| |
| |
| |
Guido Gezelle in vertaling
Proeve van bibliografie,
Door Prosper Arents.
I. | Bloemlezingen. Gedichten vereenigd tot een bundel. Vertalingen in:
1. | het Fransch: 1908, 1916, 1930. |
2. | het Duitsch: 1917. |
3. | het Tsechsch: 1918. |
|
| |
II. | Gedicht. Afzonderlijk uitgegeven. Vertaling in het Duitsch: 1917. |
| |
III. | Gedichten, die opgenomen zijn in bloemlezingen, samengesteld uit het werk van Zuid- en Noordnederlandsche schrijvers. Vertalingen in:
1. | het Duitsch: 1861, 1916, 1917. |
2. | het Fransch: 1904, 1916, 1926. |
3. | het Esperanto: 1904, 1928. |
4. | het Engelsch: 1917. |
5. | het Hongaarsch: 1925. |
6. | het Italiaansch: 1927. |
7. | verschillende talen: 1930. |
|
| |
IV. | Gedichten opgenomen in kritische studies, die in boekvorm verschenen zijn. Vertalingen in:
1. | het Friesch. 1900. |
2. | het Fransch: 1900, 1912, 1913, 1919, 1920, 1922, 1930. |
3. | het Duitsch: 1916. |
4. | het Engelsch: 1919. |
5. | het Spaansch: 1919. |
|
| |
V. | Gedichten verschenen in periodieken (Tijdschriften, dagbladen, almanakken, jaarboeken).
a) | Gedichten afzonderlijk verschenen. Vertalingen in:
1. | het Duitsch: 1900, 1916, 1922, 1925, 1930. |
2. | het Engelsch: 1927, 1930. |
3. | het Fransch: 1929, 1930. |
4. | het Esperanto: 1930. |
|
|
| |
| |
|
b. | Gedichten opgenomen in kritische studies. Vertalingen in:
1. | het Fransch: 1899, 1900, 1901, 1902, 1903, 1904, 1909, 1912, 1924, 1927, 1928, 1930, 1931. |
2. | het Friesch: 1900. |
3. | het Latijn: 1911. |
4. | het Duitsch: 1916, 1917, 1920, 1927, 1930, 1931. |
5. | het Italiaansch: 1927. |
7. | het Bretonsch: 1930. |
|
|
| |
VI. | Vertalingen van gekomponeerde teksten in:
1. | het Duitsch: 1909, z.j. |
2. | het Fransch: 1920, 1921, 1923, 1924, 1927, z.j. |
3. | het Engelsch: 1921, 1922, 1923. |
4. | het Fransch en het Duitsch: 1920, 1924, z.j. |
|
| |
VII. | Bijlage.
1. | Mededeelingen over onuitgegeven vertaalde gedichten. |
2. | Mededeelingen en recensies over vertalingen. |
|
| |
VIII. | Register.
1. | Namen van vertalers. |
2. | Namen van schrijvers van een studie, een inleiding, een nawoord of biografische aanteekeningen en van samenstellers van een bloemlezing. |
3. | Titel of eerste vers van vertaalde gedichten. |
4. | Lijst van periodieken, die vertaalde gedichten hebben gepublieerd. |
|
| |
IX. | Lijst van enkele afkortingen. |
| |
Toelichting.
Guido Gezelle in vertaling bevat de bibliografische opgave, chronologisch gerangschikt voor elke rubriek, van de vertalingen, welke werden uitgegeven in boekvorm of opgenomen in kritische studies en in periodieken.
De systematische tabel geeft een chronologisch overzicht van de vertalingen, welke vermeld zijn in: A. De Vlaamsche schrijvers in vertaling, 1830-1931. B. Guido gezelle in vertaling. Voor de rubrieken I en III, welke reeds verschenen zijn in: De Vlaamsche schrijvers in vertaling, wordt naar dit werk verwezen. Het register slaat dus volledigheidshalve op beide uitgaven.
| |
| |
De oorspronkelijke titel of het eerste vers wordt opgegeven zooals die voorkomen in:
1. | Dichtwerken. I-VI. Rousselaere, J. de Meester. 1892-1897. 6 dln. 8o.
I. | Dichtoefeningen. 3e uitg., 1892.
|
II. | Kerkhofblommen en Zielgedichtjes. 6e verm. uitg., 1892.
|
III. | Gedichten, gezangen & gebeden. Kleengedichtjes [en Rijmreken, nageldeuntjes, spakerlingen, etc.]. 3e verm. uitg.. 1893.
- | Gedichten, gezangen & gebeden. 1e uitg.. 1862. |
- | Kleengedichtjes [en Rijmreken, nageldeuntjes, spakerlingen enz.]. 1e uitg.. 1860. |
|
IV. | Liederen, eerdichten et reliqua. 2e verm. uitg.. 1893.
|
V. | Tijdkrans. 1e uitg.. 1893. |
VI. | Rijmsnoer om en om het jaar. 1e uitg.. 1897.
- | Met Aanhang: Kleengedichtjes. II. |
|
|
2. | Laatste verzen. [1e uitg.] Antwerpen-Gent, De Ned. Boekhandel. 1901. 12o. |
3. | Dertig geestelijke liederen... Afdruk zonder zang. Gent, A. Siffer. 1890. |
In latere uitgaven werd door den uitgever aan de gedichten in Tijdkrans verzameld, een titel gegeven. Wanneer deze anders luidt dan den aanvang van het eerste vers, wordt hij in een aanteekening vermeld.
| |
I. Bloemlezingen.
Gedichten vereenigd tot een bundel.
I. Vertalingen in het Fransch.
Uitgaven in 1908, 1916 en 1930.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 80-92. |
|
| |
2. Vertalingen in het Duitsch.
Uitgave in 1917.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 66-69. |
|
| |
| |
| |
3. Vertalingen in het Tsechsch.
1918.
Jan Voborsky. Kdo výś a da 'l? (Preklady lynrichýck bav́aś Quidona Gezella). Praha, Vlast. 1918.
- | Cf.: O. Fischer. L'écho de la littérature flamande en Bohème. (Album opgedragen aan prof. dr. J. Vercoullie. I. 1927, 128). |
- | Het werk is uitverkocht. De opgave dank ik aan Prof. Dr. O. Fischer. |
|
| |
II. Gedicht.
Afzonderlijk uitgegeven.
Vertaling in het Duitsch.
1917.
Groeninghe. Het lied van den slag der Gulden Sporen. Groeninghe. Das Lied von der güldenen Sporenschlacht. Deutsche Uebertr. von H. Wirth. Leipzig und Brüssel, Breitkopf & Härtel.[1917]. [44,4 × 30,9].
- | Flanderns Stunde. Gedenkblattfolge von E.V. Schmitt. 4. |
- | Z.t., III uit: Groeninge'ns grootheid of de slag van de Guldene Spooren. 1e vs.: Het Vlaamsche heer staat immer pal, (Uit: Laatste verzen). |
|
| |
III. Gedichten, die opgenomen zijn in bloemlezingen samengesteld uit het werk van Zuid- en Noordnederlandsche schrijvers.
1. Vertalingen in het Duitsch.
Uitgaven in 1861, 1916 en 1917.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 119, 130-131, 133-134, 137-138. |
|
| |
1916.
Vlämisches Lesebuch für Deutsche... von B. Gaster. Wolfenbüttel, Heckers Verl.. 1916. 98.
Bevat:
Gedicht vert. door B. Gaster. |
|
|
Das Meisennestchen.
- | Fragm. (Vss. 1-16) uit: Het meezennestje. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
|
| |
| |
| |
1917.
Flandern und sein Volk. Erster Abend: Das alte Flandern. Zweiter Abend: Das neue Flandern. Vortrag von H. Wirth. Programm- und Textbuch. [Leipzig, Breitkopf & Härtel. 1917], 31.
Z.t., 1e vs.: Das vlamsche Heer steht Fuss an Fuss. [Vert. door H. Wirth].
- | Z.t.: III uit: Groeninge'ns grootheid of de slag van de Guldene Spooren. 1e vs.: Het Vlaamsche heer staat immer pal, (Uit: Laatste verzen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
| |
2. Vertalingen in het Fransch.
Uitgaven in 1904, 1916 en 1926.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 171, 173, 173-174 |
|
| |
3. Vertalingen in het Esperanto.
Uitgaven in 1904 en 1928.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 156, 158. |
|
| |
4. Vertalingen in het Engelsch.
Uitgave in 1917.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 149. |
|
| |
5. Vertalingen in het Hongaarsch.
Uitgave in 1925.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 178. |
|
| |
6. Vertalingen in het Italiaansch.
Uitgave in 1927.
- | Cf.: De Vlaamsche schrijvers in vertaling. 1931, 180. |
|
| |
7. Vertalingen in verschillende talen.
1930.
De gouden poort. Bloemlezing ten dienste van middelbaar- en normaalonderwijs, door J. Kuypers. 2e, geheel omgew. dr.. Deel B. Inleiding tot de litteraire schoonheid. Antwerpen, De Sikkel. 1930, passim.
Bevat:
| Ecoutez comme chante le blé. 318-319
- | Z.t., 1e vs.: Als ge naar het koren luistert, (Uit: Tijdkrans). |
- | Overgedr. uit: G. Gezelle. Poèmes choisis (1858-1899). Trad. du fl. par E. Cammaerts & Ch. van den Borren. 1908, 157-158. |
|
|
|
| |
| |
| A May day. 231
- | O.t.: Meidag. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Overgedr. uit: Contemporary Flemish poetry. Selected and transl. by J. Bithell. 1917, 49. |
|
| |
| Das Meisennestchen. 323
- | O.t.: Het meezennestje. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Overgedr. uit: G. Gezelle. Gedichte. Aus dem Fl. von R.A. Schröder. 1917, 18. |
|
- | Met Ned. tekst. |
|
|
| |
IV. Gedichten opgenomen in kritische studies, die in boekvorm verschenen zijn.
1. Vertalingen in het Friesch.
1900.
J. Winkler. Guido Gezelle en de Friezen. Gent, A. Siffer; Haarlem, H. Coebergh. 1900. 16 blzn. [21,8 × 14].
- | Overdr. uit: Dietsche Warande en Belfort. Febr. 1900, 123-138; Guido Gezelle. Zijn leven en zijne werken. 1900, 61-77; Ibid.. 2e dr.. 1911, 61-77.
Bevat:
Ho swiet is 't, twiske in broerrepear [Vert. door J.J. Hof]. 12
- | Z.t., 1e vs.: Hoe zoet is 't tusschen broederen twee (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Overdr. uit: Dietsche Warande en Belfort. Febr. 1900, 134; Guido Gezelle. Zijn leven en zijne werken. 1900, 73; Ibid.. 2e dr.. 1911, 73. |
|
|
Reidzang. [Vert. door J.J. Hof]. 13-16
- | O.t.: O! 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Overdr. uit: Dietsche Warande en Belfort. Febr. 1900, 135-138; Guido Gezelle. Zijn leven en zijne werken. 1900, 74-77; Ibid.. 2e dr.. 1911, 74-77. |
|
|
|
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
| |
| |
2. Vertalingen in het Fransch.
1900.
H. Rommel. Un prêtre-poète. Guido Gezelle. Sa vie et ses travaux. 1830-1899. Bruges, L. de Plancke. 1900. 70 blzn. [21,5 × 13,8].
Bevat:
Proza. Vert. door H. Rommel:
Aanv.: J'ai uniquement travaillé, à ma façon, à la formation de la langue 21-24
- | Z.t., aanv.: ...dat ik aan de wording eener toekomende algemeene nederlandsche of nederduitsche tale maar op mijne eigene manier werkzaam geweest en ben. |
- | Fragm. uit een brief aan den voorzitter van de Gilde van Sinte Luitgaarde. (Uit: Handelingen van de Gilde van Sinte Luitgaarde. 1875). |
- | Overgedr. in: R. van der Burght. Guido Gezelle. 1912, 39-40. |
|
|
[La prière]. Aanv.: Le chrétien qui prie Dieu a l'habitude de se mettre à genoux et de joindre les mains. 59-60
- | O. tekst: Wij knielen en wij vouwen de handen, waarom? |
- | Ned. tekst is opgenomen in: A. Walgrave. Het leven van Guido Gezelle. II. 1924, 323-324. |
- | Overgedr. in: R. van der Burght. Guido Gezelle. 1912, 29-30. |
|
|
|
|
| |
1912.
R. van der Burght. Guido Gezelle. Bruxelles, Soc. belge de librairie; Paris, 1912. 75 blzn. [16 × 9,9].
| = Lettres et arts belges. Coll. Diamant. Sér. littéraire, 20. |
- | Overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 31 Maart 1912, XLXXXIV-CXCVI; 30 April 1912, CXCVIII-CCX.
Bevat:
1. | Proza. Vert. door H. Rommel.
[La prière]. Aanv,: Le chrétien qui prie Dieu a l'habitude de se mettre à genoux. 29-30
- | Cf.: H. Rommel. Un poète-prêtre. Guido Gezelle. 1900, 59-60. |
|
|
Z.t., aanv.: J'ai uniquement travaillé, à ma façon, à la formation de la langue. 39-40
- | Cf.: H. Rommel. Id., 21-24. |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
2. | Gedichten. Vert. door E. Cammaerts en Ch. van den Borren.
