Teruggeschrikt voor vertaling?
- In een nummer van het door Meulenhoff uitgegeven tijdschrift ‘Criterium’ las ik anderhalf jaar geleden een ingetogen in memoriam over ‘le grand monsieur Smith’.
- En nu heeft dezelfde uitgeverij Meulenhoff uit Amsterdam ‘Some Trivia’ van dezelfde Logan Pearsall Smith in haar ‘De Eik’-reeks opgenomen.
- Wie vertaalde deze Trivia in het Nederlands, Winderyckx?
- Niemand, Hinderyckx. Het is Smith's tekst zélf die werd overgenomen in deze schattige ‘anthology from Trivia and More Trivia’. Het aantal Nederlandse lezers die Engels kennen is groot genoeg geworden, zodat een Hollandse uitgever zich aan een Engelse uitgave wel eens mag wagen.
- Misschien heeft er wel iemand een vertaling beproefd maar zal men voor ‘zoveel bloemgelijkende volmaaktheid’ (zoals dr. D.G. van der Vat zich in ‘Criterium’ uitdrukte) teruggeschrikt zijn, hoewel het zeer verdienstelijke gild der vertalers in het algemeen niet van een klein vertaalgerucht vervaard is.
- Even na de vorige wereldoorlog heeft Valéry Larbaud, die de ‘Trivia’ voor de Franse lettrés in het Bombshop van Charing Cross Road ontdekte, lang moeten zoeken eer hij een vertaler bereid vond zich aan dit werk te zetten. En die vertaler was Philippe Neel en Logan Pearsall Smith zélf hielp mee en gaf er tenslotte zijn zegen over...
- Maar nu is Smith er niet meer, en Holland kan minder dan Frankrijk Larbaud's woorden tot de zijne maken: ‘en France le poème en prose a une tradition et de grands représentants’, al mogen we kunstenaars als Aart van der Leeuw en J.C. van Schagen niet onderschatten.
- Laten wij van deze korte en fijne stukjes genieten, geschreven door een wijze, die eenzaam bleef te midden van de massa, door een dichterlijke wandelaar, die de serene bespiegeling niet liet bezoedelen in de maalstroom van het daverend moderne, Londense grote-stadsleven. Want Valéry Larbaud, die ook Joyce dichter tot ons bracht, heeft ons nog nooit knollen voor citroenen verkocht.
- Wat zei hij ook weer over Smith's Trivia?..
- ‘Je n'avais pas perdu mon après-midi: j'avais trouvé une belle chose à aimer’, dat zei hij, Hinderyckx. - Js.