TRANSIT
Samenstelling Patrick Lateur
Hubert van Herreweghen vertaald door Frans De Haes
Bestiarius
met 't beest alleen en in zijn kuilen
stinkende vacht en vuile muilen
Vanitas
Ach, ogen, zee, morel en 't haar
sluik, kroes, kastanje, zeg het maar,
de houding van de kleine hoofden,
de halslijn en het armgebaar,
de schouders en dat duivenpaar,
de leest zo dun, de dijen zwaar
en, wat hem van het licht beroofde:
de buik en waar 't verdonkert daar,
al wat de man van vrouwen loofde,
Meeuw
Toen ik niet meer met de mensen mocht spreken,
elk woord was woede, zwijgen razernij,
liet er een meeuw een drekje op mij leken
en ik moest lachen om dat helder teken.
Tobias werd er blind van en ik blij.
Kijk wat mijn engel al niet doet voor mij!
(uit: Aardewerk. Gedichten VI - 1984)
Kruiwagen
't Geloof is, ja, ja, litanieën,
't opsplitsen van gesplitste vragen,
maar eigenlijk met een kruiwagen
rijden naar 't Oosten, op kapotte knieën.
Bestiaire
qui, toutes les semailles,
avec la bête seul et dans ses fosses,
pelage puant, groin fétide jusqu'à l'os,
et craquant dans ses tenailles,
et dus la mater, la matais,
Vanitas
Ah, yeux, mer, griotte et chevelure
raide, crêpelée, châtain, parole sûre,
le port des petites têtes,
la ligne du cou, du bras la tournure,
les épaules et ces colombes si pures,
la taille si svelte, les cuisses si mûres
et, la nuit derrière les crêtes:
le ventre et là où la ténèbre dure,
ce que des femmes l'homme fête,
Mouette
Quand je ne savais plus parler aux hommes,
toute parole était colère, se taire une rage,
une mouette me distilla sa chaude gomme
et le signe me fit rire, limpide en somme.
Tobie s'en aveugla, j'exultai comme le sage.
Et vois comme mon ange tourne la page!
Brouette
La foi c'est, oui, oui, des litanies,
cliver des questions clivées de fait,
mais, au vrai, c'est avec une brouette
rouler vers l'est, genoux en charpie.
| |
Emmaüs
Er zijn herbergen waar ik kwam,
te voet, met de trein, met een bus,
tussen Oplombeek en Schiedam,
maar ik zoek die van Emmaüs.
Fazant
bruin, goud, één veegje rood,
te bloeden ligt op 't land.
Zelfportret
Zelden ben ik nog een dichter
als van Orfeus wordt verhaald
die in de onderwereld daalt
meer een landloper die lichter
naar hij dieper 't veld in dwaalt
vogelschrik of vredestichter
alles groet wat ademhaalt.
(uit: Kort dag. Gedichten VII - 1988)
Getal
De lange tijd is steeds alleen
en bezig met het ogenblik
ineengeschrompeld in een hoek
overal weg vergat 't verleden
ging schuil vergat de toekomst mede.
Laat gaat gewapend in den blinde
een ijzeren seraf op zoek
of de engel in haar witte schort
van een verdere glimlach blij
naar waar 't getal staat neergeschreven.
(uit: Een kortwoonst in de heuvels - 2002)
Emmaüs
Il y eut des auberges où je vins
entre Daverdisse et Amiens,
mais je cherche celle d'Emmaüs.
Faisan
Joyeuse est la mort au cordeau:
elle est belle quand le faisan
mordoré, un seul trait bordeaux,
s'affaisse et saigne sur le champ.
Autoportrait
Rarement je suis poète encore
ainsi que l'on disait d'Orphée
qui descendit parmi les morts;
plutôt ce vagabond léger:
égaré dans le champ, perdant le nord,
épouvantail ou pacifique messager
il salue ce qui respire encore.
Nombre
Toujours seul est le long temps
et de l'instant préoccupé
dans un coin recroquevillé
clique il n'est déjà plus
précautionneuse longue vie
pas un décompte ne la raccourcit
disparue de partout elle oublia le passé
s'abrita oublia de même l'avenir.
Tard il part armé à l'aveuglette
un séraphin de fer en quête
(ou l'ange en son tablier blanc
joyeuse d'un plus lointain sourire)
du lieu où le nombre est inscrit.
|
|