Voortgang. Jaargang 23
(2005)– [tijdschrift] Voortgang– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 273]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Een grammaticaal woordenboek van het Nederlands
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 InleidingNaast algemene verklarende woordenboeken bestaan er voor het moderne Nederlands ook meer specialistische woordenboeken zoals een uitspraakwoordenboek (Heemskerk en Zonneveld, 2000), een retrograde woordenboek (Nieuwborg, 1978), spellingswoordenboeken (Woordenlijst Nederlandse taal, 1995; Neijt en Riemersma, 1997) en een thesaurus (Brouwers, 1973). Een speciaal grammaticaal woordenboek ontbreekt tot nu toe. Een dergelijk woordenboek specificeert voor alle opgenomen woorden op systematische wijze de woordsoort(en), de flexie, de accentuering, het geslacht, de syntaxis en eventuele andere woordgebonden eigenschappen zoals fonologische en fonetische analyse, aspect, diminutiefderivatie, morfeemopbouw, semantische klasse, etc. Voor andere talen bestaan deze woordenboeken wel, bijvoorbeeld Zaliznjak's Grammaticaal woordenboek van het Russisch (Zaliznjak 1988/2003); in dit woordenboek zijn de woorden bovendien op retrograde wijze geordend. Voor een Duitstalige toelichting op het woordenboek van Zaliznjak, zie Nagel z.j. In het onderhavige artikelGa naar eind1 worden grondslagen gelegd voor een grammaticaal woordenboek van het Nederlands. Daarbij beperk ik me tot de behandeling van de mv-vorming van het substantivum. Het doel is een zo volledig mogelijke analyse te geven van de morfologie van de mv-vorming bij Ned. sba.Ga naar eind2 en | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 274]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
een daarop gebaseerde classificatie van sba. In een grammaticaal woordenboek moet uiteindelijk elk sb. worden voorzien van een of meer classificatiecodes. In morfologische studies over mv-vorming is de aandacht primair gericht op de distributie van -en en -s, die in uiteenlopende mate van gedetailleerdheid wordt beschreven: van vrij algemene termen in Booij en Van Santen (1995: 64 e.v.) tot zeer gedetailleerde condities, bijv. Van Wijk (2002). Andere studies behandelen specifieke deelaspecten, zoals de mv-vorming bij Engelse computertermen (Deroń 2003/2004) en de verwerving van de mv-morfologie (Zonneveld 2004). Het meest uitvoerige beeld van de mv-vorming wordt gegeven in de zowel morfologisch als praktisch georiënteerde ans. Bij deze gerichtheid op distributieregels is er minder aandacht voor het gedrag van individuele woorden; wat afwijkt van de (productieve) distributieregels valt al snel in de open categorie ‘uitzonderingen’, zoals bij allerlei leenvormingen en varianten,Ga naar eind3 ook al zijn sommige uitzonderingen heel normaal,Ga naar eind4 of worden afwijkingen van de distributieregel (te snel) als stilistisch gemarkeerdheid beschouwd.Ga naar eind5 Tevens is er weinig aandacht voor de orthografische representatie.Ga naar eind6 In een benadering die het individuele woord als startpunt neemt ligt de aandacht juist bij woordgebonden eigenschappen en mogelijkheden. Deze moeten echter wel beschreven worden in algemene termen. Getracht wordt nu aan alle factoren die bij de mv-vorming een rol spelen op systematische wijze aandacht te besteden. Eerst wordt daartoe een aantal bijzonderheden bij de mv-vorming besproken. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Bijzonderheden bij de MV-vorming2.1 Gestapeld MVIn de loop van de tijd is bij sommige sba. een mv-vorm ontstaan op basis van een bestaand mv. Het bekendste voorbeeld hiervan is schoen, dat nu als mv schoenen heeft, maar vroeger zelf het mv was van schoe. Andere voorbeelden zijn sba. waarbij het mv werd gevormd door toevoeging van het affix -er (Van den Toorn e.a., 1997:103-104), dat nu tot infix is geworden: ei ~ eier ~ eieren, kind ~ kinder ~ kinderen. De mv-vorming met -er is nu niet meer mogelijk. Anders ligt dat bij recente stapelvormen, bijv. bij leenwoorden op -um zoals museum ~ musea ~ musea's en visquotum ~ visquota ~ visquota's. Deze mv-vorming wordt in verzorgd taalgebruik afgekeurd, maar wordt daarbuiten veelvuldig gebruikt, zowel in gesproken als geschreven taal, en niet alleen in het taalgebruik van mensen die ‘niet weten hoe het hoort’. Zo kan men voorbeelden van musea's vinden op toeristische internetsites;Ga naar eind7 NRC (17.12.2003) had boven een artikel over Europese besprekingen over vis- en vangstquota de kop: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 275]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Nederland zet zich schrap tegen visquota's terwijl in het artikel zelf sprake was van quotum, quota, vangstquota, visquota en quotareductie.Ga naar eind8 Waarschijnlijk is voor een deel van de taalgebruikers het mv op -a wel bekend in passief taalgebruik maar onvoldoende signaal om in actief taalgebruik meervoudigheid aan te geven; toevoeging van -'s voorziet in dit gemis. Voor deze sprekers is het mv van museum in actief taalgebruik dus musea's en in passief taalgebruik zowel musea als musea's. Hetzelfde gaat op voor paperclip ~ paperclips ~ paperclipsen. Deze redenering lijkt niet op te gaan voor het gegeven voorbeeld van (vis)quota's; immers hier worden quota en quota's in een en hetzelfde artikel gebruikt. Wellicht zijn deze mv-vormen voor de schrijver equivalent; waarschijnlijker is dat de kop door iemand anders geschreven is dan het artikel zelf.Ga naar eind9 Een bijzondere stapelvorm is het pl-t media's (radio, 16.10.2004) in de betekenis ‘communicatiemiddelen’ dat op basis van een ander pl-t media is gevormd. Overigens gebruikt men media ook wel als sg-t, bijv.: ‘... waar de hele media zich op richt.’ (televisie, 16.10.2004). Vergelijkbaar is het stapel-mv liedens (als schertsende vorm) op basis van het pl-t: lieden. Bij het stapel-mv unica's lijkt het erop dat sommige sprekers de mv-vorm unica als ev beschouwen, vooral in de betekenis ‘(kunst)voorwerp waarvan slechts één exemplaar bestaat’, zie (2), maar niet in de betekenis ‘eenmalige gebeurtenis’, zie (3):
Voor deze sprekers is unica's dan geen stapelvorm. Andere stapelvormen zijn biel ~ biels ~ bielsen/bielzen en rail ~ rails ~ railsen. Bij biel wordt de grondvorm biel nauwelijks meer actief gekend en is vervangen door het nieuwe ev biels. Bij rail is de situatie wat ingewikkelder; één enkele spoorstaaf wordt aangeduid met rail en twee spoorstaven naast elkaar (als spoorbaan) met rails: (4) de trein was uit de rails gelopen Wanneer meerdere spoorbanen, sporen of trajecten worden bedoeld, wordt vaak het mv railsen gebruikt (waarbij het ev wellicht rails is): (5) hij liep dwars over de railsen naar de andere kant van het emplacement In het spraakgebruik van liefhebbers van modeltreinen worden stukjes spoor, bestaande uit twee rails met bielsen/bielzen, veelal aangeduid met rails, mv railsen: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 276]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(6) wij komen nog één rechte rails/drie rechte railsen tekort voor onze modelbaan De status van de stapelvormen is in de behandelde voorbeelden steeds anders. Bij schoen is de grondvorm schoe geheel uit het actieve en passieve taalgebruik verdwenen, wordt het oude mv schoen nu als ev gebruikt en is een nieuw mv schoenen gevormd. Bij ei is de ev-vorm behouden terwijl de oude mv-vorm eier uit het actieve en passieve taalgebruik is verdwenen ten gunste van het nieuwe mv eieren. Bij de sba. op -um zoals museum en quotum is de ev-vorm normaal en zijn de leen-mv-vormen musea en quota in verzorgd taalgebruik normaal, terwijl de Ned. mv-vorm museums en quotums en de stapelvormen musea's/quota's in minder formeel taalgebruik vaak voorkomen, zonder dat musea en quota als ev worden gebruikt. Bij unicum wordt het mv unica door sommigen in een bepaalde betekenis wel als ev gezien. Bij biel is het oude ev biel in passief, maar zeker in actief taalgebruik verdwenen, is de oude mv-vorm biels geherinterpreteerd als ev en zijn de stapelvormen bielsen/bielzen ontstaan. Bij rail ten slotte zijn alle vormen rail, rails en railsen in gebruik, maar is er langzamerhand sprake van (een zekere) betekenisdifferentiatie. Stapelvorming treedt bij ontleningen aan minder bekende talen uiteraard heel gemakkelijk op. Zo is het aan het Rus. ontleende blini oorspronkelijk mv (bliny), maar in het Ned. ev, met als mv blini's. De aan het It. ontleende oorspronkelijk mv sba. macaroni, ravioli en spaghetti zijn in het Ned. niet alleen ev, maar zelfs sga-t.Ga naar eind10 Minder frequente stapelvormen zijn: goj ~ gojim ~ gojims (vd) en inoek ~ inoeit ~ inuiten (NRC, 4.12.2003, met Eng. spelling van [u]). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.2 Meerdere MV-vormen met en zonder verschil in betekenis, stijl, etc.Wanneer sba. meer dan één mv-vorming toelaten, kan dat correleren met verschillen in betekenis of stijl. Men kan echter niet zeggen dat een bepaalde mv-vorming altijd correleert met een specifieke betekenis(nuance) of stijl(nuance): de keuze voor een bepaalde mv-vorming wordt - in ieder geval synchroon gezien - bepaald door andere factoren dan semantische (zie Van Wijk, 2002). Het is dan ook terecht dat vd in voorkomende gevallen aangeeft of er sprake is van meerdere mv-vormingen en zo ja, wat daarvan het eventuele correlaat is. Een voorbeeld is prof dat in de inf. betekenis ‘professor’ als mv proffen heeft en in de betekenis ‘professional’ profs. Zelfs ten aanzien van het bekende paar appels/appelen, waarbij voor velen geen enkel verschil in betekenis is terwijl voor sommigen de vorm met -s iets informeler is, is er een verschil op te merken: wanneer appel als eigennaam is gebruikt, dus als Appel, en ermee wordt bedoeld ‘schilderij van (Karel) Appel’ of ‘boek van (René) Appel’, kan alleen het dan neutrale mv met -s worden gebruikt: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 277]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wanneer in (7) en (8) het mv met -en was gebruikt, zou Appelen niet als metonymisch bedoelde eigennaam worden begrepen, doch als vruchten. De gegevens in vd zijn op dit punt soms (bewust of onbewust) correcter dan men zou denken, bijv. ten aanzien van motor ~ motoren/motors waarbij geen verschil wordt aangegeven. In de overdrachtelijke betekenis ‘drijvende, stuwende kracht’ lijkt alleen de mv-vorm motors gebruikt te worden: (9) Liefde voor orde vormde ook de rechtsbeginselen, met dood en huwelijk als de grote motors van de huishouding, waarbij... (Ian McEwan, Boetekleed. Amsterdam-Antwerpen, 2002/2003:14) Inspectie van internet leerde echter dat een collocatie als motoren van de economie zelfs aanzienlijk frequenter is dan motors van de economie! In ans:180-184 wordt een overzicht gegeven van een aantal gevallen waarin meer dan één mv-vorming optreedt, soms zonder enig verschil in betekenis, stijl, regionale gemarkeerdheid of obsoleetheid, soms met een licht of groot verschil. Tussen de regels door suggereert ans echter dat er toch altijd wel verschillen zijn, zij het soms heel subtiel. Ook Ebeling stelt, mede naar aanleiding van Honselaar (2003), waarin aandacht is besteed aan verschillen bij enkele sba. die een mv op -n en -s hebben, te weten mythe, isme, hersenen en gedachte: ‘Het bloed kruipt echter waar het niet gaan kan. [...], werkt het principe “verschillende vorm verschillende betekenis” ook bij de taalgebruiker: hij is geneigd verschillende mv-vormen te associëren met semantische verschillen in het stammorfeem.’ (Ebeling, te versch.: 109). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.3 ‘Homonieme’ MV-vormenIn enkele gevallen bestaat er een mv-vorm die correleert met twee verschillende ev-vormen. Een voorbeeld is enveloppen, dat mv is bij zowel envelop als enveloppe.Ga naar eind11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.4 MV van samengestelde sbaIn ans:165-66 wordt aandacht besteed aan de mv-vorming van samenstellingen. De morfologie is op zichzelf niet bijzonder, maar wel de kwestie of er mv-vorming optreedt bij het eerste en/of tweede lid. Gesteld wordt dat bij samenstellingen het tweede lid meestal de mv-uitgang krijgt, maar dat er bij copulatieve samenstellingen uitzonderingen kunnen optreden. De tendens is als volgt: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 278]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ans vermeldt echter ook afwijkingen van de tendens: (1) minister{s}-president;Ga naar eind14 (2) priester-arbeider{s}, zendeling-arts{en}; (3) gouverneur-generaal{s}; (4) voor{s} en tegen{s}. Voorts (vd): (2) chefs-dirigent{en}, chef-staf ~ chefs van staven (||Ga naar eind15 chef-stafs); (3) agent{s}-provocateur{s}, rector magnificus ~ rectores magnifici. Behalve de in ans genoemde samenstellingen zijn er nog andere typen, bijv. samenstellingen bestaande uit een sb. en een syntactisch ondergeschikt element, waarbij het regerende sb. de mv-uitgang krijgt: runner{s}-up, chef{s}-d'oeuvre, lelietje{s}-van-dalen (gb). Taalpost (233, 26.01.2004) vermeldt voorts: curriculum vitae ~ curricula vitae en numerus fixus ~ numeri fixi, rector magnificus ~ rectores magnifici, corpus delicti ~ corpora delicti (of corpora delictorum als er sprake is van meerdere misdrijven), perpetuum mobile ~ perpetua mobilia of perpetuum mobiles. Interessant is de mv-vorming bij eigennamen, bestaande uit voor- en achternaam, waar de mv-uitgang bij de achternaam of de voornaam kan komen:
