surfaced at all in the older economy. If it took half a century before Vestdijk introduced Dickinson to Dutch readers, Flarf could make its mark on the Dutch situation within about five years. What gets noticed and picked up in The Netherlands and in Flanders has less and less to do with the institutional structures of major publishing and academic canonization, and more and more with the vitality of poetical discussion, which, in the States, generally is most vibrant in the ‘Post-Avant’ general family of poetic directions.
And those American discussions of poetics are influencing discussions in Dutch. Posts on Silliman's Blog get discussed by Dutch readers, and, again, Flarf presents a strong case in point, with large-scale polemics being waged on Dutch weblogs around topics that originate in American blog discussions. De Contrabas' Ton van 't Hof, for example, very regularly posts links to entries on poetics on American websites.
For myself, then, foreign poetry has become a more important factor than original Dutch poetry. About half the poetry I have bought over the past five years is in English; about a quarter is in Dutch; the rest is mostly in German, French, or Spanish. This has caused a veritable reversal in my relation to my own language: if, normally, one would read foreign poetry and evaluate it with respect to its relation to domestic poetic developments, today I increasingly find myself ‘testing’ Dutch language poetry against what I know from foreign poetries.
There is a subtle difference between the poetic situation in one's language being influenced by outside influences, and the continuation of some debate that comes from an outside context within one's own language. The balance seems to shift now more towards the latter end, and this raises questions about the status of Dutch in such debates. Because of course the positions of Dutch and English are highly asymmetrical. American experimental poets may often show a genuine interest in what happens in Holland; but the things that they might be most interested in, poetry generally considered fringe within Dutch literature, is often just unavailable to them.
Of course this simply reflects the cultural realities of globalization; but it also points to a striking contradiction within Dutch culture. The Netherlands has always been a major player in globalization - modern global capitalism was practically invented here. Many aspects of Dutch society are internationalist to the bone: banking, trading, etc; there exists a great openness to the world on this level. On the other hand, there is residual authentic Dutch culture that, from a global point of view, cannot but appear provincial - particularly to the cosmopolitan Dutch themselves. For the sake of cosmopolitan expediency, the Dutch have always been very ready if not eager to ignore their own culture. Symptoms of this abound: from the complete impossibility for foreigners to learn Dutch because the Dutch will always speak English to them to the oft-encountered attitude among Dutch readers that they will only read English, German, French but not Dutch literature, to the near impossibility of establishing enduring Dutch traditions in the arts since generation after generation of artists is again more impressed by outside models. Dutch culture, then, can - and perhaps should - be defined as ‘that which the Dutch are willing to relinquish’.
Of course, all this has been cause for much complaining and, by way of reaction, insipid canonizing debates - as if the establishing of arbitrary lists of ‘great authors’ would somehow resolve the fundamental paradoxes facing a modest-sized culture with a strong cosmopolitan streak. That can only provide Dutch literature with a false identity, one that is entirely based on provincialism. This must be rejected. If, once upon a time, Nijhoff could hold that Dutch poetry was among the