Meningen
Litteraire valuta
‘EXPORT OR DIE’ klonk Sir Stafford Cripps' waarschuwing en de Engelse arbeider spande zich in om geld en goud naar de arm geworden Britse schatkist te doen terugvloeien. Engeland heeft steeds de letterkundige wereld verrast met een ‘exportartikel’ van zuiver gehalte en verfijnde afwerking: zijn literatuur. Reeds van in de Middeleeuwen gaven Engelse auteurs de toon aan, zodat intellectuele kringen bevoegdheid op gebied van Engelse letterkunde als een voornaam punt in de scala van de opvoedingswaarden beschouwden.
Wij, Vlamingen, hebben dikwijls van de nood een deugd gemaakt; waar ons bloed niet gaat kruipt het, en waar we niet in staat zijn het Nederlands als een wereldtaal te doen gelden, troosten we ons met die andere gave om vlug, vloeiend en flink verscheidene wereldtalen te beheersen. Deze trek hebben we met de Denen en de Finnen gemeen, omdat we alle drie kleine landen vormen, die nogal mild bedeeld worden met de oorlogsgeschenken van de grote mogendheden. Door deze taalkundige onderlegdheid waarderen we gemakkelijker het buitenlandse oeuvre, terwijl het eigen patrimonium hokken blijft binnen de beperkte kring van wat Nederlands taalgebied heet, wel veertien millioen mensen, doch niet opwegend tegen de ettelijke millioenen Fransen en Duitsers en de tweehonderd millioen Engelsen en Amerikanen.
De Belgen zijn van huize uit - daarbij door alle opeenvolgende bezettingen aangespoord - ‘plantrekkers’. Maar waar het om hun literatuur gaat laten ze zich duchtig de loef afsteken. Duizenden bij ons beleven een lectuurcrisis, wanneer een Noorse roman in vertaalvorm verschijnt, terwijl een minderwaardigheidscomplex diezelfde lezers graag de bezige bij laat worden, die haar eigen fijne brokjes inmetselen gaat om ze voor ‘home’-consumptie te bewaren.
Onze litteraire topprestaties dienen vertaald, willen we niet gekluisterd blijven binnen de enge limieten van ons taalgebied. Waar Russische, Skandinaafse, Finse, Engelse en Amerikaanse auteurs voor grote bevolkingssectoren door een keurig verzorgde vertaling toegankelijk worden, kan en moet een identieke poging gewaagd worden om onze beste waarden - onze schatten uit de letterkunde - door een adequate vertaling een verdiende plaats in het bestek van de wereldliteratuur te bezorgen. Waar het Nederlands door zijn minder verspreid idioom niets meer vermag, zal het Engels, bij voorbeeld, de machtig stimulerende factor worden.
Hoeft er dan een volledig nieuw programma in ons cultureel leven aangesneden worden, hoeven we dan onze taal te verloochenen om in onwennige constructies, met een minder vertrouwde woordenschat, de essentie van onze