Het verschil is dat in (10) bedoeld wordt dat er twee personen in de klas zijn met geheel identieke namen en in (11) dat er binnen de familie Van Dale twee personen zijn met dezelfde voornaam. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 279]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.5 Syntactisch getalNaast een morfologisch getal (morfologisch gekenmerkt als ev of mv) kennen sba. ook een syntactisch getal, dat bepaalt of een congruerende persoonsvorm in het ev of het mv staat, respectievelijk of er met ev of mv pronomina naar verwezen wordt. Meestal vallen morfologisch en syntactisch getal samen, zoals in de volgende voorbeelden:
Er zijn echter gevallen waarin morfologisch en syntactisch getal niet overeenkomen; dat gebeurt wanneer een morfologisch ev verwijst naar een gelede referent, respectievelijk een morfologisch mv naar een ongelede referent. Voorbeelden zijn:
In veel gevallen kan men er overigens ook voor kiezen om het syntactisch en het morfologisch getal wèl overeen te laten komen; de betekenis is dan echter niet helemaal hetzelfde, zie Ebeling (te versch.: §87). Wanneer NS wordt uitgesproken als Nederlandse Spoorwegen lijkt er een voorkeur te zijn voor het syntactisch mv.Ga naar eind17 Het syntactisch getal bij benamingen is dus niet goed voorspelbaar en moet dan ook in een grammaticaal worden aangegeven; gevallen als truien (16) en maanden (17) zijn eerder syntactisch dan lexicologisch en worden dus niet vermeld. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.6 Theoretisch belangExhaustieve registratie van gebruikte mv-vormen en hun frequentie op basis van corpusonderzoek en spontaan taalgebruik vormt de empirische basis voor het zoeken naar verklaringen voor de distributie van de verschillende mv-vormingen en de formele en inhoudelijke motivering voor bepaalde keuzes. In synchroon perspectief kan men daarbij denken aan de volgende problemen: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 280]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wanneer ook gebruik wordt gemaakt van historisch gelaagde corpora - tekstverzamelingen die de ontwikkeling van de taal reflecteren - kunnen veranderingen in de morfologie beter in kaart worden gebracht en wellicht ook begrepen; in diachroon perspectief kan men dan denken aan bijvoorbeeld de volgende problemen:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 281]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 Modules3.1 InleidingIn deze paragraaf worden de verschillende modules behandeld die nodig zijn om mv-vormen te maken van ev-vormen. Zij hebben de vorm van operaties of instructies die op ev-vormen moeten worden uitgevoerd. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.2 Grondslagen van modulesHet mv wordt niet alleen gevormd door toevoeging van een affix -s of -en aan het stammorfeem. In feite is er een groot aantal veranderingen op de stam werkzaam. Deze veranderingen kunnen louter van orthografische aard zijn, maar ze kunnen ook fonologisch en morfologisch zijn; in veel gevallen is er zelfs meer dan één verandering tegelijk aan de orde. In onderstaande Tabel van modules zijn alle veranderingen als afzonderlijke modules vermeld. In totaal zijn het er 32; bijna alle modules worden in combinatie met een of meer andere modules gebruikt. Elke module wordt aangeduid met een korte code in de vorm van een hoofdletter; bij gebrek aan voldoende letters zijn ook onderstreepte letters gebruikt; twee modules hebben gewoon een naam: ipv en affix. In §4 worden alle categorieën van mv-vorming gedefinieerd op grond van de gebruikte modules; elke categorie is dan gekarakteriseerd door een specifieke combinatie van hoofdletter-codes en concrete realisaties van ipv en affix. Aldus kan ieder sb. op grond van zijn mv-vorming worden ondergebracht in een of meer categorieën. In de Tabel wordt bij elke module (in de Tabel afgekort tot “M”) aangegeven wat de aard van de verandering is, wordt een voorbeeld gegeven van een sb. waarin de verandering actief isGa naar eind18 en wordt aangegeven in welke categorieën de module wordt toegepast. De modules A t/m G betreffen bijzonderheden in de spelling; H t/m N betreffen veranderingen in de voc van de stam; O t/m Q betreffen de fonologisch beregelde invoeging van een [j] en R de invoeging van [w]; S t/m V betreffen morfologische uitbreidingen of een verkorting van de stam; W betreft de verschuiving van het woordaccent naar achteren; X betreft een gemengd fonologisch-orthografische verandering; Y t/m C betreffen veranderingen in de uitspraak van de laatste klank van de stam. Tot slot betreffen ipv het deel van het ev dat vervalt bij mv-vorming en affix het mv-affix dat wordt toegevoegd. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 282]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.3.1 Tabel van modules
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 283]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 284]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 285]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bij sommige modules zijn de veranderingen in algemene termen gesteld, bij andere in specifieke, bijv. B tegenover K. De reden voor dit verschil is dat de verandering bij B voorspelbaar is: een heldere voc wordt in gesloten lettergre- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 286]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pen als dubbel-voc geschreven en in open lettergrepen als corresponderende enkel-voc. De verandering bij K is niet voorspelbaar, en moet dus expliciet worden vermeld. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 CategorieënIn deze paragraaf wordt een classificatie gegeven van Ned. sba. op basis van hun mv-vorming: elke categorie is gebaseerd op een specifieke combinatie van modules. De bepaling ‘Ned.’ behoeft enige toelichting. Er is voor gekozen om vd en andere standaardwerken als empirische basis te gebruiken, aangevuld met eigen waarnemingen. In vd staan veel sba. en mv-vormen die niet tot het taalgebruik horen van de modale Nederlander; ze kunnen veroud. of verouderend zijn, gewest., reg. of dial., ze kunnen karakteristiek zijn voor een bepaald (vak)jargon of voor bepaalde sociale lagen zoals de intellectuele elite. Daarnaast zijn er mv-vormen die in inf. taalgebruik (gesproken taal, internet, ...) worden gebruikt, maar die niet in vd zijn opgenomen. Getracht is deze allemaal te verdisconteren. Anderzijds worden er ook mv-vormen gebruikt die als incorrect of in ieder geval als afwijkend bestempeld kunnen worden; deze zijn niet opgenomen. Als zodanig ‘ervaar’ ik bijv. de volgende geattesteerde gevallen: aft ~ aftes i.p.v. aften, kopie ~ kopiesGa naar eind23 (met een Ned. uitspraak!) i.p.v. kopieën en restaurant ~ restauranten i.p.v. restaurants. Datzelfde geldt ook voor zodanig verouderde vormen dat zij niet in vd zijn opgenomen, bijv. illustratie ~ illustratiën (dat in de 19e eeuw veel voorkwam.Ga naar eind24) De hier genoemde afwijkende en verouderde vormen zijn overigens zonder moeite in een van de categorieën onder te brengen. Een hard criterium voor het onderscheid ‘correct-incorrect’ en ‘verouderd-gebruikelijk’ is nauwelijks te geven. Voor het beoogde grammaticaal woordenboek zou als werk-criterium kunnen dienen dat die vormen worden vermeld die in gangbare woordenboeken en grammatica's zijn opgenomen, aangevuld met andere vormen die een redelijke gebruiksfrequentie hebben. De intuïtie van de individuele onderzoeker met betrekking tot wat wel of niet gebruikelijk is, is geen betrouwbaar instrument gebleken: zo komt een vorm als paperclipsen op het internet meer dan eens voor terwijl informanten desgevraagd de vorm als onwaarschijnlijk, incorrect, etc. verwierpen. Anderzijds geven woordenboeken ook wel eens vormen die bij veel hedendaagse taalgebruikers alleen nog als wetenswaardigheid bekend zijn, maar die door hen niet meer actief worden gebruikt, bijv. de ev-vorm biel of zelfs het hele woord huib ~ huipen. Problematisch is ook de categorie van exotismen: min of meer vernederlandste woorden ter aanduiding van buitenlandse referenten zoals inwoners | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 287]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(inoek), groeperingen (bolsjewiek), munten (peso), etc. omdat het frequentiecriterium hierbij nauwelijks te hanteren is. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.1 Defectieve en suppletieve vormingen: de categorieën X01-X06De categorieën X01-X06 hebben geen, of geen regelmatig, mv of ev; ze omvatten woorden (of woorden in een bepaalde betekenis) die zich aan een ‘normale’ morfologische ev-mv-relatie onttrekken. De categorieën X01 (sg-t) en X02 (pl-t) omvatten zeer veel woorden, meer dan men zich gewoonlijk realiseert; de overige vier categorieën zijn veel beperkter.
X01 {sg-t}: hout ~ ø; omvat singularia tantum,Ga naar eind25 sba. die er morfologisch als ev uitzien (of althans geen morfologisch mv uiterlijk hebben), die syntactisch ev zijn en waarvan geen mv bestaat:Ga naar eind26
Voorts (Booij 2002: 20): aandacht, arbeid, genade, maart,... sga-t verwijzen meestal naar (niet-telbare) materie, massa of toestanden: ze verwijzen dus naar referenten die niet als meervoudig kúnnen worden geconcipieerd. Daarnaast zijn er sga-t die wel verwijzen naar telbare referenten maar die niettemin geen mv-vorm kennen, zoals alle met het achtervoegsel -e gesubstantiveerde adjectieven die afgeleid zijn van geografische namen, met de betekenis ‘bewoonster van ...’: Duitse, Italiaanse, Nederlandse, Oostenrijkse, ...; Amsterdamse, Rotterdamse, ...; Noord-Hollandse, Zeeuwse, ...; Amerikaanse, Australische,...Ga naar eind28 Een groot aantal sba. is in een bepaalde betekenis sg-t en in een andere niet. Dit betreft vooral stofnamen als bier, water, hout, melk, ijzer, etc. In de overdrachtelijke betekenis ‘soort of merk X’ verwijzen zij naar telbare entiteiten en kunnen dus gewoon een mv-vorm krijgen, bijv.: (20) in het restaurant kunt u kiezen uit verschillende bieren/waters Het feitelijk voorkomen van dergelijke mv-vormen is afhankelijk van het bestaan van soorten of merken van product X in de realiteit waarover gesproken wordt, maar er is geen sprake van een inherente onmogelijkheid. Zo werd op | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 288]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de radio (2.04.2004) door een kok gesproken van spaghetti's, macaroni's en lasagna's voor ‘schotels/gerechten met ...’. Sommige mv-vormen kunnen daardoor gebruikelijker zijn dan andere: gouden en melken voor ‘soorten goud/melk’ of ‘goud/melk van verschillende merken’ zijn op zijn zachtst gezegd ongebruikelijk, terwijl bieren dat niet is. Wanneer stofnamen overdrachtelijk worden gebruikt als ‘voorwerp dat (oorspronkelijk) gemaakt is van X’, is een mv-vorm volkomen normaal: (oor)ijzer{s}. In de specifieke betekenis ‘schaatsen’ wordt ijzers eigenlijk zelfs nooit in het ev gebruikt en is in die betekenis dan ook een pl-t. Ook in de overdrachtelijke betekenis ‘stuk X’ hebben stofnamen een mv-vorm: amethist{en} (vd), diamant{en} (vd); dat geldt ook voor betekenissen die wat specifieker zijn dan ‘stuk X’, zoals bij diamant{en}: ‘al dan niet geslepen stuk diamant’, ‘diamantsplinter als onderdeel van een glassnijder’, ‘diamantkop’ en ‘diamantnaald’ (vd) en bij silex ‘vuursteen’ dat in de betekenis ‘vuurstenen wapen’ een mv silexen heeft (vd). Adjectieven die kleuren aanduiden hebben, wanneer zij als sb. worden gebruikt, in het ev de betekenis ‘kleur X’ en in het mv ‘bepaalde tinten van kleur X’ of ‘kleurstoffen/materialen in kleur X’ (ans:168), bijv. roden in (21): (21) de roden van deze schilder zijn heel fraai In het ev bestaat de betekenis ‘tint’ overigens ook, getuige (21'): (21') het rood van deze schilder is heel fraai Met betrekking tot kleuradjectieven vermeldt ans:168 voor het mv ook de betekenis ‘aanhangers van een bepaalde politieke partij/ideologie of mensen van een bepaald ras’:, (22) (de) blauwen, (de) groenen, (de) roden, (de) zwarten Van deze voorbeelden zijn eigenlijk alleen (de) groenen en wellicht (de) blauwen overtuigend als pl-t; immers zinnen met ev rode en zwarte zijn (grammaticaal) heel acceptabel:
X02 {pl-t}: ø ~ baten; omvat pla-t, sba. die er morfologisch als mv uitzien, die syntactisch mv zijn en waarvan geen ev bestaat. Voorbeelden zijn:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 289]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voorts: abbreviatoren (vd), aborigines (vd), alcoholica (vd), archivalia, Azeri (vd in het lemma Azerbeidzjaans), bescheiden, chemicaliën, erven, humaniora (vd), hurken, ingewanden, jongelui, kapsones, kladden, lieden, lui, lurven, mazelen, media/media's, metten, minima ‘minimumlonen; minimumloners’, notulen, ouwelui, prullaria, tengels, visresten (swl, vd), zeebenen (swl, vd),... Enkele pla-t zijn syntactisch ev, bijvoorbeeld de geografische benaming Spitsbergen en firmanamen als Gebr. Winter; het betreft hier woorden met een ongelede referent. Azeri wordt wel eens als ev gevoeld, met een mv Azeri's (Orhan Pamuk, Sneeuw. Amsterdam 2003:323). Het is enigszins twijfelachtig of Iraken ‘Irakezen’ (Den Boon, 2003:113) een pl-t is, een ‘normaal’ mv (N09) bij het hypothetische Iraak of een suppletief mv (X03) bij Irakees. Ouders, dat vroeger als pl-t werd beschouwd, heeft in de loop van de laatste jaren een ev-vorm verkregen, ouder (waarschijnlijk onder invloed van de grote toename van eenoudergezinnen). Productief is X02 bij achternamen met het verkleinsuffix -je-: de Van Noordjes, de Rodenburghjes, etc. met de empathische betekenis ‘de/het ons bekende familie/gezin X’. De verkleinvorm van de familienamen Van Noord en Rodenburgh heeft de betekenis ‘familie’ niet zodat de Xjes-vorm een pl-t is. De pla-t zijn zelf ook weer in categorieën in te delen op basis van hun virtuele ev; zo behoort baten tot N09 en kindertjes tot S01. De mv sba. Azeri en lui (en samenstellingen met -lui) hebben geen virtueel ev.
