Transit
In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen Het is om de bedoeling het vertalen van gedichten te stmuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden naar het redactiesecretariaat leder vertaald gedicht moet vergezeld worden van een fotokopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het bock waaruit het genomen werd
Conseils aux touristes
Sur le boulevard Sébastopol
vous pourrez voir l'Acropole
le quartier de Whitechapel
Istamboul et Sainte-Sophie
avenue de la porte de Montrouge
et si l'averse se déverse
vous trouverez refuge au Café du Commerce
Wenken voor de Vlaamse toerist
Ga naar de avenue Gustave-Eiffel
daar ziet u het Thermae Palace Hotel
de Onze-Lieve-Vrouwbasiliek
het kasteel De Merode van Westerlo
het standbeeld van Ambiorix
en giet het van de place d'Anvers tot de boulevard de l'Yser
ga dan schuilen in het staminee Au Petit Albert
Vertaling: Jan H. Mysjkin
Raymond Queneau werd in 1903 geboren in Le Havre en overleed in 1976 in Parijs. De Franse lichtstad is het hoofdpersonage van zijn dichtbundel Courir les rues. In het bovenstaande gedicht combineert Queneau diverse Parijse straatnamen met daarop rijmende beroemde wereldplekken; een rondleiding door Parijs volstaat om de hele aardbol te bezichtigen. Een letterlijke vertaling zou in het Nederlands een poetisch onding opleveren, dus besloot ik in de geest ervan te werken.
Dat kon door het procédé en de eindwending te bewaren, en de invalshoek van een Vlaamse toerist te kiezen. Aangezien uit een Europese studie bleek dat Vlamingen (naast leren) het minst reislustige en meest racistische volk van de Unie zijn, leek het me evident dat een Vlaming in Parijs alleen zijn eigen thuis zal (willen) herkennen.