Vertaalt gij niet, ik doe het zelf
Er bestaan twee wijzen, om vertaald te worden: wachten tot een vreemdeling zich over uw werk en uw taal ontfermt, ofwel die Zuster-Anna-politiek beu zijn en het zèlf aanpakken. Of dit forceeren van het uitstralingsvermogen van een talent kunstmatigen of natuurlijken roem voor gevolg heeft, laten we buiten bespreking. We moeten die zaak ook niet altijd romantisch-idealistisch bekijken; een beetje practische zin schaadt geen enkelen Belg, polyglot van nature en uit noodzakelijkheid.
Naar het voorbeeld van andere Vlaamsche schrijvers, vertaalde Daisne daarom zelf in 1939 zijn verhaal Goyim in het Engelsch, het Fransch en het Russisch, en vond er thans in eigen land uitgevers voor. De Engelsche tekst verscheen bij Meddens (Brussel), alleen: splendid isolement! Fransche en Russische versies werden broederlijk samen gepubliceerd bij E. Gelezniakoff (Brussel): entente cordiale.
Benijden we Daisne's uithoudingsvermogen, om driemaal een reeds gedrukt werkje te hebben kunnen ‘herkauwen’. - Js.