sga-t en pla-t moeten worden onderscheiden van sba. die in de praktijk nooit (of zelden) in het mv, resp. ev, voorkomen omdat zij refereren aan zaken waarvan er maar één bestaat (of maar één tegelijkertijd), of waarbij het om zaken gaat die niet geïndividualiseerd voorkomen. Van deze pseudo-sga-t/pla-t kunnen, in de uitzonderlijke gevallen dat er in het taalgebruik behoefte aan is, mv-vormen, respectievelijk ev-vormen gemaakt worden. Een voorbeeld van een pseudo-sg-t is pontifex ‘paus’ dat in vd als ‘g.mv.’ is gemarkeerd; nu is er inderdaad op een bepaald moment slechts één paus, maar in de loop van de tijd zijn er natuurlijk meerdere pontifexen geweest. Er zijn overigens overtuigender voorbeelden van sba. met een unieke referent waarbij vd vermeldt dat er geen mv-vorm van voorkomt: diamantcollege | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 290]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘door de Beurs voor de diamanthandel ingestelde klachtencommissie’, propagandacollege 〈veroud.; rk〉 ‘instituut voor de zorg voor de missielanden’, Statencollege ‘college der theologie, in 1592 opgericht’ en tabakscollege ‘gezelschap aan het hof van Frederik Willem I van Pruisen’. Ad hoc kan altijd een mv worden gevormd, bijv.: (25) wat bedoel je met ‘tabakscollege’?, er bestaan helemaal geen tabakscolleges! Het zou dus correcter zijn om sba. met een unieke referent niet als sg-t te beschouwen, maar als ‘gewone’ sba. (waarvan het mv alleen zelden of nooit gevormd wordt). De meeste namen van geografische eenheden gedragen zich ook als pseudo-sga-t met een potentieel mv: Frankrijk, de Maas, Mont-Blanc, Ameland, etc. In een beperkt aantal gevallen is er meer dan één geografische eenheid met dezelfde naam en is het gebruik van de mv-vorm normaal, zoals bij Korea (m.b.t. Noord- en Zuid-Korea); tot voor kort Duitsland (m.b.t. Oost- en West-Duitsland): de beide Korea's, de beide Duitslanden,... Een voorbeeld van een pseudo-pl-t is noedels dat in vd en swl als ‘mv.’ is gemarkeerd; noedels komen meestal in een aantal tegelijk voor, maar als er bij het opscheppen van soep slechts één exemplaar op een bord ligt, kan men natuurlijk wel zeggen: (26) schep nog maar een beetje bij want ik heb maar één noedel in m'n soep Van ‘echte’ sga-t en ‘echte’ pla-t kan men meestal wel een bijpassend mv, respectievelijk ev, vormen, maar dat heeft dan een schertsend en/of occasioneel karakter:
Het pl-t Alpen (Booij 2002: 22) kent het occasionele ev Alp in de reclametekst: (30) ik ben een Alp! Bij sommige pla-t is het gemakkelijk zich de meervoudigheid van de referent voor te stellen (alcoholica, Azeri, chemicaliën, kindertjes, lieden, regionen, ...), bij andere is dat moeilijker (hersenen, metten, ...) of zelfs onmogelijk (kapsones, hurken, maze- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 291]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
len,Ga naar eind30 ...). Bij de twee laatste typen is de occasionele vorming van het ev dan ook zo goed als onmogelijk.
X03 {sg-t + suppl.}: genot ~ genietingen (ans); omvat sba. waarbij het mv niet wordt gevormd door toevoeging van een affix maar waarbij de taalgebruiker het mv gebruikt van een ander sb. dat morfologisch verwant is. Voorts: aanbod ~ aanbiedingen (ans), bedrog ~ bedriegerijen (vd), beleg ~ belegeringen (ans), boernoe ~ boernoesen (vd), chef-staf ~ chefs van staven (vd), dank ~ dankbetuigingen (ans), doel ~ doeleinden (ans; || doelen), gedrag ~ gedragingen (ans), gelijkspel ~ gelijke spelen (vd), jonkman ~ jongelieden/jongelui (vd) 〈arch.〉, lof ~ loftuitingen/lofbetuigingen (ans), onderzoek ~ onderzoekingen (ans/vd; || onderzoeken), raad ~ raadgevingen (ans), regio ~ regionen, rede ~ redevoeringen (ans; || redes). De suppletieve mv-vormen zijn op zichzelf ook weer in categorieën in te delen; zo behoort genietingen tot N01. In feite zijn sba. als genot morfologische sga-t: zij verwijzen naar telbare entiteiten die niet uniek zijn, maar kennen geen eigen mv-vorm. De gebruikte mv-vorm (hier genietingen) kent een eigen ev. Niettemin spreek ik van suppletieve mv-vormen, omdat de taalgebruiker in voorkomende gevallen altijd ‘overspringt’ naar een ander sb. met een bijna gelijke betekenis. Er zijn gevallen die zich in eerste instantie voordoen als suppletieve mv-vormen. Een voorbeeld daarvan is wanneer iemand in één gesprek zowel de ev-vorm dinosaurus gebruikt als de mv-vorm dinosauriërs. Realiseert men zich echter dat zowel dinosaurus ~ dinosaurussen als dinosauriër ~ dinosauriërs bestaat, dan ontbreekt de feitelijke grond om bij dinosaurus ~ dinosauriërs van een suppletieve mv-vorm te spreken. In het gegeven geval is de taalgebruiker bij dinosaurus overgestapt naar een ander, nagenoeg synoniem sb., waarvan hij de mv-vorm, dinosauriërs, gebruikt. Dit hoeft overigens niet weg te nemen dat de betreffende taalgebruiker denkt dat dinosauriërs het (suppletieve) mv is van dinosaurus. Enigszins gecompliceerder ligt het mv van horizon dat volgens vd zowel horizonten als horizonnen (in deze volgorde) is, terwijl daarnaast ook de vorm horizont met (een in vd niet genoemd) mv horizonten bestaat; in dit geval lijkt de suppletieve mv-vorm dus wat meer gevestigd dan bij dinosaurus. Een ander voorbeeld is te vinden in Ernest Kurpershoek, Kosmos Reisgids Toscane en Umbrië, Utrecht-Antwerpen (1990), te weten contrada ~ contrades ‘stadswijk in de It. stad Siena’, waarbij de finale -a in het mv vervangen lijkt door -es. Deze mv-vorming is niet It. Elders in het gidsje wordt als ev-vorm contrade genoemd, waarbij contrades een gewoon Ned. mv is.
X04 {sg-t (+suppl.)}: vent ~ kerels/types/...; omvat sba. die een ongerelateerd suppletief mv kennen, d.w.z. als mv-vorm fungeert het mv van een ander sb. dat, in tegenstelling tot X03, morfologisch niet verwant is. vd vermeldt bij vent het regelmatige mv venten (dat nooit gebruikt wordt, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 292]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tenzij als grapje) en het zo mogelijk nog curieuzere venters, dat als ‘weinig gebruikt’ en ‘volkstaal’ gemarkeerd is. ans:180 vermeldt dat bij mevrouw en (me)juffrouw ‘in aansprekingen en ook meestal daarbuiten’ de vorm dames wordt gebruikt en bij meneer de vorm heren.Ga naar eind31 De suppletieve mv-vormen zijn op zichzelf ook weer in categorieën in te delen. Zo behoort kerels (en dus ook kerel ~ kerels) tot S01, terwijl vent ~ kerels tot X04 behoort.
X05 {/ø}: Sioux ~ Sioux; omvat sba. met telbare referenten waarbij de mv-vorm in spelling en uitspraak exact gelijk is aan de ev-vorm. Of in gebruiksgevallen ev of mv bedoeld is, is veelal op te maken uit de aanwezigheid van het lidwoord een en de syntactische enkel- of meervoudigheid m.b.t. een finiet werkwoord. In swl (§3a.1) wordt opgemerkt dat dit type sba. in vd is gemarkeerd met ‘onv.’. Deze markering komt volgens vdcd 135 keer voor; 120 daarvan betreffen andere typen, bij 15 is er inderdaad geen onderscheid tussen ev en mv. Zij zijn te verdelen in de volgende groepen: 1. Negen samenstellingen op -jaars (als verkorting van ...jaarsstudent): derdejaars, eerstejaars, eindejaars, jongerejaars, laatstejaars, nuldejaars, ouderejaars, tweedejaars en vierdejaars. Voorts vijfdejaars; samenstellingen met hogere getallen (zesdejaars, ..., vijftiendejaars, ..., vijfentwintigstejaars, ... etc.) zijn in principe mogelijk, maar door het ontbreken van opleidingen met een dergelijke duur en van eeuwige studenten is er weinig emplooi voor. 2. Eén samenstelling op -deurs (als verkorting van auto met...deuren): driedeurs. Voorts tweedeurs, vierdeurs en vijfdeurs; samenstellingen met andere getallen (eendeurs, ..., vijftiendeurs, ..., vijfentwintigdeurs,... etc.) zijn in principe mogelijk, maar dergelijke auto's bestaan niet. Wel waren er vroeger treinwagons die voor elke coupé aparte deuren hadden (de zogenaamde coupérijtuigen), waardoor samenstellingen van hogere getallen met -deurs toepassing hadden kunnen hebben; deze rijtuigen werden echter niet van elkaar onderscheiden op grond van het aantal deuren, zodat de betreffende samenstellingen daar niet voor gebruikt werden. 3. Vijf benamingen van bewoners van bepaalde landen op -i: Bengali, Pakistani, Saudi, Swazi en Thai. Voorts Israëli gezien voorbeeld (31): (31) de Palestijnen en de Israëli moeten... (radio, sept. 2002) De mv-vorming Israëli{'s} wordt in vd als standaard gegeven (in het lemma Israëli), terwijl in het lemma Israëlisch de mv-vormen Israëliërs, Israëli en Israëli's worden vermeld. De andere sba. uit deze verzameling (met uitzondering van: 1. stofnamen die per definitie geen mv-vorm kunnen hebben: beaujolais, blanc de blancs, (blue) jeans ‘spijkerstof’, pils en loden ‘wollen stof’; 2. benamingen van toe- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 293]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
standen: abus ‘misbruik’ en parti-pris ‘vooringenomenheid’; 3. sba. waarbij in het mv de slot-s of -z als [s] wordt uitgesproken (zie X06)) vormen een bonte reeks van oorspr. Eng., Du., Gr., Lat., Arab. en Fr. sba., meest op -s en/of [s]: bergregalia ‘exploitatierecht’, bourgeois, cas ‘geval’, castra ‘legerplaats’, casus ‘naamval; geval’, census ‘cijns’, clips ‘clip’, cops ‘papieren garenklos’, croix de guerre ‘militaire decoratie’, deux-pièces, doux pays ‘lief landje’, ductus ‘schrijfhand’, exitus ‘afloop’, ex-libris, fils de famille ‘zoon van goeden huize’, Fremdkörper, gin fizz ‘cocktail’, goggles ‘stofbril’, golflinks, habitus, hempje-licht-op ‘bep. mixdrank’, hezbollah ‘lid van islamitische groepering’, hotpants, innings, jong ‘verkorting van jongen’, laissez-passer ‘vrijbrief’, lapsus, mille, Minnekästchen ‘bruidskoffertje’, netsuke ‘Japanse snijwerkjes’, ours ‘beer’, partus ‘bevalling’, pas (in verbindingen als pas de charge en pas des patineurs, pas de deux), pelvis 〈anat.〉 ‘bekken’, pince-sans-rire ‘droogkomiek’, pits ‘locatie op autocircuit’, porte-cigares ‘sigarenkoker’, porte-lettres ‘omslag voor brieven’, processus <anat.> ‘uitsteeksel’, rendez-moi ‘diefstal door wisseltruc’, scheepstoebehoren, schreibtischmörder ‘opdrachtgever tot moord’, series lectionum ‘collegerooster’, (sub)species, succès (in verbindingen als succès de scandale en succès fou) en tribrachys ‘bep. versvoet’. Het enige Ned. sb. in deze reeks, scheepstoebehoren, is in zoverre bijzonder dat het het uiterlijk van een mv-vorm heeft en meestal ook een meervoudige referent; voor veel mensen (vooral voor niet-scheepsdeskundigen en niet-verzekeringsdeskundigen) zal het dus een pl-t zijn (X02). Voor achternamen op -s geldt hetzelfde (ans): Schoenmakers, Smulders,... Wanneer het gaat om eenlettergrepige achternamen op -s, lijkt een mv op -en gekozen te worden: Beets ~ de Beetsen, Zwarts ~ de Zwartsen,... Het voorbeeld taliban ~ taliban berust op een strikt genomen onjuiste interpretatie van het Afgh. mv taliban dat door zijn voor het Ned. exotische mv-vorm op -an als een niet-afgeleide vorm wordt begrepen.