Le miroir de l'eau. 41-43
- | Fragm. (Vss. 49-84) uit: De waterspegel. (Uit: Dichtoefeningen). |
| Overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CXCVIII-CXCIX; fragm. opgenomen in: C. Melloy. Le beau réveil. 1922, 176-177. |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 7-10; |
|
|
Le réprouvé. 45-46
- | Fragmn. (Vss. 39-54, 61-66, 79-84) uit: Niemandsvriend. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 257-259; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April, CC. |
|
|
Z.t., aanv.: O nuit. 47-49
- | Fragmn. (Vss. 2-12, 37-42, 55-66, 85-90) uit [Z.t., 1e vs.]: o Nachtelijk duister, hupsch gesierd, (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 107-109; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CC-CCI. |
|
|
Z.t., aanv.: Que Dieu t'aide, brave homme, 49
- | Fragm. (Vss. 29-32) uit [Z.t., 1e vs.]: Hoe schittert mij die spa toch, als (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 127-128; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCI. |
|
|
Z.t., aanv.: J'aime à voir, dentelière... 50
- | Fragm. (Vss. 1-16) uit [Z.t., 1e vs.]: Spellewerkend zie 'k u geerne, (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 175-177; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCI. |
|
|
Z.t., aanv.: Je suis morne, je me sens à l'étroit; 51-52
- | Fragmn. (Vss. 1-16, 41-48) uit: Vertijloosheid. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 285-287; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCI-CCII. |
|
|
Z.t., aanv.: A travers tourbe et boue, 52
- | O.t.: Ik ga. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 261; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCII. |
|
|
Z.t., aanv.: Le Fils de l'homme bat la campagne; 53
- | Fragm. (Vss. 33-48) uit [Z.t., 1e vs]: o Lenteblomke, (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 123; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCII. |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Le colimaçon. 53-55
- | O.t.: De slekke. (Uit: Liederen, eerdichten et reliqua). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 95-96; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCII-CCIII. |
|
|
Rien. 55-56
- | O.t.: Niet. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 93; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCIII. |
|
|
L'enfant de la mort. 57-62
- | O.t.: Het kindeke van de dood. (Uit: Kerkhofblommen). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 37-41; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCIII-CCIV. |
|
|
Z.t., aanv.: Je vois souvent dans la campagne un vieux saule. 64
- | Fragm. (Vss. 1-4) uit: De oude kopwulge. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 241-242; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVI. |
|
|
Z.t., aanv.: Nous écrivons dans notre course onduleuse, 64
- | Fragm. (Vss. 37-44) uit: Het schrijverke. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 3-4; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVI. |
|
|
Vaches de Cassel. 66
- | Fragm. (Vss. 13-16, 19-20, 23-24) uit: Casselkoeien. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 265-266; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVII. |
|
|
Z.t., aanv.: De temps en temps, 66-67
- | Fragm. (Vss. |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVII. |
|
|
Z.t., aanv.: Jamais, o Lys, 67
- | Fragm. (Vss. 13-18) uit [Z.t., 1e vs.]: o Leye lief, wat mocht u boozen, (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 129-130; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVII. |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Z.t., aanv.: Ta bêche active, 67
- | Fragm. (Vss. 9-16) uit [Z.t., 1e vs.]: Hoe schittert mij die spa toch, als (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 127-128; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVII |
|
|
Z.t., aanv.: Dix petites paires de pattes de mésanges 68-69
- | Fragm. (Vss. 1-12) uit: Meezen. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 243-244; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVII. |
|
|
Le soleil rouge-cerise. 69-70
- | Z.t., 1e vs.: De kriekroode zunne. (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 103-104; overdr. uit: Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVIII. |
|
|
O ciel-alouette. 72-73
- | Fragm. (Vss. 1-20) uit: Hemellawerke heet gij, wakkere en (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 131-132; overdr. uit: Rev.' bibliogr. belge. 30 April 1912, CCIX. |
|
|
|
|
|
| |
1913.
Bruno Destrée. L'âme du Nord [:Ruskin. Gezelle. Joergensen]. Bruxelles, Action catholique; Paris, J. Gabalda & Cie; Rome, Desclée & Cie. [1913], 29-48.
| = Science et foi, 25. |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 159-170.
Bevat:
Gedichten en fragmenten uit gedichten vert. door E. Cammaerts en Ch. van den Borren:
Z.t., aanv.: Quand l'âme écoute, 29
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 159; Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 89. |
|
|
Z.t., aanv.: Oh! j'aime tant à me trouver en plein champ. 29-30
- | O.t.: o 'k Sta mij zoo geren. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 159; Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 55-57; |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aanv.: Il pousse partout quelque chose, 32-33
- | Fragmn. (Vss. 1-8. 17-40, 56-59) uit: 't Groeit. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 161; Opgenomen in: C. Melloy. Le beau réveil. 1922, 184-185; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 255-256; |
|
|
Z.t., aanv.: Je ne t'entends pas encore, ô rossignol! 34
- | Fragm. (Vss. 1-8) uit [Z.t., 1e vs.]: 'k En hoore u nog niet, (Uit: Tijdkrans). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 162; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 135; |
|
|
Z.t., aanv.: Toute la nuit, le sobre rossignol, 34-35
- | Z.t., 1e vs.: Den heelen nacht, zoo zat hij mij (Id.). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 162; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 141-142; |
|
|
Z.t., aanv.: Oh! que ne suis-je, dans tous mes actes, 35
- | Fragm. (Vss. 9-16) uit: Zonnewende. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 162-163; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 239; |
|
|
Comment vas-tu? 37
- | O.t.: Hoe vaart gij. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 163-164; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 69-70; |
|
|
Tu me manques. 37-38
- | O.t.: Ik misse u. (Id.). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 164; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 75-76; |
|
|
Une branche de cerises. 38-39
- | O.t.: Een' bonke keerzen kind. (Id.). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 164-165; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 77-78; |
|
|
O paysan, comme reluit ta bêche! 40-41
- | Z.t., 1e vs.: Hoe schittert mij die spa toch, als (Uit: Tijdkrans). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 166; |
| Cf. G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 127-128; |
|
|
Les saules. 41-43
- | O.t.: Van de wilgen. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Overdr. uit: Durendal. 1909, 166-167; |
| Cf: G. Gezelle. Poèmes choisis.. 1908, 81-83; |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
J'aime à te voir, dentellière... 43-45
- | Z.t., 1e vs.: Spellewerkend zie 'k u geerne (Uit: Tijdkrans). |
- | Overd. uit: Durendal. 1909, 168-169; |
| Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 175-177; R. van den Burght: Guido Gezelle. 1912, 50. |
|
|
|
|
|
| |
1919.
M. de Rudder. Guido Gezelle. Turnhout, Etablissements Brépols. 1919. 27 blzn. [18 × 12,8]. portr.
= Les grands belges. 3.
Bevat:
Gedichten en fragmenten uit gedichten vert. door E. Cammaerts en Ch. van den Borren:
Z.t., aanv.: Doux et bon je voudrais être, 11
- | Z.t.. 1e vs.: Milde en goed, zoo wilde ik wezen, (Uit: Rijmreken, nageldeuntjes, spakerlingen, etc.). |
- | De vert. sluit met [Z.t., 1e vs.]: Zacht is uw hand, o windeke, (Id.). |
|
|
Je ne t'entends pas encore, ô rossignol. 13
- | Fragmn. (Vss. 17-24, 41-48) uit: 'k En hoore u nog niet, (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 135. |
|
|
Z.t., aanv.: Jourdain de mon coeur, 14
- | Fragm. (Vss. 1-24) uit [Z.t., 1e vs.]: Jordane van mijn hert (Id.). |
- | In latere uitgn. get.: Andleie. |
- | Cf.: Id., 161. |
|
|
O bruissement des roseaux grêles!... 15
- | Fragm. (Vss. 1-16) uit: O! 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Cf.: Id., 4. |
|
|
Z.t., aanv.: Les sarcleuses accroupies dans le lin, 16
- | Fragm. (Vss. 53-68) uit: De waterspegel. (Id.). |
- | Cf.: Id., 7-10. |
|
|
Z.t., aanv.: Tu vis, tu bouges, tu cours si vite... 16
- | Fragm. (Vss. 5-12) uit: Het schrijverke. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Cf. Id., 3-4. |
|
|
Z.t., aanv.: Sur la plus haute branche, 17
- | Fragmn. (Vss. 5-12, 45-48) uit [Z.t., 1e vs.]: Hebt gij nog geluisterd (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: De merelaan. |
- | Cf.: Id., 159-160. |
|
|
|
|
|
| |
| |
Z.t., aanv.: Ecoutez de quelles profondeurs de sa voix sonore et tendre, 17
- | Fragm. (Vss. 37-44) uit [Z.t., 1e vs.]: Waar zit die heldere zanger, dien (Id.). |
- | In latere uitgn. get.: De nachtegale. |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 147-150 |
|
|
Z.t., aanv.: O alouette céleste, 17, 18
- | Fragmn. (Vss. 1-8, 41-48) uit [Z.t., 1e vs.]: Hemellawerke heet gij, wakker en (Id.). |
- | Cf.: Id., 131-132. |
|
|
Z.t., aanv.: Chère grise-alouette, 17
- | Fragm. (Vss. 1-24) uit: Aan de leeuwerke in de lucht. (Id.). |
- | Cf.: Id., 121-123. |
|
|
Le réprouvé. 18-19
- | Fragmn. (Vss. 37-48, 67-72) uit: Niemandsvriend. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: Id., 257-259. |
|
|
L'homme à la bêche. 19
- | Fragm. (Vss. 1-4) uit: Spaman. (Id.). |
- | Cf.: Id., 277. |
|
|
Z.t., aanv.: Je marchais à pas comptés, 19-20
- | Fragmn. (Vss. 37-49, 135-138, 169-170, 173-179, 211-219) uit: De berechtinge. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Cf.: Id., 11-20. |
|
|
Z.t., aanv.: J'aime à te voir, dentellière,... 20-21
- | Fragmn. (Vss. 1-4, 17-24, 33-36) uit [Z.t., 1 vs.]: Spellewerkend zie 'k u geerne (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: Id., 175-177. |
|
|
Ce soir et cette rose. 21
- | Fragm. (Vss. 1-14) uit: Dien avond en die rooze. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: Id., 79-80. |
|
|
Z.t., aanv.: Quand l'âme écoute, 23
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Cf.: Id., 89. |
|
|
Nuit d'hiver. 23-24
- | O.t.: Winternacht. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Id., 205. |
|
|
|
|
|
| |
| |
Z.t., aanv.: Oh, j'aime tant à me trouver en plein champ. 24
- | Fragm. (Vss. 1-14) uit: o 'k Sta mij zoo geren (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 55-57. |
|
|
Z.t., aanv.: Libère-toi, mon âme, 24-25
|
|
|
|
|
| |
1920
Joseph Ryelandt. Guido Gezelle. Etude littéraire. Louvain, R. Fonteyn. 1920. 37 blzn. [22.7 × 15].
Bevat:
Gedichten en fragmn. uit gedichten vert. door J. Ryelandt.
