Vrij Nederland. Boekenbijlage 1984
(1984)– [tijdschrift] Vrij Nederland– Auteursrechtelijk beschermdLangevinger‘“Teresina! Chocola!’ riep (Don Fermín) opgewekt, in zijn handen wrijvend. En hij ging de eetkamer binnen. Even later kwam het meisje met zijn ontbijt in een glanzend porseleinen kop versierd met gouden bloemetjes. Ze deed de deur achter zich dicht, liep naar de tafel toe, zette het ontbijtservies erop, spreidde het servet van haar meester voor hem uit en bleef doodstil naast hem staan. Don Fermín glimlachte en doopte een lange vinger in de warme chocola. Teresina bracht haar gezicht dicht bij dat van haar meester, op die manier iets van de tafel wegbuigend, en opende haar delicate, rode lippen. Dan stak ze, met een komisch gebaar, haar vochtige rode tong verder uit dan nodig was, en daarop legde Don Fermín de lange vinger. Het dienstmeisje beet erin met parelwitte tanden, en de meester at de andere helft. Dit nu gebeurde iedere morgen.’ De vertaling van La Regenta lijkt me grotendeels geslaagd. De Engelse tekst geeft mij althans een beeld van een provinciestad, van een samenleving die eerder Spaans dan Engels is. Een paar bezwaren heb ik wel. De uitgebreid beschreven katholieke folklore en liturgie, die overigens vooral door katholieken op de tong geproefd zal worden, verliest in het toch wat protestantse Engels iets van zijn smakelijkheid. ‘El magistral’ is de ‘canontheologian’ geworden, wat afbreuk doet aan de klerikaal-hiërarchische klank van het Spaans. In ruil krijgen we een wat academische combinatie waar de associatie met ‘magister-meester’ verloren is gegaan. De vertaler is zich daarvan bewust en bekent in zijn voorwoord geen betere oplossing te hebben kunnen vinden. Betreurenswaardiger is zijn vertaling van ‘la regenta’, een naam die het heersen van Ana over haar omgeving en van de vrouw over de man suggereert, door ‘the judge's wife’. (Slechts in de titel is ‘la regenta’ gehandhaafd, wat wat mij betreft overal had moeten gebeuren). De ‘vrouw van de rechter’ maakt Ana tot de vrouw van een man, van een man met een beroep en niet tot wat zij in deze roman is, een heerseres over twee of drie mannen. ■ |
|