X06 {Z/ø}: compromis ~ compromis (s [ø]-[s]) (ans); omvat leenwoorden op -s/-z waarbij de mv-vorming in de spelling niet tot uitdrukking komt maar in de uitspraak wel: -s/-z worden dan als [s] uitgesproken. Voorts:
Een aantal andere sba. van X06 is in vd met ‘onv.’ gemarkeerd; het betreft waarschijnlijk 22 sba. Met opzet staat hier ‘waarschijnlijk’ omdat bij de meeste voorbeelden nauwelijks data beschikbaar zijn. Het gaat om sba. die vooral in relevante professionele kringen worden gebruikt. Naast chassis, relais en tournedos zijn dat: avant-corps 〈bwk.〉, avant-propos ‘woord vooraf’, charolais ‘vleesrund’, chinois ‘puntzeef’, clafoutis ‘flan’, croquis ‘schets’, dos-à-dos ‘sofa; rijtuig’, en-tout-cas | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 294]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
‘paraplu/parasol’, entremets ‘tussengerecht’, envers ‘andere zijde’, glacis ‘aardglooiing; bep. laag/kleur’, machicoulis ‘vierkant gat’, mal-à-propos ‘misverstand’, mise-en-plis 〈gewest.〉 ‘watergolf’, on-dits ‘gerucht’, pardessus ‘overjas’, permis ‘verlofbriefje’, quatre-mains, remous ‘luchtbewegingen; deining’, rendez-vous, revers en vis-à-vis ‘klavecimbel’. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.2 MV op -s: de categorieën S01-S10In de paragraaf 4.2 zijn tien categorieën opgenomen die alle de normale mv-vorming met -s hebben. Categorie S01 omvat de woorden waarbij deze -s het enige verschil is tussen ev en mv. Bij de andere negen categorieën wordt de mv-vorming gecompliceerd door een aantal andere verschillen qua orthografie (S02, S03, S07, S08, S09), vocaalverandering (S10), j-invoeging (S05) en uitbreiding van de stam (S04, S06, S07, S08, S09), welke meestal in combinatie optreden. De categorieën S01 en S02 omvatten zeer veel woorden en zijn productief; de overige categorieën zijn (zeer) beperkt, hoewel samenstellingen in voorkomende gevallen voor (veel) extra woorden met hetzelfde grondwoord kunnen zorgen.
S01 {/s}: tafel ~ tafels; omvat zeer veel sba., waaronder (vd/ans): accountant, administrateur (|| administrateuren))Ga naar eind32 admiraal (|| admiralen), assistente, assuradeur (|| assuradeuren), au pair, ayatollah, bei ‘Turkse titel’, biel (|| bielsen/bielzen), cheque, club, compactdisc, depot, dikkerd, directeur (|| directeuren), directrice, duel (|| duellen), etui, examen (|| examina), gedachte (|| gedachten), gemeente (|| gemeenten), gewoonte (|| gewoonten), grammofoon (|| grammofonen), jockey, kade (|| kaden), kalasjnikov, karamel (|| karamellen), keu (|| keuen), mountainbike, museum (|| musea/musea's), officier (|| officieren), onderkomen, oomGa naar eind33 sergeant (|| sergeanten), set, sicav, stukadoor, tram (|| trammen), zoon (|| zonen,Ga naar eind34,... ans:172 vermeldt dat alle verkleinwoorden, d.w.z. sba. op -je en varianten (-(e)tje, -kje, -pje), een mv op -s hebben: beestje, boompje, huisje; voorts de inf. vormen op -ie: boompie, meissie,... Volgens ans:182 hebben veel sba. op een sjwa zowel een mv op -s als op - n.Ga naar eind35 Opvallend is dat gedachte beide mv-vormen kent, maar in de samenstelling dwanggedachte alleen het mv op -n: dwanggedachten (gb). Artikel heeft als mv artikels en artikelen; volgens vd geldt dat ook voor samenstellingen met -artikel, maar gb is (terecht) strenger en geeft bij consumptieartikel alleen een mv met -en: consumptieartikelen. Opvallend is voorts weekeinde ~ weekeindes (Arts & Auto, 20.12.2003), waar vd en gb alleen weekeinden geven; wellicht is hier sprake van contaminatie met weekends. In de praktijk blijkt het bij vocalisch eindigende sba. soms moeilijk te bepalen of een mv volgens S01 (met enkel -s) wordt geschreven of volgens S02 (met | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 295]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
apostrof-s). De enkele -s wordt gebruikt bij sba. op: -e, -é, -eau, -ee, -ei, -eu, -ey, -ie, -oe, -oi (niet-vocalisch uitgesproken: [ɔj]) en -ui, bijv. respectievelijk: gemeentes, cafés, bureaus, dominees, beis, milieus, jockeys, abstracties, taptoes, borzois en etuis. Van Wijk (2002: 212) noemt voorts het afkortingswoord PABO ~ PABOs, waarin het affix zonder apostrof is aangehecht; het wordt met een kleine letter geschreven.
S02 {A/s}: la ~ la's; vormt het mv door het affix -s d.m.v. een apostrof te binden. Deze schrijfwijze treedt op wanneer een ev-vorm op een voc eindigt, waaronder ook in afkortingen. Dit betreft gevallen waarin de voc geschreven is als:
maar ook gevallen waarin een cons geschreven is, doch een voc aan het eind wordt uitgesproken, zoals in afkortingen: BV{'s}, cd{'s} (ans), NV{'s}), pc{'s} (ans). Het affix wordt met een kleine letter geschreven; dat geldt ook voor het affix -en, zie verderop. Taalpost (248, 1.3.2004) vermeldt dat afkortingen altijd een apostrof krijgen, ook als ze in de uitspraak op een cons eindigen, doch niet wanneer het gaat om z.g. ‘letterwoorden’: afkortingen in kleine letters die als woord worden uitgesproken, zoals radars, lasers, vips en cd-roms.Ga naar eind36 Hiermee in overeenstemming is het gebruik van apostrof-s bij het mv van de namen van vocalische letters: a, e, i, o, u en ij, en niet-vocalische letters wanneer deze met een voc aan het eind worden uitgesproken: b, c, d, g, h, j, k, p, q, t, v en w; echter, ook wanneer de naam van een letter met een cons aan het eind wordt uitgesproken, zoals bij f, l, m, n, r, y en z kan apostrof-s bij het mv worden gebruikt. Dat geldt ook bij afkortingen, bijv. ahob{'s} en (ans) pl{'s} ‘patrouilleleider’. Overigens ziet/hoort men bij letters ook vaak het affix -en met voorafgaande apostrof (ans:175): f'en [ɛfɘ(n)], l'en [ɛlɘ(n)], m'en [ɛmɘ(n)], n'en [ɛnɘ(n)], r'en [ɛrɘ(n)] en z'en [zɛtɘ(n)]. Het gebruik van het affix apostrof-s is waarschijnlijk gemotiveerd door de wens om een onduidelijk woordbeeld te voorkomen, vgl. m'en en ms. Ook bij afkortingen met een cons aan het eind wordt een apostrof geschreven: P.S.{'en} en HTS{'en}. Merk op dat diftongen, hoewel vocalisch geschreven, geen apostrof-s krijgen maar enkel -s (vdcd): | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 296]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
evenals sba. met een vocalisch geschreven [j] aan het eind (borzoi). Merk ook op dat een heldere [e], geschreven als -ee of -é, geen apostrof-s krijgt doch enkel -s (tseetsee, café). Afwijkend is ook het Fr. mv bij de Fr. leenwoorden accent aigu ~ accents aigus en trumeau{s} (vd).
S03 {C/s}: la ~ laas (bvd/gb); omvat naast la (vdcd) enkel nog ra en vla en wellicht hun samenstellingen als vruchtenvla e.d. Categorie S03 vormt een curieuze afwijking op de spellingsregel van S02, die wellicht is gemotiveerd door de kortheid van deze sba.; de even korte sba. bra en fra hebben echter alleen het mv bra's en fra's (vdcd). Naast laas, raas en vlaas bestaat een regelmatig mv la's, ra's en vla's volgens S02.
S04 {SU/s}: hoen ~ hoenders; omvat enkel hoen en samenstellingen (vdcd): auerhoen, bankivahoen, berkhoen, waterhoen, ...Ga naar eind37
S05 {OU/s}: ei ~ eiers; omvat enkel ei (wellicht + samenstellingen); de vorm eiers is dial./inf. (Booij, 2002) of reg. (ans).
S06 {U/s}: vent ~ venters; omvat enkel vent (vd); voor commentaar zie X04.
S07 {GU/s}: kind ~ kinders; omvat naast het niet ongewone, maar enigszins speels gebruikte kind ~ kinders (en wellicht zijn samenstellingen) alleen het dial./inform. rund ~ runders (Booij, 2002); volgens ans zijn kinders en runders beide reg. en inform.
S08 {FU/s}: kalf ~ kalvers; omvat enkel (vd) gewest. kalf (in de betekenis ‘jong van koe/...’ en afgeleide betekenissen).
S09 {EU/s}: lam ~ lammers; omvat enkel (vd) gewest. lam.
S10 {I/s}: dakje ~ daakjes ([ɑ]-[a]); omvat verkleinwoorden met een doffe stam-voc; alleen de alternantie [ɑ]-[a] komt voor. Voorts: bedragje ~ bedraagjes, dagje ~ daagjes, grafje ~ graafjes. In vdcd, doch niet in vd, is als verkleinvorm bij dak het sb. daakje opgenomen; zo ook bij samenstellingen met dak: aandaakje, galmdaakje, geveldaakje, glazendaakje, gordingdaakje,... Wanneer men ervan uitgaat dat vormen als daakje, aandaakje e.d. inderdaad als ev-vormen bestaan, dan zou S10 komen te verval- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 297]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
len, omdat het paar daakje ~ daakjes tot S01 behoort. De verlengde ev-vormen zijn echter kunstmatig, de verlengde mv-vormen niet. Vergelijk (32) en (33):
In de betekenis ‘uitstapje van een dag’ heeft dagje overigens een gewoon mv volgens S01: (34) we gaan dit jaar niet echt op vakantie, we maken alleen dagjes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.3 MV op -en: de categorieën N01-N50In paragraaf 4.3 zijn vijftig categorieën opgenomen die alle de normale mv-vorming met -en hebben. Categorie N01 omvat de woorden waarbij deze -en het enige verschil is tussen ev en mv. Bij de andere negenenveertig categorieën wordt de mv-vorming gecompliceerd door een aantal andere verschillen qua orthografie (N04, N05, N09-N17, N19-N23, N25-N27, N32, N33, N36, N38-N42, N45, N46), vocaalverandering (N06, N07, N18-N26, N33, N41, N42, N46, N48, N49), j-invoeging (N28-N33, N35), w-invoeging (N03, N04), uitbreiding en verkorting van de stam (N08, N34-N45), accentverschuiving (N06, N07, N21, N33, N48), fonologisch-orthografische verandering (N50), uitspraak- en spellingsverandering van de slotklank (N14, N46, N47) en deel van de stam vervalt (N03, N04), welke meestal in combinatie optreden. Categorie N01 is zeer uitgebreid; andere categorieën omvatten veel minder woorden, zij het dat ze niet altijd gesloten zijn. Er zijn categorieën die slechts één woord omvatten: N04, N07, N11, N46, N48-N50; samenstellingen met deze woorden zijn niet bekend.
