Bedrog, heldendom, tegenslag in China
Warlord, het onmetelijke epos van Malcolm Bosse
The Warlord door Malcolm Bosse, 736 p., f 16,50 Uitgever: Fontana Paperbacks Importeur: Van Ditmar
Warlord door Malcolm Bosse Uitgever: A.W. Bruna, 589 p., f 45,50
R. Ferdinandusse
‘Sta op, hoerderig reptiel!’ brult de bandiet. Als ik zo iets lees in een vertaling, dan kan ik niet verder, zowel van plezier als van nieuwsgierigheid. Een paar dagen later kon ik het in het origineel opzoeken. ‘Get up, you fucking turtle,’ the bandit screams. Wie de beide zinnen vergelijkt, ziet dat de vertaler er ook nog een uitroepteken heeft bijgedaan. De Chinees, zo hebben we een paar pagina's eerder gelezen, heeft twee woorden die diepe verachting uitdrukken: hond en reptiel. Ook dat nog even opgezocht: foreign dog en turtle. En turtle is schildpad, dat weet ik van de soep en van de nieuwe Van Dale. Ik lees verder, voor het gemak maar aannemende dat de vertaler de pest aan het woord schildpad heeft. Maar drie pagina's verder (op pag. 29 al) lees ik: ‘Kunnen jullie geloven dat deze strontschildpad bijna de rang van generaal bekleedt?’ De vertaler heeft dus geen hekel aan schildpadden als 't maar vieze zijn. Toch even in het origineel gekeken: ‘Can you believe this turd is next to a general?’ Als we dat next nu maar overslaan: er staat turd, en dat is drol, en er is geen turtle te bespeuren.
Het boek gaat over Chinese bandieten die een Amerikaan en een Engelsman gevangen nemen, twee mensen die ze steeds betitelen als vreemde duivels. Foreign devils? Welnee, in de oorspronkelijke tekst staat gewoon foreigner. Vreemd, dus. Voor in het boek staat een lijst van historische personages, en een van hen is Tsjang Tsjioen-tsj'ang, gouverneur-generaal van de provincie Sjantoeng, ook wel ‘Taaie Hond’ genoemd. Hij kreeg, zo vertelt het boek, die bijnaam omdat hij zich voortdurend volvreet met zijn lievelingsgerecht: hondevlees. In het Amerikaans heeft hij dan ook de bijnaam ‘old Dog Meat’; de vertaler moet dus gedacht hebben: ‘oud Honde Vlees’, dat zal wel behoorlijk taai zijn, dus die Chinezen zullen hem wel Taaie Hond genoemd hebben.
Malcolm Bosse, foto Steye Raviez
Diezelfde vertaler vertelt vooraf dat in zijn vertaling de oude, vertrouwde Nederlandse weergave van het Chinees is gehanteerd, om ons niet te verrassen met de recentelijk ingevoerde nieuwe spelling van het ‘Mandarin’. Dus begreep ik heel goed dat hij met K'oeng Foe-tsé Confucius bedoelde, maar ontgaat me waarom een bladzij verder iemand een overtuigd confucianist wordt genoemd; moet dat dan geen K'oeng Foe-tséanist zijn? Met dit soort bijbespiegelingen kwam ik tot eind hoofstuk negen waar een man een smoking aantrekt, waarna een kwartiertje later zijn vriendin naast hem in bed kruipt. In de oorspronkelijke tekst deed hij dan ook een dressing gown aan, een kamerjas, wat me in ieder geval gemakkelijker lijkt in bed. En natuurlijk had ik toen al gemerkt dat ze in de Nederlandse vertaling van The Warlord, van Malcolm Bosse ruim honderd pagina's (alinea's, stukjes informatie, historische beschrijvingen en moeilijke zinnen) hebben weggelaten.