Le char du temps. 13
- | O.t.: De wagen der tijd. (Uit: Dichtoefeningen). |
|
|
Z.t., aanv.: Lentement, par les routes silencieuses le chariot blanc s'avance: 14
- | Fragm. (Vss. 1-8) uit [Z.t., 1e vs.]: Traagzaam trekt de witte wagen (Uit: Kerkhofblommen). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 45. |
|
|
Z.t., aanv.: Ah! Plaignez celui qui, accablé sous le poids de la douleur, 14
- | Z.t., 1e vs.: Ha! beklaagt hem, die, gevangen (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Seigneur, j'ai entendu votre voix qui me disait: 15
- | Opschr.: H.L.B.G. 1852. 1e vs.: Uw stemme, o Heer, hebbe ik vernomen: (Uit: Zieledichtjes). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 36-37. |
|
|
Z.t., aanv.: Dieu nous dispense le temps par jours et par années, 15
- | Opsch.: Th.S., uurwerkmaker. 1880. 1e vs.: God geeft den tijd bij dag en jaar. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Tu prias, seul, sur une montagne, 16
- | O.t.: Gij badt op eenen berg. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 53-54. |
|
|
Z.t., aanv.: Ecoutez, c'est le vent. 16
- | O.t.: Hoort 't is de wind. (Id.). |
|
|
|
|
| |
| |
Z.t., aanv.: Une idée poétique troubla ma prière, 16
- | Z.t., 1e vs.: Daar liep een dichtje in mijn gebed. (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 50. |
|
|
Z.t., aanv.: Voici la Mandel qui chemine sans bruit 17
- | Z.t., 1e vs.: 't Is de Mandel, die, in 't stille, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: J'entends sonner des cors 17
- | Z.t., 1e vs.: 'k Hoore tuitend' hoornen en (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Comme des lettres gravées sur une dalle 17
- | Z.t., 1e vs.: ...lijk letteren op (Rijmreken, nageldeuntjes, spakerlingen, etc.). |
|
|
Z.t., aanv.: Le blé est engrangé 17
- | Z.t., 1e vs.: Het koorn is geborgen (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Seigneur, ayez pitié! 19
- | Fragm. (Vss. 9-16) uit [Z.t., 1e vs.]: Heere, ontferm u, Heere ontferm u. (Uit: Tijdkrans). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 62-63. |
|
|
Z.t., aanv.: Rallumez la lumière et le feu 20
- | Z.t., 1e vs.: Weêrom licht en vier gesteken, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: O tête d'or du soleil radieux, 20
- | Z.t., 1e vs.: o Gulden hoofd der blijde zonne, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Je t'adorerais, si comme moi et mes semblables: les étoiles. 20
- | Fragm. (Vss. 22-28) uit: o Heerlijk handgedaad. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Seul, loin de tous les yeux, 20
- | Fragmn. (Vss. 1-12, 25-42) uit [Z.t., 1e vs.]: Alleene, uit aller oogen. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Semblable aux feuilles 21
- | Z.t., 1e vs.: Zoo de blâren, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Il fait un froid mordant. 21
- | Fragm. (Vss. 9-24) uit [Z.t., 1e vs.]: Vol naalden vliegt de lucht, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: O monstrueuse ville, 21
- | Z.t., 1e vs.: o Menschenetend steêgedrocht, (Id.). |
|
|
|
|
| |
| |
Z.t., aanv.,: Ce que la beauté humaine peut donner, 22
- | Z.t., 1e vs.: Wat menschenschoonheid geven kan, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Les bras vigoureux, la main pleine de semence, 22
- | Z.t., 1e vs.: Met kloeken arme, en hand vol zaad, (Id.). |
- | In latere uitgn. get.: De zaaier. |
|
|
Z.t., aanv.: Ange de Dieu, 23
- | Z.t., 1e vs.: o Engel Gods, die mij bewaart, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Seigneur, Seigneur! 23
- | Z.t., 1e vs.: o Heere, o Heere!... (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Je ne t'entends pas encore 23-24
- | Z.t., 1e vs.: 'k En hoore u nog niet, (Id.). |
- | Overgedr. in: C. Melloy. Le beau réveil. 1921, 171-172. |
|
|
Z.t., aanv.: Être si misérable! 24
- | Z.t., 1e vs.: Zoo ellendig zijn, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Toute la nuit - comme affolé - il m'a dépeint et conté 24-25
- | Z.t., 1e vs.: Den heelen nacht, zoo zat hij mij, (Id.). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 83-84. |
|
|
Z.t., aanv.: Blessé et las de souffrir, 25
- | Z.t., 1e vs.: Gekwetst en moe geleden, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: O bois d'octobre, que vous sentez bon, 27
- | Z.t., 1e vs.: Hoe riekt gij, Bamisbosschen, goed, (Id.). |
- | In latere uitgn. get.: Bamisbosschen. |
- | Overgedr. in: C. Melloy. Le beau réveil. 1922, 172-173. |
|
|
Z.t., aanv.: Pitié tendre et puissante. 27-28
- | Fragmn. (Vss. 1-12, 19-24, 31-42) uit [Z.t., 1e vs.]: Milde en machtig mededoogen, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Silence et minuit! 28
- | Fragm. (vss. 5-12) uit [Z.t., 1e vs.]: 't Is stille! Neerstig tikt het on-, (Id.). |
|
|
|
|
| |
| |
Z.t., aanv.: Être incréé et éternel, 28-29
- | Z.t., 1e vs.: o Ongeworden, eeuwig Wezen, (Id.). |
- | Overgedr. in: C. Melloy. Le beau réveil. 1922, 174-176. |
|
|
Z.t., aanv.: La première demande que ma mère m'apprit à faire, 30
- | Z.t., 1e vs.: 't Eerste dat mij moeder vragen (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Irrequietum. 30
- | O.t.: Irrequietum... (Id.). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 87; A. Guéry. Guido Gezelle (La Gaule, 18 Mei 1930, 309). |
|
|
Z.t., aanv.: J'aime tant de contempler le tilleul à l'ombrage épais, 30
- | Fragm. (Vss. 25-32) uit: Boomen. (Id.). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 88. |
|
|
Z.t., aanv.: Dépouillé, au soleil brûlant, 30
- | Fragm. (Vss. 1-25) uit: De reuze. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Ils dorment encore et semblent rêver, 31
- | Fragm. (Vss. 1-6) uit: Ze slapen nog, (Id.). |
- | Overgedr. in: J. Laenen. Guido Gezelle. [1930], 89. |
|
|
Z.t., aanv.: Qui donc est là avec un bras estropié 31
- | Fragm. (Vss. 1-36) uit: Van den ouden boom. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Il fait un froid brumeux et, 31
|
|
Z.t., aanv.: Ils marchent leurs clochettes sonnantes, 31-32
- | O.t.: Twee horsen. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Le voilà de nouveau. 32
- | Fragm. (Vss. 1-32) uit: De regenbuie. (Id.). |
- | Overgedr. in: C. Melloy. Le beau réveil. 1922, 185-186. |
|
|
Z.t., aanv.: Venez, ne tardez plus, ô jeunesse; 32
- | Z.t., 1e vs.: Komt, en 'n beidt niet meer, (Uit: Rijmsnoer. Aanhang: Kleengedichtjes. II). |
|
|
Z.t., aanv.: O croix bien aimée de mon Dieu, 32
- | Z.t., 1e vs.: o Dierbaar Kruise Gods, (Id.). |
|
|
Triomphe. 34
- | O.t.: Zegepraal. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
| |
| |
Z.t., aanv.: Mi-cachées, émergeant des roseaux, voyez ces vaches 35
- | O.t.: In 't riet. (Id.). |
|
|
Ego flos. 35-36
- | O.t.: Ego flos. (Id.). |
- | Overgedr. in: C. Melloy. Le beau réveil. 1922, 180-182; J. Laenen. Guido Gezelle. 1930, 93-94. |
|
|
Des profondeurs. 36-37
- | O.t.: Uit de diepten. (Id.). |
|
|
|
|
| |
1922
C. Melloy. Le beau réveil. Un maître inconnu: Guido Gezelle. Tours, M. Cattier. 1922, 171-185.
Bevat:
1. | Gedichten vert. door J. Ryelandt:
Z.t., aanv.: Je ne t'entends pas encore, ô rossignol. 171-172
- | Z.t., 1e vs.: 'k En hoore u nog niet (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: J. Ryelandt. Guido Gezelle. 1920, 23-24. |
|
|
Z.t., aanv.: O bois d'octobre, que vous sentez bon, 172-173
- | Z.t., 1e vs.: Hoe riekt gij Bamisbosschen, goed, (Id.). |
- | In latere uitgn. get: Bamisbosschen. |
- | Cf.: Id., 27. |
|
|
Z.t., aanv.: Être incréé et éternel, 174-176
- | Z.t., 1e vs.: O ongeworden eeuwig Wezen, (Id.). |
- | Cf.: Id., 25-29. |
|
|
Z.t., aanv.: Je suis une fleur et je m'épanouis sous ton regard. 180-182
- | O.t.: Ego flos. (Uit: Laatste verzen). |
- | Cf.: Id., 35-36. |
|
|
La bourrasque. 185-186
- | Fragm. (Vss. 1-32) uit: De regenbuie. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: Id., 32. |
|
|
| |
2. | Gedicht vert. door C. Melloy.
Z.t., aanv.: Tu prias sur une montagne, seul, 180
- | O.t.: Gij badt op eenen berg. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aanv.: Et la terre aussi se reflète en ce miroir 176-177
- | Fragm. (Vss. 49-68) uit: De waterspegel. (Uit: (Dichtoefeningen). |
|
|
| |
3. | Gedicht, vert. door E. Cammaerts & Ch. van den Borren.
Il pousse partout quelque chose. 184-185
- | O.t.: 't Groeit. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 255-256. |
|
|
|
|
| |
1930
J. Laenen. Guido Gezelle. Une vie, une oeuvre. Paris-Courtrai-Bruxelles, J. Vermaut. 1930. 115 + [IV] blzn. [18,6 × 12].
Bevat:
1. | Gedichten, vert. door J. Laenen.
Le bruissement des roseaux grêles. 41-43
- | O.t.: O! 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
Oui, il est encore des jours joyeux dans la vie, 52-53
- | O.t.: Blijdschap. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Rivière d'or. 69-70
- | Z.t., 1e vs.: o Leye lief, wat mocht u boozen! (Uit: Tijdkrans). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
Z.t., 1 vs.: Dieu nous le donna, 72
- | Opschr.: A.V.D. 1860. 1e vs.: God gaf het ons, (Uit: Zieledichtjes). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
Z.t., aanv.: Mon coeur est pareil à la fleur entr'ouverte ou bien close, 85
- | Z.t., 1e vs.: Mijn hert is als een blomgewas, (Uit: Tijdkrans). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
Le vieux bréviaire. 106-107
- | O.t.: ...den ouden brevier. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
|
|
| |
| |
2. | Gedichten, vert. door J. Ryelandt:
Z.t., aanv.: Seigneur, j'ai entendu votre voix qui me disait: 36-37
- | Opschr.: H.L.B.G. 1852. 1e vs.: Uw stemme, o Heer, hebbe ik vernomen: (Uit: Kerkhofblommen). |
- | Cf.: J. Rijelandt. Guido Gezelle. 1920, 15. |
|
|
Le char du temps. 43-44
- | O.t.: De wagen der tijd. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Cf.: Id., 13. |
|
|
Z.t., aanv.: Lentement, par les routes silencieuses le chariot blanc s'avance: 45
- | Fragm. uit [Z.t., 1e vs.]: Traagzaam trekt de witte wagen. (Uit: Kerkhofblommen). |
- | Cf.: Id., 14. |
|
|
Z.t., aanv.: Ah! Plaignez celui, accablé sous le poids de la douleur. 45-46
- | Z.t., 1e vs.: Ha! beklaagt hem, die, gevangen (Id.). |
- | Cf.: Id., 14. |
|
|
Z.t., aanv.: J'entends sonner des cors 49-50
- | Z.t., 1e vs.: 'k Hoore tuitend' hoornen en (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Cf.: Id., 17. |
|
|
Z.t., aanv.: Une idée poétique troubla ma prière, 50
- | Z.t., 1e vs.: Daar liep een dichtje in mijn gebed, (Id.). |
- | Cf.: Id., 16. |
|
|
Z.t., aanv.: Ecoutez, c'est le vent, 52
- | O.t.: Hoort 't is de wind. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: Id., 16. |
|
|
Z.t., aanv.: Tu prias, seul, sur une montagne, 53-54
- | O.t.: Gij badt op eenen berg. (Id.). |
- | Cf.: Id., 16. |
|
|
Z.t., aanv.: Seigneur, ayez pitié! 62-63
- | Fragm. (Vss. 9-16) uit: [Z.t., 1e vs.]: Heere, ontferm u, Heere, ontferm u, (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: Id., 19. |
|
|
Z.t., aanv.: Toute la nuit- comme affolé - il m'a dépeint et conté. 83-85
- | Z.t., 1e vs.: Den heelen nacht, zoo zat hij mij (Id.). |
- | Cf.: Id., 24-25. |
|
|
|
|
| |
| |
|
Irrequietum. 87
- | O.t.: Irrequietum. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Met Ned. tekst. |
- | Cf.: Id., 30. |
|
|
Z.t., aanv.: J'aime tant de contempler le tilleul à l'ombrage épais, 88
- | Fragm. (Vss. 25-32) uit: Boomen. (Id.). |
- | Met Ned. tekst. |
- | Cf.: Id., 30. |
|
|
Z.t., aanv.: Dépouilé, au soleil brûlant, 89
- | Fragm. (Vss. 1-12) uit: De reuze. (Id.). |
- | Met Ned. tekst. |
- | Cf.: Id., 30. |
|
|
Z.t., aanv.: Ils dorment encore et semblent rêver, 89
- | Fragm. (Vss. 1-6) uit: Ze slapen nog. (Id.). |
- | Met Ned. tekst. |
- | Cf.: Id., 31. |
|
|
|
|
|
A. Mabille de Poncheville. Terre d'Occident. France et Belgique... Paris-Courtrai-Bruxelles, J. Vermaut. 1930, 106-110.
Het IVe hoofdst. is gewijd aan: Guido Gezelle en bevat - buiten een gedicht, oorspr. in 't Fr. geschreven door G. Gezelle - fragmn. uit gedichten vert. door A. Mabille de Poncheville.
- | Overdr. uit: L'Ami du peuple. 3 Mei 1930, Av. |
|
|
Z.t., 1e vs.: Lorsque vient à mourir un père, les enfants 106
- | Fragm. (Vss. 25-32) uit: Goevrijdag. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Que tu es belle, ô Lys. 108-109
- | Fragm. (Vss. 17-24) uit: [Z.t., 1e vs.]: Jordane van mijn hert. (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn get.: Andleie. |
|
|
Z.t., 1e vs.: Cédant sous la vieillesse. 109
- | Fragm. (Vss. 1-4) uit: Terug. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
|
| |
| |
| |
3. Vertalingen in het Duitsch.
1916.
H. Brühl. Flandern. Literarisches Neuland. Vortrag gehalten in der ‘Deutschen Schule’ zu Brüssel am 8. Februar 1916. [Mit Vorw. von J. Stocky]. Hrsg. vom Büro zur Verbreitung von deutschen Nachrichten im Auslande (Sitz Düsseldorf). Berlin und Brüssel, G. Stilke. [1916], 19-20.