N01 {/en}: boek ~ boeken; omvat de talrijke sba. met een simpel mv op -en. Voorts (vd/ans): adjudant, Arabier, banier, ding, formulier, klavier, nimf, papier, plaats, populier, reeks, rivier, scharnier, superieur, triomf, volk, zuil,... Wanneer het ev eindigt op -f en -s, is het voor taalgebruikers vaak onzeker of het mv volgens N01 wordt gevormd (dus elf ~ elfen en kruis ~ kruisen) of volgens N13 (elf ~ elven en kruis ~ kruizen). Soms zijn beide vormen volgens vd correct, bijv. bij biels ~ bielsen/bielzen; soms is er dan sprake van een betekenisverschil: N01 elfen ‘geesten(gestalten)’ en N20 elven ‘teken voor het getal 11’. Ook tot N01 behoort passion ~ passionenGa naar eind38 omdat de (Du.) uitspraak van de o in het ev en het mv helder is: [o]; uiterlijk lijkt het om N18 te gaan. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 298]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N02 {R/en}: individu ~ individuen; omvat sba. op -u en -ou. Een ander voorbeeld is (vdcd): wouwou ‘zilvergibbon’.
N03 {Re/en}: kade ~ kaden; omvat de talrijke sba. op -e, waaronder ook leenwoorden. Voorts (vdcd): drachme, gedachte (|| gedachtes), mythe (|| mythes), polje (Kroat.); voorts: premisse.
N04 {Ae/en}: idee-fixe ~ idee-fixen (vd); omvat een oorspr. Fr. sb. op -e.
N05 {G/en}: hand ~ handen (d(=[t])-d) (vd); omvat de talrijke sba. op een steml uitgesproken -d/-v. Voorts: band, hond,... Het enige voorbeeld op -v, leitmotiv (vd), is een leenwoord.
N06 {IW/en}: titan ~ titanen ([ɑ]-[a]); omvat Lat./Gr. leenwoorden op - an/-on/-or/-ur. Voorts (vdcd/ans):
vd vermeldt bij het lemma -ator twee mogelijkheden voor het mv: -ators en -atoren, met het voorbehoud ‘niet in alle gevallen zijn beide vormen (even) gebruikelijk’. Dit is op zichzelf correct, maar biedt de gebruiker weinig hulp: zo heeft dictator alleen dictators maar condensator zowel condensators als condensatoren.
N07 {IW2/en}: deuteron ~ deuteronen ([ɛ]-[o]) (vd); omvat een oorspr. Gr. sb. op -on.
N08 {V/en}: spatader ~ spataren; omvat een sb. met -de- in de stam.
N09 {B/en}: fotograaf ~ fotografen (aa-a); omvat sba. met een heldere, als dubbel-voc geschreven beklemtoonde stam-voc. Er zijn vier orthografische voc-alternanties:
Bij sba. op -f is de mv-vorming onvoorspelbaar omdat een geschreven -f kan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 299]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
staan voor een geneutraliseerde slot-[v] of een inherent steml slot-[f]; sba. met slot-[v] behoren meestal tot N13 terwijl sba. met een slot-[f] tot N09 behoren. Leenwoorden op -aaf en -oof behoren (vdcd) tot N09: agraaf, bathyscaaf, cenotaaf, chronograaf (vd: alle sba. op -graaf met de betekenis ‘schrijver’), epigraaf (vd: alle sba. op -graaf met de betekenis ‘tekst’), paraaf, ...; astrosoof, filosoof, theosoof,...
N10 {A/en}: X ~ X'en; omvat namen van letters en afkortingen waarvan de uitspraak op een cons eindigt (X = [ɪks]); niettemin hebben zij een mv met apostrof-en. Zie S02 voor vergelijkbare sba. die een mv met apostrof-s hebben. Voorts: HTS, MTS,...
N11 {DG/en}: Caraïeb ~ Caraïben (vd); omvat oorspr. Fr. sba. op -b. Het enige andere voorbeeld is (vdcd): Carieb ~ Cariben.
N12 {BG/en}: Zwaab ~ Zwaben (b-B); omvat sba. op een heldere klinker gevolgd door een steml uitgesproken (stemh) cons -b of -d. Orthografische voc-alternanties betreffen aa-a, ee-e en oo-o; uu-u komt niet voor. Voorts (vdcd):
N13 {F/en}: werf ~ werven (f/v); omvat sba. op -f of -s, en hun samenstellingen. Voorts:
ans:170 somt een groot aantal andere sba. op -s op die tot N13 behoren: balans, concours (|| concours), dans, eis, forens (|| forensen), impuls, kaars, kans, kers, kikvors, koers, kous, krans, lans, mars, mens, ons (|| onsen), paus, plons (|| plonsen), pols, prins, Pruis, saus (|| sausen), schans, spons (|| sponsen), stimulans, tendens, trans, wals, wens, zeis.
N14 {BB/en}: diocees ~ diocesen (vd); omvat een sb. met een als dubbel-voc geschreven heldere stam-voc. Het enige andere voorbeeld is een samenstelling met diocees: aartsdiocees (vdcd).
N15 {BF/en}: graaf ~ graven (f/v aa-a); omvat sba. op -f of -s met een als dubbel-voc geschreven heldere stam-voc. Voorts (vdcd):
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 300]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N16 {E/en}: jas ~ jassen; omvat sba. (waaronder ook veel leenwoorden) op een doffe voc + cons. De doffe voc kan beklemtoond (jongeman) of onbeklemtoond zijn (barman). Voorts (vdcd/ans): bas, bus, cactus, circus, cursus, discus, eucalyptus, handvat (|| handvaten dat niet-normatief is maar wel veel gebruikt), hortus, introïtus, juf (|| jufs), karamel (|| karamels), kat, krokus, lavis, lus, mes, pot, prospectus (|| prospecti), rebus, rif ‘klip’, stof, straf, tractus, tram (|| trams), virus, vis, vos,... Van Wijk (2002: 212) noemt HAT ~ HATten, waarin alles wat toegevoegd is aan de ev-vorm in kleine letters is geschreven.
N17 {EG/en}: web ~ webben (b(=[p])-bb); omvat sba. op een beklemtoonde of onbeklemtoonde doffe voc of diftong + stemh cons die steml wordt uitgesproken. De doffe voc of diftong kan beklemtoond (web ~ webben) of onbeklemtoond zijn (spinnenweb ~ spinnenwebben). Voorts (vdcd):
N18 {I/en}: vat ~ vaten ([ɑ]-[a]); omvat sba. op doffe voc + cons waaronder ook Lat. leenwoorden op -ol, Gr. leenwoorden op -on en samenstellingen met sba. van N06, zoals -elevator, -professor, -transformator en -ventilator. Voorts (vdcd/ans): | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 301]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N19 {GI/en}: bad ~ baden (d(=[t])/d + [ɑ]-[a]); omvat sba. op doffe voc + stemh cons die steml wordt uitgesproken. Er zijn alleen gevallen met d(=[t])/d. Voorts (vdcd):
en samenstellingen met de gegeven sba.: modderbad, stortbad,...; ochtendgebed, tafelgebed,...; godsgebod, kerkgebod,...; bospad, fietspad,...
N20 {FI/en}: graf ~ graven (f/v + [ɑ]-[a]); omvat sba. op een doffe voc + stemh cons die steml wordt uitgesproken en geschreven. Er zijn gevallen met f/v + [ɑ]-[a], f/v + [ɔ]-[o] en s/z + [ɑ]-[a] (vdcd):
Voorts samenstellingen met de gegeven sba. (vdcd): koepelgraf, praalgraf, rotsgraf,...; gerechtshof, hoenderhof, vorstenhof,...; drinkglas, maatglas, wijnglas,...; de enige samenstelling met laf, eeklaf, is sga-t.
N21 {GIW/en}: kolchoz ~ kolchozen (z(=[s])/z + [ɔ]-[o]) (vd); omvat oorspr. Rus. sba. op een doffe voc + stemh geschreven cons die steml wordt uitgesproken. Er zijn alleen gevallen met z[s]/z + [ɔ]-[o]. Naast kolchoz bestaat alleen: sovchoz (vdcd).
N22 {GK/en}: stad ~ steden (d(=[t])/d); omvat sba. op een doffe voc -a- + steml uitgesproken stemh cons. Voorts samenstellingen met stad: hoofdstad, voorstad,... (vdcd).
N23 {GM/en}: lid ~ leden (d(=[t])/d); omvat sba. op een doffe voc -i- + steml uitgesproken stemh cons. Voorts (ans): smid en samenstellingen met de gegeven sba.: medelid, hoefsmid,... (vdcd). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 302]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N24 {M/en}: schip ~ schepen; omvat sba. op een doffe voc -i- + cons. Naast schip (‘boot’; ‘ruimte in kerk’) komt alleen voor: spit (vd ‘spies’) en samenstellingen met schip: cruiseschip, hospitaalschip, zeilschip,...; kerkschip, middenschip,... (vdcd). Samenstellingen met -spit vallen niet in N24: braadspit ~ *braadspeten/braadspitten.
N25 {FM/en}: rif ~ reven (f/v) ‘strook zeil’ (ans); omvat sba. op een doffe voc -i- + steml uitgesproken/geschreven stemh cons. Voorts (misschien) samenstellingen met rif: balansrif, bindrif,...
N26 {GN/en}: waarheid ~ waarheden (d(=[t])/d); omvat sba. op de diftong -ei- + steml uitgesproken cons. Het gaat om (de zeer talrijke) sba. op -heid. Voorts: bijzonderheid, kleinigheid, moeilijkheid, overheid, zaligheid,... Veel sba. op -heid zijn overigens inherente sga-t omdat zij toestanden aanduiden: bleekheid, lichtheid, matheid,...; zij behoren tot X01.
N27 {C/en}: truc ~ truken (vd); omvat sba. op een als c geschreven cons die als [k] wordt uitgesproken. In het mv wordt deze [k] als k geschreven. Er zijn geen andere voorbeelden. Daarnaast kent truc een mv trucs volgens S01; samenstellingen met truc hebben alleen een mv volgens S01: goocheltruc ~ goocheltrucs.
N28 {OPe/en}: bacterie ~ bacteriën; omvat de talrijke sba. op onbeklemtoond -ie. De schrijfwijze met -ën onder wegvallen van de finale -e is afhankelijk van de plaats van de klemtoon in het ev, namelijk wanneer deze niet op de laatste lettergreep van de stam valt; de plaats van de klemtoon is vooral onderscheidend t.o.v. N29. Voorts (vdcd): porie, trajectorie,...
N29 {OP/en}: zee ~ zeeën; omvat de talrijke sba. op beklemtoond -ee/-ie. De schrijfwijze met -ën zonder wegvallen van de finale -e is beregeld door de plaats van de klemtoon, namelijk wanneer deze in het ev op de laatste lettergreep van de stam valt; de plaats van de klemtoon is vooral onderscheidend t.o.v. N28. Voorts: industrie, machinerie, theorie,... De schrijfwijze met -ën zonder wegvallen van de finale -e wordt, naar analogie met het simplex, ook gehanteerd in samenstellingen waarin de klemtoon niet op de laatste lettergreep van de stam valt, zoals in binnenzee (vgl. zee), volksdemocratie (vgl. democratie),...
N30 {OQ/en}: koe ~ koeien; omvat een sb. op een (beklemtoonde) diftong -oe. De schrijfwijze met -ien wordt ook gehanteerd in samenstellingen (waarin -oe onbeklemtoond is), zoals blaarkoe, dikbilkoe, melkkoe, mestkoe, etc. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 303]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De overige sba. op -oe hebben in vd een mv op -s, onafhankelijk van de klemtoon: gnoe, goeroe, taboe. De enige uitzondering in vd is sawoe dat een mv met apostrof-s heeft: sawoe's; dit lijkt een vergissing te zijn.
N31 {Q/en}: bui ~ buien; omvat sba. op een beklemtoonde diftong -ei/-eu/-ij/-ui. Voorts (vdcd):
Samenstellingen - ook gevallen waarin de klemtoon niet op de finale diftong valt - worden op dezelfde wijze behandeld: honingbij, regenbui.
N32 {COQ/en}: vla ~ vlaaien; omvat drie sba. op de beklemtoonde voc-en -a/-o; naast vla (+ samenstellingen) bestaan alleen vlo (+ samenstellingen) en het zeer inf. la ~ laaien (doch niet zijn samenstellingen).
N33 {BGHOPW/en}: kleinood ~ kleinodiën (d(=[t])/d); omvat naast kleinood (|| kleinoden) alleen sieraad ~ sieradiën (|| sieraden); beide mv-vormen zijn sterk verouderd.
N34 {T/en}: lende ~ lendenen; omvat naast lende alleen leerrede (vdcd).
