebben we net gedaan of het de tekst van Hofstadter was. Er zitten nu allerlei passages in het boek, die in het
Amerikaans origineel ontbreken. Hofstadter is namelijk blijven doorschrijven aan dat boek.