Transit
Samenstelling: Edmond Ottevaere en Piet Thomas
In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen. Naast de vertalingen drukken we tevens de gedichten in de oorspronkelijke taal af. Het is o.m. de bedoeling van deze rubriek het vertalen van gedichten te stimuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden op het adres van ons redactiesecretariaat. Het team dat instaat voor de samenstelling van deze rubriek, zal tevens de selecties van de ingezonden vertalingen doorvoeren.
Om in aanmerking te komen voor publikatie moet ieder vertaald gedicht vergezeld zijn van een fotocopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werd.
De redactie
XIV
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonen Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere uescimur
siue inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:
uisendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
Sisyphus Aeolides laboris.
Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter inuisas cupressos
ulla breuem dominum sequetur;
absumet heres Caecuba dignior
seruata centum clauibus et mero
tinguet pauimentum superbo,
pontificum potiore cenis.
De sa naissance à la montagne rouge
La distance lui va si bien
Sont les grands orphelins de la foudre.
eheu fugaces
ongrijpbaar helaas postumus mijn postumus
ook wie zijn plicht betracht bant de rimpels niet
noch het oud worden dat dreigend nadert
noch de zegepralende dood
zelfs met driehonderd stieren
één voor elke dag die verstrijkt
verteder jij mijn vriend de onverbiddelijke pluto niet
die geryon de reus met drie hoofden en tityus
gevangen houdt binnen het hellewater
wij allen die leven van de gaven der aarde
moeten eens die vloed bevaren
tevergeefs zullen wij de bloeddorstige mars
de adriatische zee en haar dreunende branding ontlopen
tevergeefs zullen wij herfst na herfst
de ziekmakende zuidenwind mijden
gedwongen reizen wij naar de cocytus
de loom vloeiende dwaalstroom van de dood
naar de beruchte dochters van danaüs
naar aeolus' zoon sisyphus die veroordeeld is
tot een eeuwenlang lijden
achterlaten moet jij huis en tuin
en jouw beminnelijke echtgenote
van al deze bomen die jij nu snoeit en besproeit
zullen slechts de gehate cypressen
jou de heer van één dag vergezellen
ontkurken zal de ingetogen erfgenaam
de caecuba die bewaard bleef achter honderd sloten
besprenkelen zal hij de vloer met deze edele wijn
wat opperpriesters drinken bij hun maaltijden
van bij zijn geboorte tot de rode berg
De afstand gaat hem zeer goed
Zijn de grote wezen van de bliksem
Vertaling: Rita Van Geite