N35 {OU/en}: ei ~ eieren; omvat verder alleen samenstellingen met -ei: eendenei, paasei,... (vdcd).
N36 {GU/en}: kind ~ kinderen (d(=[t])/d); omvat vijf sba. en hun samenstellingen; naast kind bestaan gemoed, goed, lied en rund. Alle vijf sba. hebben d(=[t])/d. Voorbeelden van samenstellingen zijn: weeskind,...; cultuurgoed,...; drinklied, klaaglied, volkslied,...; fokrund, melkrund,...; van gemoed bestaan geen samenstellingen (vdcd).
N37 {U/en}: volk ~ volkeren; omvat verder alleen samenstellingen met -volk: steppenvolk,...
N38 {FU/en}: kalf ~ kalveren (f/v); omvat alleen kalf (in de betekenis ‘jong van koe/...’ en afgeleide betekenissen) en samenstellingen: mestkalf, kistkalf, olifantenkalf,... (vdcd). In andere betekenissen, vooral in vaktaal, bijv. 〈bwk.〉 ‘dwarshout’, heeft kalf een mv volgens N13: kalven. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 304]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
N39 {EU/en}: lam ~ lammeren; omvat verder alleen samenstellingen met -lam: foklam, slachtlam, zuiglam,... (vdcd).
N40 {BGU/en}: kleed ~ klederen (d(=[t])/d) (ans form./arch.); omvat alleen kleed (vd: in de betekenissen ‘kledingstuk’, met kleren als eerste mv-vorm, en ‘ambtsgewaad’, met kleden als eerste mv-vorm en kleren als derde) en zijn samenstellingen: bisschopskleed ~ bisschopsklederen (|| bisschopskleden/bisschopskleren), boetekleed ~ boeteklederen (|| boetekleren),...
N41 {GIU/en}: blad ~ bladeren (d(=[t])/d [ɑ]-[a]); omvat slechts twee sba.: naast blad bestaat rad; voorts samenstellingen met blad en rad: boomblad,...; tandrad,... (vdcd).
N42 {GMU/en}: gelid ~ gelederen (d(=[t])/d); omvat alleen gelid. De enige samenstelling is: beveiligingsgelid (vdcd, maar niet als trefwoord opgenomen).
N43 {SU/en}: been ~ beenderen; omvat naast been in de betekenis ‘bot’ (en zijn samenstellingen (vdcd): schedelbeen, sleutelbeen, voetwortelbeen,...Ga naar eind42) alleen hoen en zijn samenstellingen: auerhoen, bankivahoen, berkhoen, waterhoen,... (vdcd).
N44 {UV/en}: blad ~ blaren; omvat alleen blad (dat volgens vd ‘w.g.’ ‘weinig gebruikt’ is) en zijn samenstellingen: boomblad, eikenblad,...
N45 {BUV/en}: kleed ~ kleren; omvat verder alleen samenstellingen met -kleed: amazone(n)kleed, ambtskleed (|| ambtskleden), bedelaarskleed, bidkleed,... (vdcd). De relatie kleed ~ kleren wordt door taalgebruikers waarschijnlijk niet (meer) als een ev-mv-paar gevoeld omdat het ev kleed als ‘kledingstuk’ sterk verouderd is; voor hen is kleren een pl-t (X02).
N46 {EJZ/en}: compromis ~ compromissen (vd); omvat een Fr. leenwoord op -s, die in het ev niet wordt uitgesproken.
N47 {Z/en}: avant-corps ~ avant-corpsen (vd); omvat Fr. leenwoorden op -s, die in het ev niet wordt uitgesproken. Een ander voorbeeld is concours (|| concours).
N48 {LW/en}: dokter ~ doktoren; omvat alleen dokter, samenstellingen behoren tot S01: huisdokter ~ huisdokters,... Op een tamelijk officiële internetsiteGa naar eind43 heb ik niettemin één voorbeeld van - het nauwelijks acceptabele - huisdoktoren aangetroffen; er lijkt hier sprake te zijn van hypercorrectie. De mv-vorming huisdokter ~ huisdoktoren is zelf volgens N49, omdat er in dit geval - anders dan in N48 - geen klemtoonverplaatsing optreedt. Nog curieuzer is huisdoctoren,Ga naar eind44 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 305]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dat volgens X03 is gevormd.
N49 {L/en}: huisdokter ~ huisdoktoren; omvat alleen huisdokter; voor commentaar zie N48.
N50 {X/en}: huib ~ huipen (vd) ‘ruwe volksman’; omvat een sb. op -b. Wellicht wordt het mv van de eigennaam Bob in de gesproken taal incidenteel volgens N50 gevormd: Bob ~ Boppen. Strikt genomen laat de geschreven versie hiervan zien dat Boppen eigenlijk volgens een modificatie van N50 is gevormd doordat de slotmedeklinker is verdubbeld; Boppen zou dan weer een aparte categorie vormen met als code {X2/en}. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.4 MV van sba. op -man: de categorieën M01-M05De categorieën M01-M05 omvatten de samengestelde Ned. sba. op -man die dit element in het mv verliezen ten gunste van een ander element. Er zijn overigens ook sba. op -man die een andere mv-vorming hebben (vdcd): barman ~ barmannen/barmen (N16/V63), anchorman ~ anchormen (V63), bakelman ~ bakelmans ‘brileend’ (S01), blakaman ~ blakamans ‘zwarte man (S01), jonkman 〈arch.〉 ~ jonkmans (S01), dat daarnaast ook jongelieden (M02)/jongelui (M03) heeft, walkman ~ walkmans/walkmen. Vooral de combinatie van S01 met N16 komt nogal eens voor: brillenman ~ brillenmans/brillenmannen, kaaiman ~ kaaimans/kaaimannen, ledenman ~ ledenmans/ledenmannen, leeman ~ leemans/leemannen, weduwman ~ weduwmans/weduwmannen, zageman ~ zagemans/zagemannen 〈Belg.〉; voorts Bosjesman ~ Bosjesmans (ans, niet in vd)/Bosjesmannen. Bij alle vijf categorieën vervalt een deel van de stam (-man); andere complicaties zijn er niet.
M01 {/en}: Engelsman ~ Engelsen; omvat drie sba. op -sman met een mv op -sen. De andere twee zijn Fransman en het veroud. Geldersman (~Gelderslui) (vdcd). Er zijn argumenten om de sba. Engelsman, Fransman en Geldersman te beschouwen als voorbeelden van X03, dus als sba. waarbij het mv wordt geleverd door een morfologisch verwant ander sb. Daar staat tegenover dat de corresponderende mv-vormen Engelsen, Fransen en Geldersen zelf geen duidelijk ev hebben en dat het element -man ook bij andere sba. (zie M02-M05) veelvuldig wordt vervangen en dus door de taalgebruiker als uitwisselbaar element kan worden gezien.
M02 {/lieden}: edelman ~ edellieden; omvat sba. op -man met een mv op -lieden. Voorts (vdcd): bewindsman, brandweerman (|| brandweermannen/-mensen), hopman (|| hopmans), koopman, krijgsman,... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 306]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
M03 {/lui}: timmerman ~ timmerlui; omvat sba. op -man met een mv op -lui. Voorts (vdcd): Geldersman (|| Geldersen), stuurman (|| stuurlieden), werkman (|| werkmannen/-lieden),...
M04 {/luiden}: gildehoofdman ~ gildehoofdluiden; omvat een sb. op -man met een mv op -luiden. Volgens vdcd zijn er geen andere voorbeelden.
M05 {/mensen}: vakman ~ vakmensen; omvat sba. op -man met een mv op -mensen. Voorts (vdcd): slagman; men komt ook brandweermensen tegen.
Sba. die zijn samengesteld met -man hebben een nogal onvoorspelbaar mv. Sommige kennen volgens vd slechts één mv-vorm, met -lieden of -mannen, bijv.: beursman ~ beursmannen en boeman ~ boemannen, respectievelijk arbeidsman ~ arbeidslieden ‘arbeider’, edelman ~ edellieden en raadsman ~ raadslieden. Sba. met enkel -lui worden niet vermeld. Andere sba. kennen twee mv-vormen, waarbij allerlei combinaties voorkomen:
Enkele sba. kennen drie mv-vormen, bijv.: boekenman ~ boekenlieden/boekenlui/boekenmannen, boekman ~ boeklieden/boeklui/boekmannen, brandweerman ~ brandweerlieden/brandweermannen/brandweermensen en olderman ~ oldermans/oldermannen/olderlieden. Er is slechts één sb. met vier mv-vormen: vakman ~ vaklieden/ vaklui/vakmannen/vakmensen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.5 Leen-mv: de categorieën V01-V87De zevenentachtig categorieën V01-V87 omvatten mv-vormingen die in meerdere of mindere mate leenvormingen zijn bij sba. uit het Oud-Gr., Lat., Eng., It., Hebr., Rus., Sp. en andere talen. De ordening van de categorieën is alfabetisch op grond van het affix, en gesubordend op ‘ipv’. De categorieën V34, V52, V75, V77 en V87 omvatten woorden waarbij een (telkens anders) affix het enige verschil is tussen ev en mv. Bij de andere tweeentachtig categorieën wordt de mv-vorming gecompliceerd door een aantal andere verschillen qua orthografie (V06, V16, V30, V55, V56), vocaalverandering (V01, V09-V12, V17, V23, V31-V33, V37, V45, V72, V73, V78, V82, V84), j-invoeging (V14, V17, V21, V23, V25, V26), w-invoeging (V23), accentverschuiving (V06, V10-V12, V23, V32, V33, V38, V48, V53-V57, V59, V65-V67, V76, V78-V80, V83, V84, V86), uitspraak- en spellingsverandering van de slotklank (V29, V30, V44, V49, V74) en deel van de stam vervalt (V02-V05, V07-V30, V35-V37, V39-V44, V46-V51, V58-V64, V68-V72, V78-V86), welke in een aantal geval- | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 307]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
len in combinatie optreden. Uitbreiding en verkorting van de stam en fonologisch-orthografische verandering komen niet voor. De meeste categorieën omvatten weinig woorden, zij het dat ze niet altijd gesloten zijn. Er zijn eenenveertig categorieën die - voor zover was na te gaan - slechts één woord omvatten, o.a. V01, V06, en V08.
V01 {I/a}: Rom ~ Roma ([ɔ]-[o]); omvat alleen het oorspr. Rom. sb. Rom, dat evenwel meestal in het mv voorkomt. In NRC (4.3.2004) komt echter de ev-vorm voor: ‘Hijzelf is geen Rom, maar ze hebben...’
V02 {/a}: asyndeton ~ asyndeta (vd); omvat oorspr. Gr. sba. op -on met een Gr. mv op -a. Voorts (vdcd): acroteleuton, adynaton, agon, analogon, chorion ‘buitenste vruchtvlees’, enchiridion ‘handboek’, epyllion ‘klein epos’ (|| epyllions), etymon, fylacterion ‘wachtpost; amulet’, ganglion ‘cysteuze zwelling’ (|| gangliën), skolion ‘drinklied’ (|| skoliën), tetragrammaton, tristichon (|| tristichons).
V03 {/a}: protozoön ~ protozoa (vd); omvat oorspr. Gr. sba. op -ön met een Gr. mv op -a. Voorts (vdcd): entozoön, spermatozoön.
V04 {/a}: museum ~ musea (|| museums/musea's); omvat oorspr. Lat. sba. op -um met een Lat. mv op -a. Voorts (vdcd): acetabulum, adagium, addendum, antibioticum, centrum (|| centrums/centra's), criterium,Ga naar eind45 decennium (|| decenniën), gymnasium (|| gymnasiums/gymnasia's), panopticum (|| panopticums), podium (|| podiumsGa naar eind46/podia's),... Anders dan decennium hebben andere sba. op -ennium geen alternatief mv op -enniën: centennium, millennium, quinquennium en triënnium hebben enkel een mv volgens V04, dus centennia, millennia, quinquennia en triënnia. Samenstellingen zijn schaars, behalve met -centrum; bij winkelcentrum lijken winkelcentrums en winkelcentra's frequenter dan winkelcentra.
V05 {/ae}: collega ~ collegae (|| collega's); omvat oorspr. Lat. sba. op -a met een Lat. mv op -ae. Voorts (vdcd): alumna, gravida, liquida, quadriga ‘vierspan’ (|| quadriga's),...
V06 {GW/an}: talib ~ taliban (vd); omvat een Afgh. sb. op -b met een Afgh. mv op -an. Overigens wordt de mv-vorm taliban ook als ev-vorm gebruikt (vaak geschreven als talibaan, bijv. in NRC (28.11.2002); talibaan behoort tot X05).
V07 {/a's}: museum ~ musea's; omvat oorspr. Lat. sba. op -um; het Lat. mv op -a heeft een stapel-mv op -'s. Voorts: centrum (veelal in winkelcentrum ~ winkelcentra's), datum, quotum (radio, 26 nov. 2002:... en worden ook de quota's voor | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 308]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de melk verhoogd.,...),...
V08 {/ce}: penny ~ pence; omvat een oorspr. Eng. sb. op -ny met een (onregelmatig) Eng. mv op -ce.
