Transit
In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen. Het is o.m. de bedoeling het vertalen van gedichten te stimuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden naar het redactiesecretariaat. Ieder vertaald gedicht moet vergezeld worden van een fotokopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werd.
Chemins qui ne mènent nulle part
chemins qui souvent n'ont
devant eux rien d'autre en face
Ce ciel qu'avaient contemplé
ce beau ciel et son vent,
Chemin qui tourne et joue
le long de la vigne penchée,
tel qu'un ruban que l'on noue
autour d'un chapeau d'été.
Vigne: chapeau sur la tête
Promise pour l'an prochain.
iets anders onderscheiden
Vertaling: Maurits Van Vossole
Die hemel, bewonderd hier
door die hem zullen verhogen
herders en wijngaardeniers,
blauw met zijn blauwe wind?
Vertaling: Maurits Van Vossole
langs het steil wijngoed,
Wijngaard: hoed op 't hoofd
Vertaling: Maurits Van Vossole
Rainer Maria Rilke (Praag 1875-Valmont 1926).
Gedichten uit het jaar 1924. Het eerste is verschenen in de verzameling Gedichte 1906-1926, de andere verschenen in Les Quatrains Valaisans, geschreven in 1924 op Château de Muzot, en verschenen begin 1926 samen met Vergers.
De Franstalige gedichten van Rilke werden zeer gewaardeerd door Jean Cocteau, André Gide en Paul Valéry. Maar niet door Paul Claudel.