Bevat:
Groeninge. 19
| III uit: Groeninge'ns grootheid of de slag van de guldene Spooren. 1e vs.: Het Vlaamsche heer staat immer pal, (Uit: Laatste verzen). |
- | Onder den t.: Auf die Schlacht von Groeninge, overgedr. in: Fl. Lieder... H. Brühl. 1e afl. [1917], 11; Gewijzigde tekst in: Fl. Liederdichtung alter und neuer Zeit... von H. Brühl. 1917, 93. |
|
|
Die Blume an die Sonne. 19-20
- | O.t.: Tot de zonne. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Overgedr. in: Fl. Lieder... H. Brühl. 1e afl. [1917], 15; Fl. Liederdichtung alter und neuer Zeit... von H. Brühl. 1917, 77. |
|
|
Z.t., 1e vs.: Du musst des Lebens Kriegspanier. 20
- | Z.t., 1e vs.: Het leven is een' krijgsbanier. (Uit: Tijdkrans). |
- | Onder den t. Leben, overgedr. in: Fl. Lieder... H. Brühl. 1e afl. [1917], 16; Fl. Liederdichtung alter und neuer Zeit... von H. Brühl. 1917, 85. |
|
|
|
| |
4. Vertaling in het Engelsch.
1919.
G.L. van Roosbroeck. Guido Gezelle. The mystic poet of Flanders. Iowa, Vinton, 1919. 80 blzn. [14,8 × 11,5].
Lecture given before the ‘Kawwa Club’ University of Minnesota, April, 1919.
Bevat:
Gedichten en fragmn. uit gedichten, vert. door G.L. van Roosbroeck:
Once there fell a little leaf on the water. 35-36
- | Fragmn. (Vss. 1-14, 45-66) uit: 't Er viel 'ne keer... (Uit: Laatste verzen). |
|
|
The spade. 39-40
Fragm. (Vss. 1-20) uit [Z.t., 1e vs.]: Hoe schittert mij die spa toch, als (Uit: Tijdkrans). |
|
|
|
|
|
| |
| |
Z.t., aanv.: Out! There they come all. 40
- | Fragm. (vss. 83-98) uit: Pachthofschilderinge. (Uit: Dichtoefeningen). |
|
|
Z.t., aanv.: White as wool and green together 40-41
- | O.t.: Bonte abeelen. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
The hawthorn. 41-42
- | O.t.: De doornenboom. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
Z.t., aanv.: Have pity for the trees. 42
- | Fragm. (Vss. 1-8) uit: Hebt mêelijen. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: White lies the snow everywhere, 43
- | Z.t., 1e vs.: 't Ligt alles weêrom witgesneeuwd, (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: Sneeuw. |
|
|
The nightingale. 45
- | Z.t., 1e vs.: Waar zit die heldere zanger, die (Id.). |
- | In latere uitgn. get.: De nachtegale. |
|
|
Evening. 48-49
- | O.t.: Serenum erit. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
Trees in the autumn. 49
- | Z.t., 1e vs.: o Boomen, die uw vonnis wacht (Uit: Tijdkrans). |
|
|
A bunch of cherries. 51-52
- | O.t.: Een' bonke keerzen kind. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
The sun arrows. 53
- | O.t.: De zonneschicht. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
The cherry-tree. 55
|
|
Z.t., aanv.: When the soul is listening. 56
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert, (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
The child of death. 61-64
- | O.t.: Het kindeke van de dood. (Uit: Kerkhofblommen). |
|
|
Joy. 65-66
- | O.t.: Blijdschap. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
The rustling of the whispering reed. 68-69
- | O.t.: O! 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
|
|
|
|
|
| |
| |
The sun. 72
- | O.t.: Tot de zonne. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Ego flos. 73
- | O.t.: Ego flos. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
|
| |
5. Vertalingen in het Spaansch.
1919.
F. Orozco Muñoz. Belgica en la paz. La Escuela, La Ciudady el Amor, El Ano en Lovaina. Con una carta de M. Maeterlincky un prologo de A. Caso. Mexico, Libreria ‘Cultura’. 1919.
- | Bevat beschouwingen over Guido Gezelle, met fragmenten en aanhalingen uit gedichten: 132-144.
Z.t., aanv.: Cómo estás, niño mio, 136
- | Fragm. (Vss. 1-10) uit: Hoe vaart gij? (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Z.t., aanv.: Cuántos árboles ha cortado y aserrado su manon 138
- | Fragmn. (Vss. 1-8, 13-16) uit: [Opschr.: P.J.S. 1883. 1e vs.]: Hoe menig boom heeft zijne hand (Uit: Zielegedichtjes). |
|
|
Z.t., aanv.: Cuando el alma escucha habla toda cosa viviente. 140
- | Fragm. (Vss. 1-4) uit: [Z.t., 1e vs.]: Als de ziele luistert (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
Z.t., aanv.: Hierba que te arrastras a mis pies, 140
- | Fragm. (Vss. 15-16) uit: o 'k Sta mij zoo geren. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Z.t., aanv.: Una rama de cerezas, 141
- | Fragm. (Vss. 1-16) uit: Een bonke keerzen, kind. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: En todas partes broto algo 141-143
- | O.t.: 't Groeit overal. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Z.t., aanv.: Oh, si tuviera dos almas! 143-144
- | O.t.: Het getouwe. (Id.). |
|
|
|
| |
| |
| |
V. Gedichten verschenen in periodieken.
(Tijdschriften, dagbladen, almanakken, jaarboeken).
a. Gedichten afzonderlijk verschenen.
| |
1. Vertalingen in het Duitsch.
1900.
Zwischen beiden. Ins Hochdeutsche übertr. von H. Pottmeyer.
- | In: Deutsches Blatt für Belgien. 6 Jan. 1900, 7. |
- | O.t.: Tusschen de twee. (Uit: Rijmsnoer). |
|
| |
1916.
Drei Gedichte. Aus dem Fl. von R.A. Schroeder. portr.
- | In: Insel-Almanach auf das Jahr 1917, [1916], 12-15.
Bevat:
Die Nachtigall. 12-14
- | Z.t., 1e vs.: Waar zit die heldere zanger, dien (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: De nachtegale. |
- | Overgedr. in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 15-17; Das Inselschiff. Sommer 1930, 178-180. Een fragm. verscheen in: Der Belfried. Oct. 1916, 177. |
|
|
Winterstille. 14-15
- | O.t.: Winterstilte. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Overgedr. in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 7. |
|
|
Maisang. 15
- | O.t.: Meizang. (Id.). |
- | Overgedr. in: G. Gezelle. Gedichten... [1917], 57. |
|
|
|
|
|
Besuch am Grab. Aus dem Fl. von A.K.
- | In: Insel-Almanach auf das Jahr 1917 [1916], 9-11. |
- | O.t.: Bezoek bij 't graf. (Uit: Kerkhofblommen). |
|
|
Lenzlieblichkeit. Uebertr. von H.F.
| In: Flandern-Almanach auf das Jahr 1917 [1916], 136-137. |
- | O.t.: o Liefelijke. (Uit: Rijmsnoer). |
|
| |
1922.
Zwei Gedichte. Uebertr. von R.A. Schröder.
- | In: Insel-Almanach auf das Jahr 1923 [1922], 151-154.
Bevat:
Die Amsel. 151-153
- | Z.t., 1e vs.: Hebt gij nog geluisterd (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: De merelaan. |
|
|
Turmschwalben. 153-154
- | O.t.: Gierzwaluwen. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
| |
| |
| |
1925.
Das Tamburin. Zweisprach zwischen dem Engel und der bertrübten Seele... übertr. von R.A. Schröder. 4 blzn.
- | In: Das Inselschiff. Sommer 1925, 167-170; G. Gezelle. Gedichte... [1917], 51-54. |
- | O.t.: De beltrommel. Samenspraak tusschen den Engel en de bedroefde Ziele. (Uit: Dichtoefeningen). |
|
| |
1930.
Drei Gedichte. Uebertr. von R.A. Schröder.
- | In: Das Inselschiff. Sommer 1930, 178-183.
Bevat:
Die Nachtigall. 178-180
- | Z.t., 1e vs.: Waar zit die heldere zanger, dien (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: De nachtegale. |
- | Fragm. met Ned. tekst verscheen in: Der Belfried. Oct. 1916, 177. Voll. werd de Duitsche tekst opgenomen in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 15-17, en in: Insel-Almanach auf das Jahr 1917, 12-14. |
|
|
O Rauschen von dem ranken Ried! 180-181
- | O.t.: O! 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Overdr. uit: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 21-22. |
|
|
Mild und mächtiges Erbarmen. 181-183
- | Z.t., 1e vs.: Milde en machtig mededoogen. (Uit: Tijdkrans). |
- | Overdr. uit: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 49-50. |
|
|
|
|
|
Das Meisennestchen. [Vert. door R.A. Schröder].
- | In: Ons Volk ontwaakt. 27 April 1930, 255. |
- | Met Ned. tekst. |
- | Overgedr. uit: G. Gezelle. Gedichte. [1917]. |
- | O.t.: Het meezennestje. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
| |
2. Vertaling in het Engelsch.
1927.
Flowers of Flemisch poetry:
- | In: De Stem uit België. 16 Maart 1927, 8.
Bevat:
The water mirror. Transl. by H. Dawson.
- | O.t.: De waterspegel. (Uit: Dichtoefeningen). |
|
|
|
|
| |
| |
| |
1930.
A May day. [Vert. door J. Bithell].
- | In: Ons Volk ontwaakt. 27 April 1930, 255. |
- | Met Ned. tekst. |
- | Overgedr. uit: Contemporary Flemish poetry... 1917. |
- | O.t.: Middag. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
A branch of cherries, child. Transl. by T. Cammaerts.
- | In: Anglo-Belgian notes. October 1930. |
- | O.t.: Een bonke keerzen, kind. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
| |
3. Vertalingen in het Fransch.
1929.
O beauté pure et sauvage.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 24 Maart 1929, 4. |
- | Overdr. uit: Anthologie des écrivains fl. contemporains par A. de Ridder et W. Timmermans. 1926, 33. |
- | Z.t., 1e vs.: o Wilde en onvervalschte pracht, (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Cloche bénie.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 31 Maart en 1 April 1929, 5. |
- | Overdr. uit: Anthologie des écrivains fl. contemporains... 1926, 23. |
- | O.t.: Gewijde klok. (Uit: Liederen, eerdichten et reliqua). |
|
|
Mon coeur est en fleur.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 7 April 1929, 2. |
- | Onder den t.: Mon coeur est comme une fleur, overgedr. uit: Anthologie des écrivains fl. et contemporains... 1926, 27. |
- | Z.t., 1e vs.: Mijn hert is als een blomgewas. (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Le tourniquet (Gyrinus natans).
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 21 April 1929, 4. |
- | Overdr.uit: Anthologie des écrivains fl. contemporains... 1926, 34-25. |
- | O.t.: Het schrijverke. (Uit: Dichtoeleningen). |
|
| |
1930.
Twee gedichten. Vert. door M. Christiaens en P. Groult:
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 16 Maart 1930, 5.
Le soir si doucement arrive...
- | Overdr. uit: G. Gezelle. Les beaux poèmes... 1930,88-89. |
- | Z.t., 1e vs.: De navond komt zoo stil, zoo stil. (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Une branche de cerises.
- | Overdr. uit: G. Gezelle. Les beaux poèmes... 1930, 47-49. |
- | O.t.: Een bonke keerzen kind. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
|
| |
| |
|
O splendeur vierge. Trad. par P. Groult et M. Christiaens.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 23 Maart 1930, 7. |
- | Overdr. uit: G. Gezelle. Les beaux poèmes... 1930, 82-83. |
- | Z- t., 1e vs.: o Wilde en onvervalschte pracht, (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Fleur de printemps. Trad. M. Christiaens et P. Groult.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 4 Mei 1930, 3. |
- | Overdr. uit: G. Gezelle. Les beaux poèmes... 1930, 75-77. |
- | Z.t., 1e vs.: o Lenteblommeke, (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Quand l'ame tend l'oreille. Trad. M. Christiaens et P. Groult.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 4 Mei 1930, 7. |
- | O.t.: Als de ziele luistert, (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
O Fleur. Trad. M. Christiaens et P. Groult.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 15 Juni 1930, 7. |
- | Overdr. uit: G. Gezelle. Les beaux poèmes... 1930, 87. |
- | Z.t., 1e vs.: o Blomme, die aan niets en hangt, (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Quelques poèmes. [Vert. door E.N. de By. Met woordje vooraf].
- | In: La Gaule. 6 Juli 1930, 416.
Bevat:
Le bruissement des roseaux grêles!
- | O.t.: O! 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
|
Le char du temps.
- | O.t.: De wagen der tijd. (Id.). |
|
Ego flos.
- | O.t.: Ego flos. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
|
|
| |
4. Vertalingen in het Esperanto.
1930.
Tri poemoj.
- | In: Flandra Esperantisto. Maart 1930, 132-133.
Bevat:
Kor' mia estas kiel flor'. Trad. H. Vermuyten.
- | Z.t., 1e vs.: Mijn hert is als een blomgewas, (Uit: Tijdkrans). |
- | Overgedr. in: Belga antologio. Flandra porto. Kompilata... de H. Vermuyten. 1928, 125. |
|
|
La skribisteto. Trad. M. Seynaeve.
