| |
| |
| |
Transit
Samenstelling: Edmond Ottevaere en Piet Thomas
In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen. Naast de vertalingen drukken we tevens de gedichten in de oorspronkelijke taal af. Het is o.m. de bedoeling van deze rubriek het vertalen van gedichten te stimuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden op het adres van ons redactiesecretariaat. Het team dat instaat voor de samenstelling van deze rubriek, zal tevens de selecties van de ingezonden vertalingen doorvoeren.
Om in aanmerking te komen voor publikatie moet ieder vertaald gedicht vergezeld zijn van een fotocopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werd.
De redactie
| |
Ballade de bonne doctrine a ceux de mauvaise vie
Car ou soies porteur de bulles,
Pipeur ou hasardeur de dez,
Tailleur de faulx coings tu te brusles
Comme ceulx qui sont eschaudez,
Traistres parjurs, de foy vuydez;
Soies larron, ravis ou pilles,
Ou en va l'asquest, que cuidez?
Tout aux tavernes et aux filles.
Ryme, raille, cymballe, luttes,
Comme fol, fainctif, eshontez;
Farce, broulle, joue des fleustes;
Fais, es villes et es citez,
Farces, jeux et moralitez;
Gaigne au berlane, au glic, aux quilles.
Aussi bien va, or escoutez!
Tout aux tavernes et aux filles.
De telz ordures te reculles,
Laboure, fauche champs et prez,
Sers et pense chevaux et mulles,
S'aucunement tu n'es lettrez;
Assez auras, se prens en grez.
Mais, se chanvre broyes ou tilles,
Ne tens ton labour qu'as ouvrez
Tout aux tavernes et aux filles.
| |
Envoi
Chausses, Pourpoins esguilletez,
Robes, et toutes vos drapilles,
Ains que vous fassiez pis, portez
Tout aux tavernes et aux filles.
| |
a
Dina koddikter bränner mig som ett kakelugnsgaller.
Din rödhakespindel hängde i en svalare tråd.
Jag lösgör mig i en grå januarimorgon,
och hunden som följer mig trycker sina pissmärken i snön.
Kissmärken som kyssmärken - förr fanns det alltid
någon Maria som lagrade dem i sitt hjärta. Villoma
skjuter ut sina lejongula gavlar bland äppelträden.
En ölback hejdar mig i Skydraget med sina bruna klunkar.
En ensam gatlykta har glömt att släcka sig
i morgonens efterfylla. Adam, var är Gud och Eva?
| |
Ballade van de goede leer voor hen die een slecht leven leiden
Of ge nu zwendelaar in bullen zijt,
Bedriegt, of knoeit met dobbelstenen,
Of ge nu munten snoeit, eens tot uw spijt
Verschroeit de beulsknecht toch uw schenen.
Weet, als ge plundert, rooft en beurzen snijdt,
Verklikt en nooit zijt te vertrouwen,
De winst, wat ge moogt denken, gaat altijd
Naar de taveernen en de vrouwen!
Maak verzen, scherts, sla de cymbaal, lutteer
Als gekken, los of loos van zeden.
Blaas op de fluit, verkleed u, declameer.
Trek door de dorpen en de steden.
Breng grappen, kluten of moralizeer.
Maar weet, dat winst, die gij kunt klauwen
Bij kegelspel of kaarten, immer keert
Naar de taveernen en de vrouwen!
Och, zorg dan dat ge deze drek vermijdt.
Bewerk uw land en maai uw weiden.
Verzorg uw paard en muildier op zijn tijd,
Zo blijft er nog genoeg te grijpen
Ook als ge genendeels geletterd zijt.
Maar als ge hennep wilt verbouwen
Raak dan de winst van al uw werk niet kwijt
Aan de taveernen en de vrouwen!
| |
Envooi
Zo worden vest en veters, kousen, kleed,
Het hele hebben en het hou'en
Gedragen, schoon het met de tijd versleet,
Naar de taveernen en de vrouwen!
Je codegedichten verbranden me als een kachelrooster.
Je roodborstjesspin hing aan een koelere draad.
Ik maak me los op een grijze januarimorgen,
en de hond die meeloopt perst zijn pissporen in de sneeuw.
Pissporen als kussporen - vroeger was er altijd
een Maria die ze opsloeg in haar hart. De villa's
steken hun bruingele gevels tussen de appelbomen uit.
Een bierkrat houdt me tegen in de Windhoosstraat met zijn bruine slokken.
Een eenzame straatlantaarn is vergeten zich te doven
in de ochtendlijke kater. Adam, waar zijn God en Eva?
Vertaling: Lisette Keustermans
|
|