Traditionele roman
Het is echter ook heel goed mogelijk om De oorlog van het einde van de wereld uitsluitend te lezen als een aangrijpende oorlogsroman, hetgeen ongetwijfeld aanzienlijk heeft bijgedragen tot het commerciële succes van het boek. Er is sprake van wat Aad Nuis in deze krant in verband met De naam van de roos zo treffend de vulgaire onderstroom heeft genoemd. Het boek is zowel voor oppervlakkige als voor veeleisende lezers aantrekkelijk. Een andere treffende parallel tussen de romans van Eco en Vargas Llosa is dat in beide werken religieuze en wereldlijke macht op gespannen voet met elkaar staan. Vargas Llosa geeft echter niet zo'n duidelijke indeling in goed en kwaad als Eco. In De naam van de roos bestaat er geen twijfel over dat Jorge van Burgos en bij voorbeeld ook fra Dolcino (die zich evenals de Raadgever met een groep ketters heeft teruggetrokken in een dorp, waar hij met militair geweld wordt verdreven) niet deugen. En zo hoort het ook in een detective. Vargas Llosa doseert goed en kwaad op veel subtielere wijze, namelijk binnen zijn personages. Daar staat tegenover dat de humor en de geraffineerde wijze waarop Eco historische documenten verwerkt heeft, De naam van de roos een luchtigheid geven die ik in De oorlog van het einde van de wereld soms mis, al is het werk zeker niet van ironie gespeend.
Vargas Llosa vond blijkbaar dat hij aan de politieke intriges niet genoeg had, want het oorlogsverhaal is ook gelardeerd met diverse amoureuze verwikkelingen. Ze maken een nogal obligate, want geconstrueerde indruk.
Het is een verbazingwekkend traditionele roman. Verbazingwekkend, want hoewel Vargas Llosa nooit onder stoelen of banken heeft gestoken dat hij een verhaal wil vertellen (dat is wellicht de reden waarom hij, evenals García Márquez, een groot publiek heeft weten te bereiken), heeft hij zich altijd een ambitieus auteur getoond. In De stad en de honden, Het groene huis en Conversación en La Catedral (zijn enige nog niet in het Nederlands vertaalde roman) wist hij op adembenemende wijze modernistische romantechnieken te combineren met de verworvenheden van de negentiende-eeuwse roman. Zijn vorige roman, Tante Julia en meneer de schrijver, betekende met zijn heldere structuur en eenvoudige taal een opvallende versobering, die uitstekend paste bij het luchtige onderwerp. De oorlog van het einde van de wereld zet deze ontwikkeling voort. Het verhaal wordt min of meer in chronologische volgorde verteld (met uitzondering van deel vier, waarin heel voorzichtig de voor zijn werk zo typerende, opwindende verspringingen zijn te vinden) en er wordt keurig vermeld wie er aan het woord is. Het ligt voor de hand om deze stap terug als gemakzuchtig te karakteriseren, maar ik denk dat met voortzetting van zijn literair-technische ambities na Conversación en La Catedral (Vargas Llosa's gecompliceerdste werk) de steriliteit zou zijn binnengetreden waarvan krachttoeren als Terra nostra van Carlos Fuenes of Boek voor Manuel van Cortázar niet vrij zijn. Vargas Llosa moet bovendien extra op zijn hoede zijn geweest omdat het onderwerp omvangrijker is dan ooit tevoren en voor het eerst niet-Peruaans.
De lezer komt intellectueel misschien iets minder aan zijn trekken dan in de drie hierboven vermelde romans, maar dat neemt niet weg dat goed en kwaad in De oorlog van het einde van de wereld geraffineerder dan ooit zijn gedoseerd.
Vertaalster Mariolein Sabarte Belacortu mag alleen al om haar doorzettingsvermogen geprezen worden. Dat haar vertaling bovendien even meeslepend en spannend is als het origineel, maakt haar werk nog bewonderenswaardiger. Ik hoop dat zij Conversación en La Catedral binnenkort onder handen neemt. De Nederlandse editie bevat een aantal extraatjes. Er zijn twee kaartjes afgedrukt, die een hulpmiddel vormen bij de lectuur van de militaire expedities. Er is ook een boekenlegger toegevoegd, waarop de voornaamste personages zijn vermeld. Net als bij de stamboom van het Buendíageslacht waarmee de Nederlandse editie van Honderd jaar eenzaamheid is verfraaid, kun je je afvragen of het de lezer niet wat al te gemakkelijk wordt gemaakt. Vaststaat in ieder geval dat de lectuur er comfortabeler door wordt.
■