Huldezang aan Peter Benoit
Aan U, o zanger, dichter, held,
Aan U, die met een leeuwenklauw
En met de teerheid eener vrouw
De lier greept, als een tolk, -
Van al wat Vlaandren heeft gevoeld,
Van al wat in zijn harte woelt,
Waarvoor het heeft gestreên! -
Aan u, o prins der tooversprook,
Die kent het liefdewoord;
Aan U, van wie uw volk, dat zweeg
En als in doodslaap nederzeeg,
De machtspreuk heeft gehoord:
Aan U, die schept en wekt en treft,
En door uw roem uw volk verheft
Uw macht is liefde en gloed!
Aan U, die staakt ons hart in brand
Voor een hervonden Vaderland,
Dat gij weer schittren doet!
Gezang als licht, o bard! -
Ontvang van ons, ontvang hier dan
Al wat uw volk U geven kan,
Tot loon en kroon: zijn hart!
Brugge, 11 April 1892.
Een fijn Schotsch dichter, de heer Maitland Burnett, heeft van dezen Huldezang de volgende welgelukte Engelsche vertaling gemaakt:
| |
To Benoit
To thee, oh poet, hero, bard,
Thy Flemings hommage bring!
Te thee, who with a lion's clutch
Or woman's tenderness of touch,
Of all that Flander's heart hath moved,
Of all that she hath spurned or loved,
For which her blood hath welled. -
To thee, oh prince of witching song,
To thee, whose voice thy race (which slept
A deathlike sleep, and silence kept)
With clarion call doth move:
High state amongst thy peers!’
To thee, whose work, whose vigils, fame,
Shed lustre on our Flemish name
And lift it to the spheres, -
To thee, oh Lucifer, whose might
Is born of Loves pure flame,
Whose lay anew our bosom fires
For the dear country of our sires,
Soul-lifting song, oh Bard! -
So, from us here, to day, receive
All that thy countrymen can give
As thanks, as crown: their heart!
To thee our heart, to thee!
|
|