V09 {I/ces}: rectrix ~ rectrices ([ɪ]-[i]); omvat oorspr. Lat. sba. op -x met een Lat. mv op -ces. Alleen de voc-alternanties [ɪ]-[i] en [ʏ]-[y] komen voor. Voorts (vdcd):
Van varices ‘spataderen’ bestaat alleen een mv-vorm (X02).
V10 {IW2/ces}: contumax ~ contumaces ([ɑ]-[a]) (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -x, met voc-alternantie [ɑ]-[a].
V11 {IW/den}: trias ~ triaden ([ɑ]-[a]:) (vd); omvat oorspr. Lat./Gr. sba. op -s. Alleen de voc-alternanties [ɑ]-[a] en [ɪ]-[i] komen voor. Voorts: agapornis (vd) (|| agapornissen).
V12 {IW/des}: pyxis ~ pyxides ([ɪ]-[i]) (vd) ‘hostiedoosje’; omvat oorspr. Lat. sba. op -is en -os met een Lat. mv op -ides/-odes. Alleen de voc-alternanties [ɪ]-[i] en [ɔ]-[o] komen voor. Voorts: custos (vd). V13 {/e}: pasta ~ paste (vd); omvat oorspr. It./Lat. sba. op -a met een It. mv op -e. Voorts (vdcd): fascia ‘band; bindweefsel’, tagliatella (in vd alleen als mv opgenomen),...; voorts: penna.
V14 {P/en}: fascia ~ fasciën (vd) o.a. ‘band’; omvat een oorspr. Lat. sb. op -a met een Ned. mv op -ën.
V15 {/en}: chimaera ~ chimaeren (vd); omvat oorspr. Lat./Gr. sba. op -a met een Ned. mv op -en. Voorts (vdcd): bifora ‘tweelingvenster’, mina ‘Oud-Gr. munt’, proza ‘hymne’, vena,...
V16 {C/en}: cloaca ~ cloaken (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -a met een Ned. mv op -en.
V17 {HOP/en}: ordale ~ ordaliën; omvat een oorspr. Lat. sb. op -e met een Lat./Ned. mv op -iën. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 309]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V18 {/en}: classis ~ classen (vd; || classes); omvat een oorspr. Lat. sb. op -is met een Ned. mv op -en.
V19 {/en}: zecchino ~ zecchinen (vd; || zecchino's); omvat een oorspr. It. sb. op -o met een Ned. mv op -en.
V20 {/en}: chrismon ~ chrismen (vd); omvat een oorspr. Gr. sb. op -on met een Ned. mv op -en.
V21 {P/en}: ganglion ~ gangliën (vd); omvat oorspr. Gr. sba. op -on met een Ned. mv op -en; in de spelling is een trema toegevoegd op -en. Voorts (vdcd): ganglion ‘cysteuze zwelling’ (|| ganglia), mitochondrion ‘bep. celorganel’, skolion ‘drinklied’ (|| skolia).
V22 {/en}: epos ~ epen; omvat een oorspr. Gr. sb. op -os met een Ned. mv op -en. Voorts samenstellingen met -epos (vdcd): heldenepos, ridderepos, volksepos,...
V23 {IPRW/en}: heros ~ heroën (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -s met een Ned. mv op -en.
V24 {/en}: coccus ~ coccen (vd; || cocci (spg)); omvat oorspr. Lat./Gr. sba. op -us met een Ned. mv op -en. Voorts (vdcd): antipastus ‘bep. versvoet’, cultus, dactylus (|| dactyli), idus ‘13/15e dag v.e. bepaalde maand’, xystus (|| xysti).
V25 {P/en}: decennium ~ decenniën (vd; || decennia); omvat oorspr. Gr./Lat. sba. op -um met een Ned. mv op -ën. Voorts (vdcd): mitochondrium ‘bep. celorganel’, staminodium ‘valse meeldraad’,... V26 {P/en}: genius ~ geniën (vd, ans); omvat een oorspr. Lat. sb. op -us met een Ned. mv op -en.
V27 {/en}: tribrachys ~ tribrachen (vd); omvat oorspr. Gr. sba. op -ys met een Ned. mv op -en. Voorts (vdcd): amfibrachys.
V28 {/era}: genus ~ genera; omvat oorspr. Lat. sba. op -us met een Lat. mv op -era. Voorts (vdcd): latus, opus.
V29 {Y/era}: ulcus ~ ulcera (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -us met een Lat. mv op -era. Er zijn geen andere voorbeelden. Grafisch is er geen verschil met de mv-vorming volgens V28; in de uitspraak wel.
V30 {BB/es}: excuus ~ excuses (uw); omvat alleen een Fr. leenwoord op -s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 310]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V31 {I/es}: conquistador ~ conquistadores ([ɔ]-[o]); omvat oorspr. Sp. sba. op -r met een Sp. mv op -es; als stam-voc-alternantie komt alleen [ɔ]-[o] voor. Voorts (vdcd): señor, toreador; er is één samenstelling met een oorspr. Lat. sb. op -or met dezelfde stam-voc-alternantie: eredoctor.
V32 {IW/es}: rector ~ rectores ([ɔ]-[o]); omvat oorspr. Lat. sba. op -on/-or met een Lat. mv op -es; als stam-voc-alternantie komt alleen [ɔ]-[o] voor. Voorts (vdcd): abductor, ambon, auctor (in auctor intellectualis ~ auctores intellectuales), doctor, mercator, quaestor (|| quaestoren/quaestors), pastor, rector (in rector magnificus ~ rectores magnifici), retractor (|| retractoren); voorts promotorGa naar eind47 (Inge Hofmans-Okkes, Op het spreekuur. Oordelen van patiënten over huisartsconsulten. (diss.) Amsterdam, 1991:4). Doctor kent zowel een mv doctoren als doctors (vd); in universitaire kring komt ook doctores voor.
V33 {IW2/es}: animal ~ animales ([ɑ]-[a]) (vd); omvat oorspr. Lat. sba. op -al/-or met een Lat. mv op -es; als stam-voc-alternantie komen [ɑ]-[a] en [ɔ]-[o] voor. V33 onderscheidt zich van V32 doordat het accent een lettergreep meer verspringt. Voorts (vdcd): junior (|| junioren), senior (|| senioren), superior (|| superiors).
V34 {/es}: crash ~ craches (gb); omvat alleen Eng. leenwoorden op [s] /[ʃ]/[ʧ]/[ʒ], met een Eng. mv op -es. Voorts: caucus (vd), mix (vd), sketch (vd), smash (gb),...
V35 {/es}: basis ~ bases (|| basissen); omvat oorspr. Gr./Lat. sba. op -is met een Lat. of Gr. mv op -es. Voorts (vdcd/ans): arsis, clavis, classis (vd; || classen), clitoris, crisis (|| crisissen), dosis (|| dosissen), epenthesis, epididymis, epistaxis, epizeuxis, fortis, gravis, instrumentalis, irrealis (|| irrealissen), lenis, prothesis, testis,...
V36 {/es}: urbs ~ urbes (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -s met een Lat. mv op -es.
V37 {I/ges}: lex ~ leges (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -x met een Lat. mv op -es.
V38 {W/i}: bolsjevik ~ bolsjeviki; omvat oorspr. Rus. sba. op -ik met een Rus. mv op -i en een Lat. sb. op -vir met een Lat. mv op -i. Voorts (vdcd): mensjevik; decemvir. De accentverschuiving leidt er bij sommige sba. toe dat het affix beklemtoond wordt (mensjevik ~ mensjeviki), bij andere niet (decemvir ~ decemviri). In de gangbare vernederlandste spellingsvarianten bolsjewiek en mensjewiek | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 311]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wordt het gewone Ned. mv volgens N01 gebruikt: bolsjewiek ~ bolsjewieken, mensjewiek ~ mensjewieken.
V39 {/i}: condottiere ~ condottieri (vd); omvat oorspr. It. sba. op -e met een It. mv op -i. Voorts (vdcd): carabiniere.
V40 {/i}: intaglio ~ intagli (vd; || intaglio's); omvat een oorspr. It. sb. op -io met een It. mv op -i.
V41 {/i}: porto ~ porti (|| porto's); omvat oorspr. It. sba. op -o met een It. mv op -i. Voorts (vdcd): antipasto, bambino (|| bambino's), casotto (|| casotto's), cello (|| cello's), cicisbeo (|| cicisbeo's), collo, paparazzo, solo (|| solo's), sonetto (|| sonetto's), tempo (|| tempo's), violoncello (|| violoncello's); saldo (Booij 2002: 29; || saldo's). Van euro wordt schertsenderwijs ook een mv volgens V41 gevormd: euro ~ euri (de uitspraak van eu is dan echter [ɶ]), dat op zijn beurt weer is uitgebouwd tot een stapel-mv euri's (dat tot V60 behoort). Opvallend is dat het It. andantino in vd alleen een Ned. mv op apostrof-s heeft: andantino's.
V42 {/i}: topos ~ topoi (gb); omvat oorspr. Gr. sba. op -os met een Gr. mv op -oi (uitspraak -[ɔj]). Voorts alleen (vdcd): kouros.
V43 {/i}: catalogus ~ catalogi (|| catalogussenGa naar eind48); omvat oorspr. Lat. sba. op -us met een Lat. mv op -i. Voorts (vdcd): abacus, altostratus, alumnus, aoristus, ascus, cirrostratus, coccus, cubitus, doctorandus (|| 〈denig.〉 doctorandussen), emeritus, flatus (|| flatussen), intimus, istmus (|| istmussen), locus, meniscus (|| meniscussen (spg)), mimus, primogenitus, promovendus, tomus, xystus. vd vermeldt dat het mv van het aan het Fr. ontleende prospectus niet prospecti is maar prospectussen. Deze waarschuwing bevestigt de indruk dat voor veel sprekers prospecti een gebruikelijke vorm is; voor hen behoort prospectus dus tot V43.
V44 {Y/i}: historicus ~ historici; omvat oorspr. Lat. sba. op -cus die personen aanduiden, met een Lat. mv op -ci. Voorts (vdcd): academicus, amicus, chemicus, classicus, criticus, diabeticus, graecus, informaticus, musicus, politicus, practicus (|| practicussen (ans)), romanticus, technicus,...
V45 {I/ia}: lupanar ~ lupanaria ([ɑ]-[a]) (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -ar met een Lat. mv op -aria, met de voc-alternantie [ɑ]-[a].
V46 {/ia}: plurale ~pluralia; omvat oorspr. Lat. sba. op -e met een Lat. mv op -ia. Voorts (vdcd): impersonale, irreale, kardinale, ordinale, personale, plurale, responsale, responsoriale, sedile ‘ingebouwde zitplaats’, singulare, universale; voorts particulare. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 312]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V47 {/ices}: codex ~ codices; omvat oorspr. Lat. sba. op -ex met een Lat. mv op -ices. Voorts (vdcd): haruspex ‘priester die voorspellingen doet’, index (|| indexen), judex, vortex ‘draaikolk’. Samenstellingen hebben soms geen mv op -ices: brekingsindex{en}.
V48 {W/icia}: simplex ~ simplicia (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -ex met een Lat. mv op -icia.
V49 {D/iën}: college ~ collegiën (vd); omvat oorspr. Fr./Lat. sba. op -ege met een Ned. mv op -iën. De categorie is gebaseerd op de uitspraak van de -g- die in het mv anders is dan in het ev. Gezien de geringe frequentie van deze categorie is deze uitspraak niet voor iedere gebruiker normaal; in sommige gevallen wordt de -g- in het mv hetzelfde uitgesproken als in het ev. Een dergelijke mv-vorming is opgenomen als V50. Andere voorbeelden komen alleen in samenstellingen voor: diamantcollegiën, propagandacollegiën, Statencollegiën en tabakscollegiën (vdcd). In vd staan bij college twee mv-vormingen vermeld, colleges en collegiën, welke voor alle onderscheiden betekenissen van college gelden. Dit reflecteert het moderne gebruik niet meer; momenteel is alleen het mv colleges acceptabel, terwijl het mv collegiën enkel voorkomt in vaste combinaties, zoals rechterlijke collegiën; in de betekenis ‘universitaire les’ wordt collegiën zelfs in vaste combinaties niet meer gebruikt. In 19e-eeuws taalgebruik was collegiën wel gebruikelijk, zie bijv. Bosboom-Toussaint (1812-1886) in Een Leidsch student in 1593, hfdst. IX (website Laurens Janszoon Coster project):
[...] naar de gewone wijze der studenten, de openbare collegiën te volgen, [...], hij nam reeds eenige privaat-collegiën waar, [...]
Het is overigens opvallend dat de mv-vormen diamantcollegiën, propagandacollegiën, Statencollegiën en tabakscollegiën alleen gevonden worden in vdcd; in de papieren versie staat bij diamantcollege, propagandacollege, Statencollege en tabakscollege de vermelding ‘g.mv.’. Het betreft hier sba. met een unieke referent, zie X01.
V50 {/iën}: college ~ collegiën (vd); omvat oorspr. Fr./Lat. sba. op -ege met een Ned. mv op -iën, zie V49.
