Van de hak op de tak
Michel Angelo in het Nederlands en in het Spaans
- Nu ik van Suchtelen's vertaling van Michel Angelo's ‘Sonnetten’ (Wereldbibliotheekvereniging A'dam) bezit, zou ik ook de Italiaanse tekst willen kennen.
- Ik kan je enkel de Spaanse vertaling bezorgen, die de Argentijnse dichter Marcos Fingerit ons uit La Plata stuurde van Michelagnolo Buonarroti's ‘Sonetos Misticos’.
- Michel Angelo, Miguel Angel, scandeerde Hinderyckx.
- Michelagnolo, herhaalde Winderyckx.
- ‘O Nacht, o zoete duisternis die spreidt
Over al moeizaamheên ten lest uw vrede;
Wie u verheerlijkt hoort naar hoogste Rede
En wijs is wie u eert en benedijdt’, zong Hinderyckx in de maat en de taal van Van Suchtelen.
En Winderyckx greep naar de Spaanse prozavertaling bij wijze van controle, en zegde plechtig na:
- ‘Oh Noche materna, tiempo màs dulce, aunque sombrio, en que todo esfuerzo termina por alcanzar su paz!
Quien te exalta, comprende las potencias innumerables marchando con tus pasos bajo tus densos velos’.
- Vierhonderd en twee jaren geleden schreef Buonarroti dit glanzende gedicht en hier zitten we nu te hunkeren naar zijn Woord, jij door een Spaanse en ik door een Nederlandse echo bekoord....
- En zoals elke naklank de schaduw is van de initiale klank, zo kan geen enkele vertaling het vertaalde achterhalen.
- Maar echo te zijn, is reeds veel...
- Want daardoor wordt het heimwee gewekt naar de bron. - Js.