Voor Sara
voor J. de J. Núñez y Domínguez
Waar ik langskwam op goed geluk viel jij,
als de meest wereldse vrucht
die mij gegund werd in een goede bui
van de zomer, uit de lucht.
(Blonde Sara, volle druif, mijn verslingerdheid
met gisteren de spot drijven, om de waan
dat ik zowaar geroepen was
om anderen voor te gaan.)
Sara, Sara, buigzaam ben je als de slinger
als de lyrische kei van die knaap,
ijs dat pijnigt en vuur dat verteert,
en als afgrondelijke duizeling je haar ontvlecht,
houd je met heldhaftige arm,
al val je zelf, je partner recht.
Sara, Sara, lekkernij van smeuïge uren,
welige, grote tros van belofte en zijn wegen
op het schouderjuk van twee Hebreeën,
moge jou immer toegenegen
zijn de vlam van zon en anjer; zou je ferme
bouw breken als een tere draad,
houd dan onder naargeestige aarde
laat je blonde haardos nog blijven glanzen
en mogen ongeschonden blijven als
onder een koninklijk zegel je armen
Vertaling: Stefan van den Bremt
De vroeg gestorven Ramón López Velarde (1888-1921) debuteert op het hoogtepunt van de Mexicaanse revolutie, in 1916, met La sangre devota (Het vrome bloed). Een tweede poëziebundel, getiteld Zozobra (Onrust), verschijnt in 1919, wanneer de revolutionaire strijd op zijn laatste beentjes loopt. De postume bundel El son del corazón (De klank van het hart) besluit dit onvoltooide oeuvre in 1932. Deze poëzie moet het hebben van de spanning tussen de moderniserende en laïciserende hoofdstad en de oude, conservatiefkatholieke en provinciale levenswaarden. De provincie van López Velarde is het Noord-Oosten van Mexico, waar zich de oude zilvermijnen bevonden die enkele van Mexico's mooiste koloniale steden uit de grond hebben doen rijzen: Zacatecas, San Luis Potosí en Jerez, de geboortestad van deze lieveling der muzen, voor vele Latijns-Amerikanen een van hun grootste dichters.