- | O.t.: Het schrijverke. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Overdr. uit: Paĝoj el la Flandra literaturo. Kolektitaj... de M. Seynaeve kaj R. van Melckebeke. 1904, 67-68; Overgedr. in: Belga antologio. Flandra porto. Kompilata... de H. Vermuyten. 1928, 126. |
|
|
|
|
| |
| |
|
La Flandra lingvo. Trad. H. Vermuyten.
- | Z.t., 1e vs.: De vlaamsche tale is wonderzoet, (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
|
|
b. Gedichten opgenomen in kritische opstellen.
| |
1. Vertalingen in het Fransch.
1899.
A. Cuppens. Guido Gezelle.
- | In: Durendal. 1899, 916-926.
Bevat:
Gedichten. Vert. door A. Cuppens.
Z.t., aanv.: En Flandre luit le ciel bleu, 919-921
- | Z.t., 1e vs.: In Vlanderen blinkt de Hemel blauw (Uit: Dichtoefeningen). |
|
Z.t., aanv.: La première chose que ma mère m'apprit à demander, 923
- | Z.t., 1e vs.: 't Eerste dat mij moeder vragen (Uit: Rijmsnoer). |
|
Dieu. 923
|
Adoro te. 923-924
|
Ayez pitié. 924
- | O.t.: Ontferme 't u. (Id.). |
|
Laissez-moi. 924
- | O.t.: Laat mij... (Id.). |
|
Quis enarrabit. 925-926
- | O.t.: Quis enarrabit. (Id.). |
|
Marie. 926
|
|
|
|
|
| |
1900.
A. Cuppens. Guido Gezelle (suite):
- | In: Durendal. 1900, 182-183, 184-185.
Bevat:
Gedichten. Vert. door A. Cuppens:
Oh! le murmure du svelte roseau. 182-183
- | O.t.: O! 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
A l'alouette dans les airs. 184-185
- | O.t.: Aan de leeuwerke in de lucht. (Id.). |
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
1901.
A. Cuppens. Guido Gezelle (suite):
- | In: Durendal. 1901, 6-22, 620-627, 749-757.
Bevat:
Gedichten. Vert. door A. Cuppens:
Fleurs de cimetière. 6-18
- | O.t.: Kerkhofblommen. (Uit: Kerkhofblommen). |
- | Volledig vert. op het ‘Dies irae’ na. |
|
|
Le petit enfant de la mort. 19-20
- | O.t.: Het kindeke van de dood. (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Un enfant trépassa: 21
- | Opschr.: A.D.K. 1859. 1e vs.: Een kind ontsliep: (Uit: Zieledichtjes). |
|
|
Z.t., aanv.: Anges, portez au Ciel le trésor précieux 21
- | Opschr.: O.L.A. 1876. 1e vs.: In 't kloosterkleed gedekt en opgevat, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: J'ai connu ce blanc vieillard, cet homme puissant, bon et d'humeur douce; 21-22
- | Opschr.: Felix A.J. baron Bethune 12 Juni 1789-28 Sept. 1880. 1e vs.: Ik heb gekend dien ouden, grijsgedaagden, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Les soldats qui, encore jeunes, au milieu de la pluie des obus, 22
- | Opschr.: K.C.S. 1882. 1e vs.: Soldaten, die nog jong, terwijl 't kardatsen dondert. (Id.). |
|
|
La mère de Pierre Benoit. 22
- | O.t.: De moeder van Pieter Benoit. 1885. (Id.). |
|
|
Les saules. 620-622
- | O.t.: Van de wilgen. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Enfant! une poignée de cerises! 622-623
- | O.t.: Een bonke keerzen, kind. (Id.). |
|
|
Le noble jeu des agiles patineurs.. 624-625
- | O.t.: 't Edele spel der vlugge schaverdijnders. (Id.). |
|
|
Chère fleurette innocente! 626
- | O.t.: Schuldeloos blommeke lief! (Id.). |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
Joyeux enfants. 626-627
- | O.t.: Blijde kinderen. (Id.). |
|
|
Jésus. 749
|
|
Jésus, s'il était donné à l'homme.. 750
- | O.t.: Jesu, waar 't den mensch gegeven. (Id.). |
|
|
Oh! que volontiers je me tiens debout! 751-752
- | O.t.: O 'k sta mij zoo geren. (Id.). |
|
|
Joie. 752-753
- | O.t.: Blijdschap. (Id.). |
|
|
Au soleil. 753
- | O.t.: Tot de zonne. (Id.). |
|
|
Comment va-t-il? 755
- | O.t.: Hoe vaart gij? (Id.). |
|
|
Larmes. 755-756
|
|
Toi, poète, qui chantas l'alouette. 756
- | O.t.: Gij, dichter, die de leeuwerk zongt. (Id.). |
|
|
Edmond, prends garde. 756-757
- | O.t.: Pas op, Mon. (Id.). |
|
|
|
|
|
| |
1902.
A. Cuppens. Guido Gezelle (suite):
- | In: Durendal. 1902, 487-492.
Bevat:
Gedichten. Vert. door A. Cuppens:
Cloche bénie. 487-488
- | O.t.: Gewijde klok. (Uit: Liederen, eerdichten et reliqua). |
|
|
Rien. 488
|
|
Pattes brûlantes. 488-489
- | O.t.: Heete pootjes. (Id.). |
|
|
L'araignée. 489-490
|
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aanv.: Lorsque l'âme écoute. 490
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert, (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
Z.t., aanv.: O libre poésie flamande, 491
- | Z.t., 1e vs.: o Vrije, vlaamsche poësis, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Une petite poésie se glissa dans ma prière, 491
- | Z.t., 1e vs.: Daar liep een dichtje in mijn gebed, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: C'était au joyeux Mai 491
- | Z.t., 1e vs.: 't Was in de blijde Mei, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: J'entends des cors qui sonnent et 491-492
- | Z.t., 1e vs.: 'k Hoore tuitend' hoornen en (Id.). |
|
|
Z.t., 1e vs.: La lune qui brille 492
- | Z.t., 1e vs.: De maan die deur (Rijmreken, nageldeuntjes, spakerlingen, etc.). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Comme des lettres. 492
- | Z.t., 1e vs.: ..lijk letteren op (Id.). |
|
|
Z.t., 1e vs: Douce est ta main, ô vent léger 492
- | Z.t., 1e vs.: Zacht is uw hand, o windeke, (Id.). |
|
|
Z.t., 1e vs: Oh! ce bleu, je ne sais quoi 492
- | Z.t., 1e vs.: ...dat blauw 'k en weet nie' wat, (Id.). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Il n'y a pas de croix plus lourde 492
- | Z.t., 1e vs.: Geen zwaarder wegend kruise (Id.). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Eussé-je tous les trésors 492
- | Z.t., 1e vs.: Hadde ik al de schatten van de (Id.). |
|
|
|
|
|
| |
1903.
A. Cuppens. Guido Gezelle. (Suite):
- | In: Durendal. 1903, 155-160, 409-413.
Bevat:
Gedichten. Vert. door A. Cuppens:
Le roi est venu. 155-156
- | O.t.: De koning is gekomen. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Spero lucem. 156
- | Z.t., 1e vs.: o Leeksken licht, (Uit: Tijdkrans). |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
Le soleil surgit. 156-157
- | O.t.: De zonne rijst, (Id.). |
|
|
Les vitraux.
- | O.t.: De ramen. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Oh tête d'or! 157-158
- | O.t.: o Gulden hoofd der blij le zonne (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Lorsque.... 158
- | Z.t., 1e vs.: Als ge naar het kooren luistert, (Id.). |
|
|
Le soleil rouge... 158-159
- | O.t.: De kriekroode zunne (Id). |
|
|
Soleil d'hiver. 159
- | O.t., 1e vs.: o Wankelende oogenwonne (Id.). |
- | In latere uitgn. get.: Winterzonne. |
|
|
Samson. 159-160
- | O.t.: Samson. (Uit: Rijmsnoer) . |
|
|
Z.t., aanv.: La lumière du soleil s'est évanouie 409-410
- | Z.t., 1e vs.: Het zonnelicht is neergedaald (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., aanv.: Seul, loin des yeux de tous 410-411
- | O.t.: Alleene, uit aller oogen (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Pourquoi m'enseignez-vous les langues des pyramides 411
- | O.t.: Wat leert ge mij, van pyramidenspraken, |
|
|
Z.t., aanv.: Oh! Ténèbres de la nuit, si gentiment parées 412-413
- | O.t.: o Nachtelijk duister, hupsch gesierd (Id.). |
|
|
|
|
|
| |
1904.
A. Cuppens. Guido Gezelle (suite):
- | In: Durendal. 1904, 536-544
Bevat:
Gedichten. Vert. door A. Cuppens.
Z.t., aanv.: Je contemple le vieux corbeau qui laboure l'atmosphère grisâtre et sans soleil. 536
- | Z.t., 1e vs.: Met zwart - en zwaren zwaai aan 't werken door de grauwe, (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: De rave. |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aariv.: Corneilles grises, pauvres bêtes 537-538
- | O.t.: Bonte kraaien, waar, och armen, (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Les moineaux se battent vaillamment. 538
- | O t.: Dapper strijen de musschen tusschen (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: L'air bleu n'est plus privé d'oiseaux, 538-539
- | Z.t., 1e vs.: Neen, vogelloos en blijft de blauwe lucht niet, ach (Id.). |
- | In latere uitgn. get.: De zwaluwe. |
|
|
Z.t., aanv.: Avez-vous entendu 539-540
- | Z.t., 1e vs.: Hebt gij nog geluisterd (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: De merelaar. |
|
|
Z.t., aanv.: Tu es, ô alouette 540-541
- | O.t.: Hemellawerke, heet gij, wakkere en (Id.). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Rossignol chanteur, maître au chant puissant toi ton gosier, orgue vivante 541-542
- | O.t.: Nachtegale schuifelare (Uit: K. de Gheldere. Landliederen. 1883). |
- | ‘Overander klaus per postkaart gedicht door G. Gezelle en K. van Gheldere’. K. van Gheldere. |
|
|
Z.t., aanv.: Je ne 't entends pas encore, 542
- | Z.t., 1e vs.: 'k En hoor u nog niet, (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., aanv.: Toute la nuit le rossignol 542-543
- | Z.t., 1e vs.: Den heelen nacht zoo zat hij mij (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Où est-il donc ce chanteur à la voix claire que 543-544
- | Z.t., 1e vs.: Waar zit die heldere zanger, dien |
- | In latere uitgn. get.: De nachtegaal. |
|
|
|
|
|
| |
1909.
B. Destrée. Guido Gezelle.
- | In: Durendal. 1909, 159-170. |
- | Overgedr. in: B. Destrée. L'âme du Nord. [1913], 29-48. |
- | Cf.: Gedichten opgenomen in kritische studies, die in boekvorm verschenen zijn. |
|
| |
| |
Emile Cammaerts. Guido Gezelle, prêtre-poète.
- | In: Rev. de Belgique. Aug. 1909, 297-314.