V51 {/ies}: commy ~ commies (vd); omvat oorspr. Eng. sba. op -y met een Eng. mv op -ies. Voorts (vdcd): Kanaalferry (Cor van Bree, ‘Wees selectief met Engels op universiteit’ in: NRC, 12.11.2002); vd vermeldt bij ferry alleen de Ned. mv-vorm ferry's); tot V51 behoort ook het niet-normatieve, maar vaak voorkomende baby ~ babies. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 313]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V52 {/im}: goj ~ gojim (uw); omvat een oorspr. Hebr. sb. met een Hebr. mv op -im.
V53 {W/im}: goj ~ gojim; omvat een oorspr. Hebr. sb. met een Hebr. mv op -im, dat, anders dan in V52, conform het Hebr. de klemtoon op het affix heeft.
V54 {W2/im}: kibboets ~ kibboetsim (|| kibboetsen); omvat een oorspr. Hebr. sb. met een Hebr. mv op -im. In tegenstelling tot V53 schuift de klemtoon twee lettergrepen op. Kibboets wordt door insiders ook wel als kibboets uitgesproken, met het accent op de tweede lettergreep. Het sb. kibboets ~ kibboetsim behoort dan ook tot V53.
V55 {EW/im}: parnas ~ parnassim (vd); omvat een oorspr. Hebr. sb. op een doffe voc + steml cons, met een Hebr. mv op -im.
V56 {FW/im}: mosjav ~ mosjavim (vd); omvat een oorspr. Hebr. sb. op een doffe voc + steml uitgesproken doch stemh geschreven cons, met een Hebr. mv op -im.
V57 {W/ims}: goj ~ gojims (vd); omvat een oorspr. Hebr. sb. met een gestapeld Hebr.-Ned. mv op -ims.
V58 {/ina}: tentamen ~ tentamina (|| tentamens); omvat oorspr. Lat. sba. op -en met een Lat. mv op -ina. Voorts (vdcd): agnomen, bitumen, crimen, examen (|| examens), gravamen, lumen, moderamen, nomen, numen, omen, pronomen, ruilvolumen, sudamen, volumen. Samenstellingen met examen en tentamen hebben meestal geen mv volgens V58: herexamen ~ *herexamina/herexamens, rijexamen ~ *rijexamina/rijexamens; hertentamen ~ *hertentamina/hertentamens. Wellicht is doctoraaltentamen ~ doctoraaltentamina (|| het normale doctoraaltentamens) acceptabel. Het Lat. mv bij examen en tentamen wordt alleen gebruikt in gymnasiale en academische kringen, zij het ook daar in afnemende frequentie; wellicht dat vanwege het academische karakter van het eerste lid doctoraaltentamina acceptabel is, terwijl het Ned. voorvoegsel her- en het Ned. eerste lid rij- een Lat. mv-vorming blokkeert.
V59 {W/ina}: specimen ~ specimina (vd; || specimens); omvat een oorspr. Lat. sb. op -en met een Lat. mv op -ina.
V60 {/i's}: euro ~ euri's; omvat een inf., schertsend gebruikt stapel-mv van euro (zie ook V41), waarbij de eu wordt uitgesproken als [ɶy]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 314]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V61 {/it}: inoek ~ inoeit (H. Dragt, De Geo. Basisboek, 1997); omvat een oorspr. Esk. sb. op -k met een Esk. mv op -it.
V62 {/ites}: hospes ~ hospites (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -es, met een Lat. mv op -ites.
V63 {/men}: anchorman ~ anchormen (vd); omvat op zijn Engels uitgesproken Eng. leenwoorden op -man. Voorts (vdcd): alderman, anchorman, batsman, coming man, confidence-man, elder statesman, gentleman, grand old man, gunman, he-man, linesman, man, Manxman, roadman, salaryman, shantyman, sportsman; voorts ook groundsman. Opmerkelijk is de mv-vorming met -s in clergyman ~ clergymans (vd).
V64 {/n}: Khoekhoeb ~ Khoekhoen; omvat een Hott. sb. op -b met als betekenis ‘Hottentot’, dat in Den Besten (2003) voorkomt met een Hott. mv op -n.
V65 {W/nen}: ambo ~ ambonen (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -o met een Lat./Ned. mv op -onen.
V66 {W/nes}: ambo ~ ambones (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -o met een Lat. mv op -ones.
V67 {W2/nes}: acclamatio ~ acclamationes (vd); omvat oorspr. Lat. sba. op -o met een Lat. mv op -ones. Vergeleken met V66 verspringt de klemtoon hier een lettergreep meer. Voorts (vdcd): acclamatio, actio, centurio, commilito, contio ‘bijeenkomst’ (|| contio's), contradictio, editio, histrio ‘toneelspeler’ (|| histrio's), imitatio, ratio ‘reden’ (in de betekenis ‘rede, redelijkheid’ is ratio sg-t), usucapio ‘verjaring’.
V68 {/ora}: corps ~ corpora (vd) ‘v. studenten’; omvat een oorspr. Lat. sb. op -s met een Lat. mv op -ora. Voorts alleen de samenstelling studentencorps (vdcd). V69 {/ora}: tempus ~ tempora (vd); omvat twee oorspr. Lat. sba. op -us met een Lat. mv op -ora. Voorts alleen (vdcd): corpus.
V70 {/oth}: yeshiva ~ yeshivoth (vd; || yeshiva's); omvat een oorspr. Hebr. sb. op -a met een Hebr. mv op -oth.
V71 {/res}: pater ~ patres (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -er met een Lat. mv op -res. Het betreffende mv komt alleen voor in bepaalde verbindingen als ad patres gaan ‘overlijden’ en patres conscripti ‘senaat; vroede vaderen’. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 315]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V72 {I/res}: mos ~ mores ([ɔ]-[o]); omvat een oorspr. Lat. sb. op -s met een Lat. mv op -res, met de voc-alterantie [ɔ]-[o].
V73 {J/s}: peseta ~ pesetas ([a]-[ɑ]); omvat oorspr. Sp. sba. op een heldere -a/-o met een Sp. mv op -s. Alleen de voc-alternanties [a]-[ɑ] en [o]-[ɔ] komen voor. Voorts: boliviano (Safe juli 2000), centavo (Ivo Andrić, De brug over de Drina. Amsterdam 1999), peso. Het affix -s zonder apostrof is uitzonderlijk bij sba. op -a en -o; het gaat hier om rechtstreekse spellings- en uitspraakovernames uit het Sp. in contexten die handelen over de landen waarin deze munteenheden worden gebruikt. vd geeft overigens de normale Ned. mv-vormen centavo's en peso's.
V74 {A/s}: douche ~ douches (ans); omvat alleen Fr./Eng. leenwoorden op [s]/[ʃ]/[ʧ]/[ʒ] + niet-uitgesproken -e. In het mv wordt deze wél uitgesproken. Voorts: broche, caprice (ans), cottage (ans), golfcourse, lounge (ans), panache (vd ‘vederbos’), race, Rolls-Royce,... Opmerkelijk is het sb. gouache dat afhankelijk van de uitspraak van het ev [ɣuw'ɑʃə] vs. [ɣuw'ɑʃ] (uw) tot respectievelijk S01 of V74 behoort. Hetzelfde geldt voor broche, dat, naast de in uw vermelde uitspraak op [ʃ], ook met [ʃə] wordt uitgesproken.
V75 {/ta}: emblema ~ emblemata (|| emblema's); omvat oorspr. Gr. sba. op -a met een Gr. mv op -ata. Voorts (vdcd): condyloma, dogma (|| dogma's), lemma (|| lemma's), paradigma (|| paradigma's), schema (|| schema's), stigma (|| stigma's), stoma (|| stoma's), trauma (|| trauma's), zeugma (|| zeugma's),...
V76 {W2/ta}: mesostichon ~ mesostichonta; omvat een oorspr. Gr. sb. op -on met een Gr. mv op -onta.
V77 {/ten}: iguanodon ~ iguanodonten (vd); omvat een oorspr. Gr. sb. op -on met een Gr./Ned. mv op -onten.
V78 {IW/ten}: mecenas ~ mecenaten (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -as met een Lat./Ned. mv op -aten; vd vermeldt dat deze mv-vorming veroud. is, gb geeft dit mv zonder verdere kwalificaties; beide geven ook het meer gangbare mv mecenassen.
V79 {W/ten}: tangens ~ tangenten (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -ens met een Lat./Ned. mv op -enten; naast tangenten bestaat ook het Ned. mv tangensen (vd). Samenstellingen met tangens, zoals cotangens, gaan volgens V80. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 316]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V80 {W2/ten}: terminans ~ terminanten (vd); omvat oorspr. Lat. sba. op -ans/-ens met een Lat./Ned. mv op -anten. Voorts (vdcd): cosecans, cotangens, subtangens,...
V81 {/tes}: ars ~ artes (swl, vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -s met een Lat. mv op -tes.
V82 {I/tes}: lis ~ lites (vd) ‘strijd’; omvat een oorspr. Lat. sb. op -s met een Lat. mv op -tes.
V83 {W/tes}: agens ~ agentes 〈rk〉 (vd); omvat een oorspr. Lat. sb. op -ens met een Lat. mv op -tes.
V84 {IW2/tes}: unitas ~ unitates (vd); omvat oorspr. Lat. sba. op -as met een Lat. mv op -tes. Voorts (vdcd): civitas,...
V85 {/tia}: anticoagulans ~ anticoagulantia (vd); omvat oorspr. Lat. sba. op -ans/-ens met een Lat. mv op -antia, resp. -entia. Voorts (vdcd): dispergens,Ga naar eind49 ens ‘wat bestaat’, reagens,...
V86 {W/tia}: absorbens ~ absorbentia (vd); omvat oorspr. Lat. sba. op -ans/-ens met een Lat. mv op -antia resp. -entia. Het verschil met V85 zit hem in het verspringen van de klemtoon. Voorts (vdcd): absorbens, adjuvans ‘ondersteunend geneesmiddel’, adsorbens, agens ‘werkende kracht’, deponens, detergens, dispergens,Ga naar eind50, formans, laxans en presens.
V87 {/x}: cadeau ~ cadeaux (x(=[s])); omvat oorspr. Fr. sba. op -eau en -eu met een Fr. mv op -x. De spelling met -x (uitgesproken als [s]) is nu verouderd en vervangen door -s; in de nieuwe spelling behoort cadeau tot S01. Voorts: bureau, jeu (vd geeft deze mv-vorm niet als veroud.). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 BesluitDe analyse van mv-vormingen met behulp van modules maakt het mogelijk om alle niet- en wel-samengestelde sba. van het Ned. eenduidig te classificeren in categorieën. Gezien het enorme aantal sba. is dat een omvangrijke opgave, waarvan in dit artikel slechts een deel is gerealiseerd. Niettemin heeft dit geresulteerd in niet minder dan 158 categorieën. Het is meer dan waarschijnlijk dat er bij verder onderzoek nog meer zullen worden gevonden. Zeer opvallend is dat het aantal ‘buitenlandse’ mv-vormingen erg hoog is: 87; door dit aantal verdienen zij een markantere plaats in de literatuur dan zij doorgaans krijgen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 317]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In het beoogde grammaticaal woordenboek zullen alle sba. voorzien zijn van een of meer categorie-codes, of een combinatie daarvan, en waar nodig een specificatie van de betekenis en/of stijl; bijv.:
Wanneer aldus een volledig overzicht is verkregen, wordt het mogelijk om de regels, of liever tendensen, voor mv-vorming precies en empirisch gefundeerd, te bepalen. Ook verschuivingen in deze tendensen door de tijd heen worden dan zichtbaar. Ten slotte ‘dwingt’ de analyse de onderzoeker ertoe om naar semantische en stilistische verschillen te zoeken wanneer een bepaald sb. in meer dan één categorie is opgenomen; deze verschillen kunnen zowel een ad hoc karakter hebben als een meer algemeen karakter. Ook ander synchroon en diachroon onderzoek kan op basis van een volledig overzicht van de data worden ondernomen, o.a. met betrekking tot de conceptualisering van samengestelde objecten die met een ev-vorm worden aangeduid en niet-gelede objecten die met een mv-vorm worden aangeduid. De talrijke aanvullingen, preciseringen en correcties op wat in bestaande woordenboeken en grammatica's is vermeld maken duidelijk dat de combinatie van empirische gegevens en precieze classificatie zijn vruchten kan afwerpen. Een voorbeeld daarvan is de duidelijke tendens om leen-mv-vormen in samenstellingen met een evident Ned. eerste lid te vervangen door Ned. mv-affix, bijv.: brekingsindexen, hertentamens en rijexamens, respectievelijk een Ned. mv-affix toe te voegen, bijv.: winkelcentrums/winkelcentra's. Ook de variatie tussen het mv met -s en -en vervalt vaak in samenstellingen, bijv.: consumptieartikelen, dwanggedachten en eerstegraadsleraren. Met het oog op het beoogde grammaticaal woordenboek zijn andere morfologische karakteristieken op vergelijkbare wijze als hier voor de mv-vorming is | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 318]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gedaan te analyseren en te classificeren. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 321]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bibliografie
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 322]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|