Bevat:
Z.t., aanv.: Une branche de cerises, 299
- | Fragm. (Vss. 1-16) uit: Een' bonke keerzen kind (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 77-78; B. Destrée. L'âme du Nord. 1913, 41-43. |
|
|
Z.t., aanv.: Que vous sentez bon, bois de la Sainte-Bavon, 299
- | Fragmn. (Vss. 1-4, 9-20) uit [Z.t., 1e vs.]: Hoe riekt gij, Bamisbosschen, goed, (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: Bamisbosschen. |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 167-168. |
|
|
Z.t., aanv.: Ecoutez comme chante le blé, 300
- | Z.t., 1e vs.: Als ge naar het kooren luistert, |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 157-158; Ch. Grolleau. Une gloire de Flandre... 1917, 93-97; De gouden poort... door J. Kuypers. 2e dr.. 1930, 318-319. |
|
|
Z.t., aanv.: Ecoutez comme il aspire. 300
- | Fragm. (Vss. 9-12) uit [Z.t., 1e vs.]: Hebt gij nog geluisterd |
- | In latere uitgn. get.: De merelaan. (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 159-160. |
|
|
Z.t., aanv..: Tantôt il siffle doucement, 300
- | Fragm. (Vss. 41-48) uit [Z.t., 1e vs.]: Waar zit die heldere zanger, dien |
- | In latere uitgn. get.: De nachtegale. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 147-150. |
|
|
Z.t., aanv.: o Saules superbes. 300
- | Fragm. (Vss. 37-48) uit: Van de wilgen. (Uit. Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 81-83; B. Destrée. L'âme du Nord. [1913], 41-43. |
|
|
Z.t., aanv.: Voyez-moi, ça et là, ces vaches de Cassel. 301
- | Fragmn. (Vss. 1-6, 13-18) uit: Casselkoeien. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 265-266. |
|
|
Z.t., aanv.: Le vert des feuillages s'éteint: 301
- | Fragm. (Vss. 1-16) uit: Avondrood. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 269. |
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aanv.: Qu'il fait calme. 301
- | Fragmn. (Vss. 13-17, 19-21) uit [Z.t., 1e vs.]: o Wilde en onvervalschte pracht! (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 145-146. |
|
|
Z.t. aanv.: Regardez-la, si vous avez des yeux pour voir 302
- | Fragm. (Vss. 17-32) uit: 't Groeit... (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 255-256; B. Destrée. L'âme du Nord. [1913], 32-33; C. Melloy. Le beau réveil. 1922, 184-185. |
|
|
Z.t., aanv.: Voyez comme, sur chaque tige, 302
- | Fragm. (Vss. 43-54) uit: Niemandsvriend. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 257-259; R. van der Burght. Guido Gezel.e. Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CC. |
|
|
Z.t., aanv.: Le soleil rouge cerise. 303
- | Z.t., 1e vs.:De kriekroode zunne (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 103-104; R. van der Burght. Rev. bibliogr. belge. 30 April 1912, CCVIII. |
|
|
Z.t., aanv.: Je vous adorerais. 304
- | Fragm. (Vss. 22-28) uit [Z.t., 1e vs.]: o Heerlijk handgedaad. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 101-102. |
|
|
Z.t., aanv.: Ils dansent de rondes rondes, 304
- | Fragmn. (Vss. 1-25, 29-32) uit: Wintermuggen. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 203-204. |
|
|
Z.t., aanv.: Attelés, avec la Nuit aveugle, 305
- | Fragmn. (Vss. 18-29, 34-35, 38-49, 54-57) uit: Samson. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 235-236. |
|
|
Z.t., aanv.: Le mai devant la porte, 306-307
- | O.t.: De meiboom. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 233-234. |
|
|
Z.t., aanv.: J'entends à peine les cloches 307
- | Fragmn. (Vss. 1-4, 13-16, 25-28, 37-41, 45-50, 57-60) uit: Uit de diepten. (Uit: Laatste verzen). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 305-306. |
|
|
Z.t., aanv.: Et mon coeur n'a-t-il faim, 307
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aanv.: Pâques, Pâques! 307-308
- | Z.t., 1e vs.: Paaschen, Paaschen, (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 137-138; Ch. Grolleau. Une gloire de la Flandre. 1917, 90-91. |
|
|
Z.t., aanv.: L'abeille fait son miel 308-309
- | Z.t., 1e vs.: Het bietje maakt den heuning en (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 89. |
|
|
Z.t., aanv.: Oui, il est encore des jours joyeux dans la vie; 309
- | Fragmn. (Vss. 1-8, 21-24) uit: Blijdschap. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 65-66; Ch. Grolleau. Une gloire de la Flandre... 1917, 80-83; J. Laenen. Guido Gezelle. 1930, 54-55. |
|
|
Z.t., aanv.: Comment, comment oserai-je parler? 310
- | Fragm. (Vss. 13-24) uit [Z.t., 1e vs.]: o Ongeworden, eeuwig Wezen. (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 189-190. |
|
|
Z.t., aanv.: O petite bête encalottée de noir, 310-311
- | Fragmn. (Vss. 1-24, 33-44) uit: Het schrijverke. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 3-4. |
|
|
Z.t., aanv.: Dieu créa la rivière, 311
- | Fragm. (Vss. 27-48) uit: O! 't ruischen van het ranke riet. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 5-6; M. de Rudder. Guido Gezelle. 1919, 15. |
|
|
Z.t., aanv.: Qu'une simple fleur peut donc être humble, 311
- | Fragm. (Vss. 23-26) uit [Z.t., 1e vs.]: o Wilde en onvervalschte pracht (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 145-146. |
|
|
Z.t., aanv.: Ah! s'il savait comme il chante bien! 311-312
- | Fragmn. (Vss. 17-18, 21-24) uit [Z.t., 1e vs.]: De navond komt zoo stil, zoo stil, (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 153-154. |
|
|
Z.t., aanv.: Pourquoi, mon ami, 312
- | O.t.: Waarom en kunnen wij niet. (Id.). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis 1908, 67. |
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aanv.: O Seigneur, vous aimez en nous 313
- | Fragm. (Vss. 1-8) uit [Z.t., 1e vs.]: o Heer, Gij mint in ons allen (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis. 1908, 191-192. |
|
|
|
|
| |
1912.
R. van den Burght. Guido Gezelle.
- | In: Rev. bibliogr. belge. 31 Maart 1912, XLXXXIV-CXVLI - 30 April 1912, CXCVIII-CCX. |
- | Cf.: Gedichten opgenomen in kritische studies, die in boekvorm verschenen zijn. |
|
| |
1924.
Ch. van den Borren. Guido Gezelle et la musique.
- | In: La Flandre littéraire. Febr. 1924, 370-371.
Bevat:
Un jour une feuille tomba... Trad. de Ch. van den Borren.
- | O.t.: 't Er viel 'ne keer... (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
| |
1927.
G. de Lantsheere. Un anniversaire. Guido Gezelle est mort il y a vingt-cinq ans.
- | In: La Nation belge. 5 Nov. 1927, [1].
Bevat:
- | Fragmn. uit gedichten vert. door E. Cammaerts en Ch. van den Borren:
Z.t., 1e vs.: Oh! alouette, ta flèche aîlée surgissant des semailles,
- | Fragm. (Vss. 1-8) uit [Z.t., 1e vs.]: Hemellawerke heet gij, wakkere en (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 130-131. |
|
|
Z.t., 1e vs.: Il sansonne et pinsonne clair partout.
- | Fragm. (Vss. 17-24) uit [Z.t., 1e vs.]: 'k En hoor u nog niet, (Id.). |
- | Cf.: Id., 135. |
|
|
|
|
|
| |
1928.
R. Despicht. Guido Gezelle.
- | In: Le Beffroi de Flandre. Mei 1928, 8-12.
Gevolgd door:
Z.t., aanv.: Nous approchons à pas lent, de la maison mortuaire [Vert. door R. Despicht]. 12-14
- | Z.t. aanv.: Wij naderen allengskens het sterfhuis. (Uit: Kerkhofblommen, 1858). |
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t.. aanv.: Paresseuse passe alors la voiture voilée.
- | Z.t., 1e vs.: Traagzaam trekt de witte wagen (Id.). |
|
|
|
|
| |
1930.
R. Herreman. Guido Gezelle. Allocution prononcée au Pen Club.
- | In: La Rev. catholique des idées et des faits. 14 Maart 1930, 3-4.
Bevat:
Fragmn. uit gedichten vert. door R. Herreman.
Z.t., 1e vs.: O Tête d'or du gai soleil, 3 en 4
- | Fragm. (Vss. 1-2) uit [Z.t., 1e vs.]: o Gulden hoofd der blijde zonne (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Mon Dieu, comme je suis petit, 3
- | Fragm. (Vss. 7-12) uit [Z.t., 1e vs.]: Alleene, uit aller oogen (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., 1e vs.: la roue tourne toujours 4
- | Fragm. (Vss. 8) uit [Opschr.: P.J.S. 1883, 1e vs.]: Hoe menig boom heeft zijne hand (Uit: Kerkhofblommen). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Ah, l'homme au salve, 4
- | Fragm. (Vss. 9-16) uit [Opschr.: M.C. 1880, 1e vs.]: Voor niet en droeg hij 't zweerd (Uit: Kerkhofblommen) |
|
|
Z.t., 1e vs: C'est l'éternité à laquelle mon ame aspire 4
|
|
|
|
|
|
E. Joly. Guido Gezelle.
- | In: La Rev. générale. 15 April 1930, 494-501.
Bevat:
Fragmn. uit gedichten vert. door E. Joly:
Z.t., 1e vs: ‘Elles pesaient bien lourd: du poids 499
- | Fragmn. (Vss. 25-26, 65-67) uit: Een bonke keerzen kind. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Oh! les petites fleurs!... 500
- | Fragm. (Vss. 18, 20-24) uit: Waarom en kunnen wij niet. (Id.). |
|
|
Z.t., 1e vs.: O splendeur vierge et toute pure 500
- | Fragmn. (Vss. 1-4, 31-36) uit [Z.t., 1e vs.]: o Wilde en onvervalschte pracht (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Ego flos. 500
- | Fragm. (Vss. 17-24) uit: Ego flos. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
|
| |
| |
R. Herreman. Gezelle en Westflandre.
- | In: Les Beaux-Arts. 1 Mei 1930, 4.
Bevat:
- | Fragmn. uit gedichten vert. door R. Herreman.
Z.t., 1e vs.: O tête d'or du gai soleil
- | Fragm. (Vss. 1-2) uit [Z.t., 1e v.]: o Gulden hoofd der blijde zonne (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Ah, l'homme au sabre,
- | Fragm. (Vss. 9-16) uit [Opschr.: M.C. 1888, 1e vs.]: Voor niet en droeg hij 't zweerd (Uit: Kerkhofblommen). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Le cerisier a mis son habit
- | Fragm. (Vss. 1-4) uit: Meidag (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Z.t., 1e vs: Mon coeur aspire à l'éternité!
|
|
|
|
|
|
L. van Puyvelde. Guido Gezelle.
- | In: La Rev. catholique des idées et des faits. 2 Mei 1930, 2-4.
Bevat:
Gedichten en fragmn. uit gedichten vert. door L. Van Puyvelde:
Z.t., aanv.: Lorsque l'âme est aux écoutes, 3
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
Z.t., aanv.: Ecoutons de quelles profondeurs, 3
- | Fragm. (Vss. 37-44) uit [Z.t., 1e vs.]: Waar zit die heldere zanger, dien (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: De nachtegale. |
|
|
Ce soir et cette rose. 3
- | O.t.: Dien avond en die rooze. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Z.t., aanv.: Mon coeur est faible et fragile, 3
- | Fragm. (Vss. 21-24) uit [Z.t., 1e vs.]: Mijn hert is als een blomgewas. (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., aanv.: Oh, comme j'aime me trouver en plein champ 3
- | Fragm. (Vss. 1-14) uit: o 'k sta mij zoo geren. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
|
|
|
|
A. Mabille de Ponchecille. Guido Gezelle.
- | In: L'Ami du peuple. 3 Mei 1930, Av. |
- | Overgedr. in: A. Mabille de Poncheville. Terre d'Occident. France et Belgique. 1930, 106-110. |
- | Cf.: Gedichten opgenomen in kritische studies, die in boekvorm verschenen zijn. |
|
| |
| |
A. Guéry. Guido Gezelle. portr.
- | In: La Gaule. 18 Mei 1930, 307-309.
Bevat:
Irrequietum. Vert. door J. Ryelandt.
- | O.t.: Irrequietum. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
|
|
|
L. Bocquet. Guido Gezelle.
- | In: Figaro. 21 Mei 1930.
Bevat:
Z.t., aanv.: Une branche de cerises.
- | Fragm. (Vss. 1-26) uit: Een bonke keerzen kind. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
La Lys. [Vert. door L. Bocquet en E. Hosten].
- | Fragmn. (Vss. 41-48, 57-72, 81-96, 106-108) uit [Z.t., 1e vs.]: Jordane van mijn hert. (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: Audleie. |
|
|
Z.t., aanv.: Pacques! Pacques!
- | Fragm. (Vss. 1-16) uit [Z.t., 1e vs.]: Paaschen, Paaschen (Id.). |
|
|
Z.t., aanv.: Combien d'arbres sa main n'a-t-elle pas coupés et sciés dans le pays de Flandre!
- | Fragmn. (Vss. 1-8, 13-16) uit [Opschr.: P.J.S. 1883. 1e vs.]: Hoe menig boom heeft zijne hand (Uit: Zielegedichtjes). |
|
|
Z.t., aanv.: Levez-vous, ô Seigneur.,
|
|
|
|
|
G.-M. Rodrigue. A propos de Guido Gezelle (1830-1899).
- | In: Le Thyrse. 1 Juni 1930, 189-190.
Bevat:
Z.t., aanv.: Alors, devant vous, je fleurirai... [Vert. door E. Cammaerts en Ch. Van den Borren] 190
- | Fragm. (Vss. 49-56) uit: Ego flos. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
Z.t. aanv.: Alors sous tes yeux..., [Vert. door M. Christiaens en P. Groult]. 190
- | Fragm. (Vss. 49-56) uit: Ego flos. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
|
F. Hellens. Un poète ‘par la grâce de Dieu’: Guido Gezelle.
- | In: Bibl. universelle et Rev. de Genève. Juli 1930, 96-97.
Bevat:
Z.t., 1e vs.: Oui, il est encore des jours joyeux dans la vie 96
- | O.t.: Blijdschap. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., 1e vs.: O Lys chérie, pourquoi est-tu fâchée. 97
- | O.t.: o Leye lief, wat mocht u boozen (Uit: Liederen, eerdichten et reliqua). |
|
|
|
|
| |
1931.
R. Herreman. La poésie flamande.
- | In: Le Journal des poètes. 30 Mei 1931, 3.
Bevat:
Fragmn. uit gedichten vert. door R. Herreman.
Z.t., 1e vs.: Mon Dieu, comme je suis petit,
- | Fragm. (Vss. 7-12) uit [Z.t., 1e vs.]: Alleene, uit aller oogen (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Sur la mort d'un gendarme.
- | Fragm. (Vss. 9-16) uit [Opschr.: M.C. 1888. 1e vs.]: Voor niet en droeg hij 't zweerd. (Uit: Kerkhofblommen). |
|
|
|
|
|
| |
2. Vertalingen in het Friesch.
1900.
J. Winkler. Guido Gezelle en de Friezen.
- | In: Dietsche Warande en Belfort. Febr. 1900. 135-139. |
- | Cf.: Gedichten opgenomen in kritische studies, die in boekvorm verschenen zijn. |
|
| |
3. Vertaling in het Latijn.
1911.
Excelsior. Vert. door E. Gouffaux.
- | Cf.: F. Baur. Drukproefnota's op de Voll. werken van G. Gezelle. Jubileumuitgave. I. 1930, 302. |
- | Onderaan: Halles, November 1911. |
- | O.t.: Excelsior. (Uit: Kerkhofblommen). |
|
| |
4. Vertalingen in het Duitsch.
1916.
R.A. Schröder. Flämische Lyrik. II. Guido Gezelle.
- | In: Der Belfried. Oct. 1916, 169-179.
Bevat:
| Gedichten en fragm. uit gedicht, vert. door R.A. Schröder.
Z.t., 1e vs.: Freilich wirds mein Dichten schwichten, 169
- | Z.t., 1e vs.: 'k Zal mij van te dichten zwichten, (Uit: Tijdkrans). |
- | Overgedr. in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 12. |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
Z.t., 1e vs.: Noch einmal nun das schöne 176
- | O.t.: Meizang. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Overgedr. in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 57; Insel-Almanach auf das Jahr 1917 [1916], 15. |
|
|
Z.t., 1e vs.: Horch, wie sie schluchzet laut und lang 177
- | Fragm. (Vss. 37-48) uit [Z.t., 1e vs.]: Waar zit die heldere zanger, dien (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgen. get.: De nachtegale. Voll. verscheen de Duitsche tekst in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 15-17; Insel-Almanach auf das Jahr 1917 [1916], 13; Das Insel-Schiff. Sommer. 1930, 179-180. |
|
|
Z.t., 1e vs.: Ich höre Hörner blasen: und 178
- | Z.t., 1e vs.: 'k Hoore tuitend' hoornen en (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Overgedr. in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 23. |
|
|
Z.t., 1e vs.: O Weihrauchkorn, 179
- | O.t.: Wierook. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Overgedr. in: G. Gezelle. Gedichte... [1917], 45. |
|
|
- | Met Ned. tekst. |
|
|
|
| |
1917.
Gezelle. Gedichte. Aus dem Fl. von R.A. Schröder. 1917. (Boekbespr.).
- | In: Volk und Reich. 1928. 2. Teil des Heftes 7/8, 531-533.
Bevat:
Nachwort. Fragm. 531-532
Des Flamen Wort. 532
- | Z.t., 1e vs.: De vlaamsche tale is wonderzoet. (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
Das Dietsche Volk. 532
- | O.t.: Het Vlaamsche volk. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
Groeningenfeld. 533
- | O.t.: Groeningeveld. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Das Meisennestchen. 533
- | O.t.: Het meezennestje. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
|
|
|
| |
1920.
H. Martens. Flanderns Dichter.
- | In: Süddeutsche Monatshefte. Mai 1920. Flandern, 594-595.
Bevat:
Mütterchen. 594-595
- | O.t.: Moederken. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
| |
| |
| |
1927.
R. Honegger. Bijdrage over Guido Gezelle.
- | Haalt enkele gedichten aan van G. Gezelle in vert. van R.A. Schröder. |
- | In: Neue Schweizer Rundschau. Juni 1927. |
- | Cf.: Uit: de Tijdschriften. Guido Gezelle. Nieuwe Rott. Ct. 18 Juni 1927. Avondbl. |
|
| |
1930.
A. Habaru. Guido Gezelle.
- | In: Frankfurter Zeitung. 30 April 1930. Avondbl. Nr. 319, 2.
Bevat:
|
Z.t., aanv.: ... Dank für das Leben,
|
|
- | Met Ned. tekst. |
|
|
|
|
E. Arens. Guido Gezelle. Zu seinem 100. Geburtstage.
- | In: Kölnische Volkszeitung. 30 April 1930, Nr. 219. A, 1.
Bevat:
Z.t., aanv.: Ja, Niemandslieb, verwöhnt man dich?
- | Fragm. (Vss. 25-30) uit: Niemandsvriend. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Z.t., aanv.: Schmückt die Hütten, schmückt das Nest!
- | Fragm. (Vss. 41-48) uit: Betula alba, L. (Id.). |
|
|
|
|
|
H.J. Brühl. Guido Gezelle. Zu seinem 100. Geburtstage.
- | In: Kölnische Volkszeitung. 30 April 1930, Nr. 219. A, 1-2.
Bevat:
Z.t., aanv.: Männer von Flandern, Volk, feind jedem Zwang,
- | Fragm. (Vss. 17-20) uit [Z.t., 1e vs.]: Kortrijksche mannen, naar Brugge is de vaart (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., aanv.: Groeningeveld, o Kortrijksche Erde,
- | Fragm. (Vss. 25-32) uit: Groeningeveld. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Z.t., aanv.: Triumph! Aurora! 's ist vollbracht!
- | Fragm. (4 laatste vss.) uit: Aurora. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
|
|
| |
| |
|
Z.t., aanv.: Erbarm dich eines Toten, Herr.
|
|
Z.t., aanv.: Empor! Der Königinnensang
- | Fragm. (Vss. 1-4) uit: Regina coeli. (Uit: Liederen, eeredichten et reliqua). |
|
|
|
|
|
H.F. Sattler. Flanderns grösster Lyriker. Zu Guido Gezelles 100. Geburtsfest.
- | In: Germania. 1 Mei 1930, Ochtendbl. Nr. 200, [3].
Bevat:
Gedicht en fragmn. uit gedichten vert. door R.A. Schröder:
Das Meisennestchen.
- | O.t.: Het meezennestje. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
|
|
Z.t., aanv.: ‘Wir schreiben, so sprach es kreisend ab.
- | Fragm. (Vss. 37-44) uit: Het schrijverken. (Uit: Dichtoefeningen). |
|
|
Ego flos.
- | Fragmn. (Vss. 1-3, 21-24) uit: Ego flos. (Uit: Laatste verzen). |
|
|
|
|
|
| |
1931.
K. Jacobs. Guido Gezelle, der flamische Dichter.
- | In: Germania. Das neue Ufer. Nr. 3.5 April 1931, 3-4.
Bevat:
Gedicht en fragmn. uit gedichten vert. door R.A. Schröder.
Z.t., aanv.: Der Flamen Wort is wuntergut.
- | Z.t., 1e vs.: De vlaamsche tale is wonderzoet, (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
Z.t., aanv.: O Rauschen des rankes Rieds!
- | Fragmn. (Vss. 1-8, 25-32) uit: O 't ruischen van het ranke riet! (Uit: Dichtoefeningen). |
|
|
Z.t., aanv.: Der Abend kommt so still,
- | Fragm. (Vss. 1-8) uit [Z.t., 1e vs.]: De navond komt zoo stil, zoo stil, (Uit: Tijdkrans). |
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
5. Vertaling in het Italiaansch.
1927.
J. Eeckhout. Nederlanders naar Italie.
- | In: De Standaard en De Morgenpost. 21 Maart 1927.
Z.t., aanv.: Quando l'anima ascolta.
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert, (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Cf.: La letteratura olandesse e fiamminga (1880-1924)... di G. Prampolini... 1927, 130. |
|
|
|
| |
6. Vertaling in het Bretonsch.
1930.
Guido Gezelle (1830-1899). (Da geñoer kant: vet-deiz-ha-bloaz e c'hanedigez. [I] Hervez G. Torfs. [II]. Hervez Tyneverum. [III]. Eur varzoneg eus G. Gezelle: Ar skrwerdour. Hervez troidigez esperantek, M. Seynaeve.
- | In: Gwalarn. Lentenr. 1930, 85-94. |
- | Bijdragen en gedicht werden uit het Esperanto in het Bretonsch vert.. Cf.: Gedichten verschenen in periodieken. 4. Vertalingen in het Esperanto: Flandra Esperantisto. Maart 1930.
Ar skriver-dour. 93-94.
- | O.t.: Het Schrijverke. (Uit: Dichtoefeningen). |
|
|
|
| |
VI. Vertalingen van gekomponeerde teksten.
1. Vertalingen in het Duitsch.
1909.
Zwei geistliche Lieder. Deutsche Übers. von R. Schmidt.
- | In: Hoof (J. van). Twee geestelijke liederen (voor gemengd koor). 1909. |
- | Met Ned. tekst.
Bevat:
Nur Blut und lauter Wunden.
- | Z.t., 1e vs.: Klaar bloed en louter wonden (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
O teu'res Kreuze Gott's.
- | Z.t., 1e vs.: o Dierbaar Kruise Gods (Uit: Rijmsnoer - Aanhang - Kleengedichtjes II]). |
|
|
|
|
| |
| |
| |
Z.j.
O Lied! [Z.n.v. vert].
- | In: Duvosel (L.). o Lied! [Z.j.]. |
- | O.t.: o Lied! (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
Johannesfeuer.
- | In: Ingenhoven (J.). Sint Jansvuur. [Z.j.]. |
- | O.t.: Sint Jans vier. (Uit: Laatste verzen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
4 Adventlieder... für Haus und Concert. VI. Gedichte. Deutsch van E. Alberdingk-Thym.
- | In: Tinel (E.). 4 Adventlieder... Für vierstimmigen gemischten Chor und Klavier. [Z.j.].
Bevat:
1. | Bevor Du, Herr, zu richten kommst.
- | Z.t., 1e vs.: Eer ge ooit het oordeel vellen komt (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: Advent. |
- | De Ned. t. luidt: Eer ooit Ge 't oordeel. |
|
| |
2. | Wie einsam ist 's.
|
| |
3. | O reine Magd.
|
| |
4. | Allmächt'ger, der die Welt erschuf.
- | O.t.: o Schepper van het lichtgewelf! (Uit: Dertig geestelijke liederen). |
|
|
|
|
|
6 geistliche Gesänge. [Z.n.v. vert.].
- | In: Tinel (E.). 6 geestelijke gezangen... [Z.j.].
Bevat:
1. | Jesu, mild.
- | Z.t., 1e vs.: Jesu, wijs en wondermachtig. (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Jesu, wijs. |
|
| |
2. | Voll Blut.
- | Z.t., 1e vs.: Klaar bloed en louter wonden (Id.). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Klaar bloed. |
|
| |
3. | Dich anbetend.
- | Z.t., 1e vs.: 'k Lag ter aarden en 'k aanbad u (Id.). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: 'k Lag ter aarden. |
|
|
|
|
| |
| |
|
4. | Wach auf.
- | Z.t., 1e vs.: 't Pardoent, en op de klokke slaat (Id.). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: 't Pardoent. |
|
| |
5. | Herr, ich bin ein arger Sünder.
- | Z.t., 1e vs.: Heer, mijn hert is boos en schuldig, (Id.). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Heer, mijn hert is boos. |
|
| |
6. | Caecilia.
- | Z.t., 1e vs.: Caecilia, weledele maagd, (Id.). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Caecilia. |
|
|
|
|
|
6 Marienlieder. Deutsch von E. Alberdingk-Thym.
- | In: Tinel (E.). 6 Marialiederen... (Voor den huiskring en het concert)... [Z.j.].
Bevat:
1. | Wallfahrtslied.
- | O.t.: Maria, mild en machtig! (Uit: Dertig geestelijke liederen). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Beêvaertlied. |
|
| |
2. | Kapelle am Wege.
- | O.t.: o Maria die daar staat. (Uit: Liederen, eerdichten et reliqua). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Bi 't wegcapelleken. |
|
| |
3. | Unsere Liebe Fraue von den Sieben schmerzen.
- | O.t.: Maria, nooit geschonden! (Ter eere van O.L. Vrouwe van de VII wee'n). (Uit: Dertig geestelijke liederen). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: O.L.V. van de 7 Ween. |
|
| |
4. | Viva Maria!
- | O.t.: Viva Maria! (Uit: Liederen, eerdichten et reliqua). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Viva Maria! |
|
| |
5. | o Maria.
- | O.t.: o Maria onbevlekte! (Ter eere van O.-L.-Vrouwe ter Ruste). (Uit: Dertig geestelijke liederen). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: O Maria. |
|
| |
6. | Wie so herrlich.
- | O.t.: Tot de mane. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Met Ned. tekst. Ned. t. luidt: Och, hoe schoone. |
|
|
|
|
| |
| |
| |
2. Vertalingen in het Fransch.
1920.
Notre-Dame des Flandres. Texte fr. par P. Verheyden.
- | In: Hoof (J. van). Twee Marialiederen. 1920. |
- | O.t.: O.L.V. van Vlanderen te Kortrijk. (Uit: Liederen, eerdichten et reliqua). |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
1921.
Printemps. Adapt. libre de P. Scapus.
- | In: Devocht (L.). Het jonge paar, voor gemengd koor. [1921]. |
- | O.t.: Het jonge jaar. (Uit: Rijmsnoer). |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
1923.
O clair matin. Adapt. de P. Scapus.
- | In: Jong (M. de). Morgenstond... 1923. (De Ring. 41). |
- | O.t.: Morgenstond. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden) |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
1924.
Quel calme. Vers. fr. de J.B.E.M.
- | In: Hoof (J. van). Hoe stil is 't... 1924. |
- | O.t.: Hoe stille is 't als de donder dreegt, (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
1927.
Joie.
- | In: Mortelmans (L.). Blijdschap. Tweestemmig koor... 1927. |
- | O.t.: Blijdschap (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
Z.j.
Le nid des mésanges. Paroles fr. de D. Destanberg.
- | In: Merville (A.). Het meezennestje. [Z.j.]. |
- | O.t.: Het meezennestje. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
A la lune. Paroles fr. de D. Destanberg.
- | In: Merville (A.). Aanroeping. [Z.j.]. |
- | O.t.: Tot de mane. (Id.). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
Le char du temps. Texte fr. de D. Destanberg.
- | In: Merville (A.). De wagen des tijds. [Z.j.]. |
- | O.t.: De wagen der tijd. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
| |
Invocation. Texte fr. de A. Destanberg.
- | In: Merville (A.). Aanroeping. [Z.j.]. |
- | O.t.: Aanroepinge. (Uit: Dichtoefeningen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
[Twee liederen. Vert. in het Fr.. Z.n.v. vert.].
- | In: Ryelandt (J.). Twee gelijkstemmig koren. [Z.j.].
Bevat:
L'Angelus.
- | O.t.: Het klokgebed. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Eté.
- | Z.t., 1e vs.: Groengemeide boomen, boven (Uit: Tijdkrans). |
- | Met Ned. tekst. De Ned. t. van 2 luidt: Zomer. |
|
|
|
|
|
[Drie liederen. Vert. in het Fr.. Z.n.v. vert.].
- | In: Ryelandt (J.). Vijf gelijkstemmige koren. 2e bundel. [Z.j.].
Bevat:
|
3. | Le faucheur.
- | Z.t., 1e vs.: De maaier zingt een zomerliedtje (Uit: Kleengedichtjes. |
|
| |
4. | Lorsque l'âme écoute...
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert (Id.). |
|
| |
5. | Redis-moi donc.
- | O.t.: Meizang. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
- | Met Ned. tekst. De Ned. t. van 3 luidt: De maaier.
Mélancolie. [Z.n.v. vert.].
- | In: Ryelandt (J.). Weemoed. [Z.j.]. |
- | Z.t., 1e vs.: Mijn hert is als een blomgewas. (Uit: Tijdkrans). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
La Mandèle. [Z.n.v. vert.].
- | In: Ryelandt (J.). De Mandel. [Z.j.]. |
- | Z.t., 1e vs.: 't Is de Mandel, die, in 't stille, (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
O mon bien aimé.
- | In: Ryelandt (J.). Die mijn hert bemint... 1927. (De Ring. 122). |
- | O.t.: Die mijn hert bemint. (Uit: Laatste verzen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
3. Vertalingen in het Engelsch.
1921.
Liederen 1-5. With Engl. adapt. by M. Kenley.
- | In: Meulemans (A.). Gezelle-liederen. Nieuwe uitg. 1921.
Bevat:
|
1. | Cradle Song.
- | Z.t., 1e vs.: Slaapt, slaapt, kindtje slaapt. (Uit: Kleengedichtjes). |
- | De Ned. t. luidt: Wieglied. |
|
| |
2. | Evening hymn.
- | O.t.: Aleer het licht ten avond raakt. (Uit: Tijdkrans). |
|
| |
3. | Summer comes!
- | Z.t., 1e vs.: De zonne zit. (Uit: Tijdkrans). |
- | In latere uitgn. get.: 't Wil zomer zijn. |
|
| |
4. | Baby's good night.
- | O.t.: ‘'n Aven blomkes, moe van spelen, (Id.). |
|
| |
5. | Twilight.
- | Z.t., 1e vs.: 't Is stille, stille, allengerhand, (Uit: Laatste verzen). |
|
|
- | Met Ned. tekst. |
|
|
|
| |
1922.
The holy thoughts I'm thinking. Engl. vers. by Th. Baker.
- | In: Mortelmans (L.). Two songs of meditation for medium voice and piano. 1922. |
- | Z.t., 1e vs.: De goe de goe gedachten, (Uit: Kleengedichtjes). |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
1923.
Sacred songs. Engl. vers. by M.E. Opdycke. [1-5]. 1923.
- | In: Mortelmans (L.). Sacred songs. 1923.
Bevat:
|
[1]. | This do in memory of me.
- | Z.t., 1e vs.: Doet dit te mijne indachtigheid! (Uit: Kleengedichtjes). |
|
| |
[2]. | When the spirit listens.
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert (Id.). |
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
[3]. | Hear, o God!
- | Z.t., 1e vs.: Heere, God van hemelrijken (Id.). |
|
| |
[4]. | Unworthy.
- | Z.t., 1e vs.: Gaat van mij - o bittere woorden! (Id.). |
|
| |
[5]. | Ecstasy.
- | Z.t., 1e vs.: o Mocht ik (Id.). |
|
|
- | Met Ned. tekst. |
|
|
|
|
May day. Engl. vers. by M.E. Opdycke.
- | In: Mortelmans (L.). Songs [3]. 1923. |
- | O.t.: Meidag. (Uit: Rijmsnoer). |
|
| |
4. Vertalingen in het Fransch en in het Duitsch.
1920.
Le calme. Vers. fr. de J.B.E.M. - 's Ist stille. Deutsch von R.A. Schröder.
- | In: Hoof (J. van). 't Is stille. 2e uitg. 1920. (‘De Crans’). |
- | O.t.: 't Is stille. (Uit: Laatste verzen). |
|
| |
1924.
Berceuse. Vers fr. de M. Peeters. - Schlaflied. Deutsch von R.A. Schröder.
- | In: Hoof (J. van). Slaaplied... 2e uitg. 1924. |
- | O.t.: Slaaplied. (Uit: Laatste verzen). |
- | Met Ned. tekst. |
|
|
Quel calme... Vers. fr. de J.B.E.M. - Wie still ist 's... Deutsch von W. von Unger.
- | In: Hoof (J. van). Hoe stil is 't... 1924. |
- | O.t.: Hoe stille is 't als de donder dreegt. (Uit: Kleengedichtjes). |
|
| |
Z.j.
[Gedichten. Vert. in het Fr. door P. Marcel, in het Duitsch door E. Otten].
- | In: Mortelmans (L.). Liederen [1-3, 5-14. Z.j.].
|
[1] | L'angélus - Es tönt.
- | Z.t., 1e vs.: 't Pardoent, en op de klokke slaat (Uit: Kleengedichtjes). |
|
| |
[2] | La Mandèle. - Das Bächlein.
- | Z.t., 1e vs.: 't Is de Mandel, die, in 't stille, (Id.). |
|
|
|
|
| |
| |
|
|
[3] | Bien belle est l'aube en fleurs. - Wie schön der Morgentau.
- | Z.t., 1e vs.: Hoe schoon de morgendauw, (Id.). |
|
| |
[5] | Le toit de chaume. - Das Strodach.
- | Z.t., 1e vs.: Het strooien dak, mij wel behaagt (Uit: Kleengedichtjes. II). |
|
| |
[6] | Grain d'encens. - O Weihrauchkorn.
- | O.t.: Wierook. (Uit: Rijmsnoer). |
|
| |
[7] | Le printemps. - Das junge Jahr.
- | O.t.: Het jonge jaar. (Id.). |
|
| |
[8] | Le soir. - Dämm'rung.
- | Z.t., 1e vs.: 't Avondt, 't avondt: trage en treurig. (Uit: Kleengedichtjes. II). |
|
| |
[9] | Une fleurette gentille. - Es blüht ein Blümlein.
- | Z.t., 1e vs.: 't Groeit een blomken in de weiden, (Uit: Kleengedichtjes). |
|
| |
[10] | La petite mésange. - Das Meislein.
- | O.t.: 't Meezeken. (Uit: Kleengedichtjes. II). |
|
| |
[11] | A une mère. - Heil, dir, Mutter.
- | Z.t., 1e vs.: Heil u, moeder, (Uit: Kleengedichtjes). |
|
| |
[12] | C'est le cor qui sonne. - Ich hör' die Hörner schallen.
- | Z.t., 1e vs.: 'k Hoore tuitend' hoornen en (Id.). |
|
| |
[13] | Le chant des cloches. - Glockenlied.
- | O.t.: Bing-bang-bon! (Uit: Kleengedichtjes. II). |
|
| |
[14] | Berceuse. - Wiegenlied.
- | Z.t., 1e vs.: Slaapt, slaapt, kindtje slaapt. (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
- | Met Ned. tekst. |
|
|
|
[Z.t.] Deutsche Uebers. von A. Boon. - Cantique de Première communion. Trad fr. de Ch. Martens.
- | Z.t., 1e vs.: o Engel Gods, die mij bewaart. (Uit: Tijdkrans). |
- | Met Ned. tekst. |
|
| |
| |
| |
VI. Bijlage.
1. Over onuitgegeven vertaalde gedichten.
't Was de ure dat de leeuwerke... Vert. in het Fr. door P. Jaeckx.
- | Uit: Kerkhofblommen. |
- | Onuitgeg.. In het bezit van G. Gezelle. Cf.: A. Walgrave en P. Allossery. Breedere aanteekeningen. (G. Gezelle. Voll. werken. Jubileumuitg., II. 1931, 213). |
|
|
Kerkhofblommen. Vert. in het Engelsch door C. Maes.
- | Onuitgeg.. Cf.: Gezelle's Kerkhofblommen vert. in het Engelsch. Biekorf. 1 Febr. 1890, 48; A. Walgrave. Het leven van Guido Gezelle. II. 1924, 185; A. Walgrave en P. Allossery. Breedere aanteekeningen. (G. Gezelle. Voll. werken. Jubileumuitg., II. 1930, 219). |
|
|
A. Duclos vertaalde voor Mistral enkele gedichten voor de vuist te Arles.
- | Cf.: Beyaert-Carlier. Mes souvenirs sur Guido Gezelle. Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 11 Mei 1930, 6. |
|
| |
2. Mededeelingen en recensies over vertaald werk.
F. Baur. Over de vertalingen van: O 't ruischen van het ranke riet.
- | In: G. Gezelle. Voll. werken. Jubileumuitg.. I. 1930, 289. |
|
Poèmes choisis.... Trad.... par E. Cammaerts et Ch. van den Borren... 1908.
G. Eekhoud. Mercure de France. 16 Oct. 1908, 726-728. |
E. Cammaerts. L'Art moderne. 25 Oct. 1908, 337-338. |
Christine. Chronique bruxelloise. Le Soir. 5 Nov. 1908. |
[Anon]. Le XXe Siècle. 9 Nov. 1908. |
J. Laenen. La Belgique artistique et littéraire. Dec. 1908, 390-391. |
E. Gilbert. Quelques livres. Le Journal de Bruxelles. 25 Jan. 1909. |
A. Baland. Le Florilège. Jan. 1909. |
B. Destrée. L'âme du Nord. Durendal. 1909, 159-175. |
Y.D. Le Pays breton. 18 April 1909. |
L.T. Le Nain rouge. Juni 1909. |
L. Thomas. L'Action française. 3 Juli 1909. |
J. Eeckhout. Jong Dietschland. Paaschnr. 1909, 188-189. |
L. Thomas. La Rénovation artistique. Juli 1909, 135-138.
- | Overgedr. in: Le Roussillon. 28 Juli 1909. |
|
| |
| |
R. D[e] M[ares]. Revue des Revues. L'Indépendance belge. 13 Sept. 1909. |
G. Cornet. Mon chez moi. Nov. 1909. 310. |
[Onleesbare naam]. L'Intransigeant. 20 Jan. 1910. |
F. Masion. Bull. bibliogr. et pédagogique du Musée belge. 1909, 432-434. |
M. Sabbe. De Vl. Gids. Dec. 1909, 568. |
R. Canudo. L'OEuvre. 7 April 1910, 36. |
M. de Rudder. Rev. Bleue. 16 Juli 1910, 83-86. |
E. Picard. La Chronique. 10 Nov. 1912, 1. |
Conférence sur les chansons populaires flamandes du XIIme au XXme siecle, par W. van Eeghem. 1916.
L. Monteyne. Vlaamsche kunst in Frankrijk.
- | In: Het Tooneel. 15 Maart 1919. |
|
Une gloire de la Flandre. Guido Gezelle.,,, par Ch. Grolleau... 1917.
Een bespr. gaf Ons Vaderland, een blad, dat in 1917 te Parijs verscheen.
- | Cf.: Vlaamsch Leven. 24 Juni 1917, 607. |
|
F. Smits. Les cahiers. Juli 1918, 46-48. |
Les beaux poèmes de Guido Gezelle. Trad.... par M. Christiaens et P. Groult. 1930.
J. Schyrgens. Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 16 Maart 1930, 4. |
W. Dietsche Warande en Belfort. Sept. 1930, 731. |
Excelsior. In het Latijn vert. door E. Gouffaux. 1911.
A. Moortgat. In memoriam R.D.E. Gouffaux. De Standaard. 13 April 1924, 3. |
Vlämische Dichtung. Uebers. von W. Schoelermann unter Mitw. von H. Holling. 1916.
Gezelle's ‘Schrijverke’ verhoogduitscht. Van onzen Tijd. 20 Mei 1916, 392-393. |
| |
| |
Die jlämische Literatur im Ueberblick mit besonder Berucksichtigung von Guido Gezelle von F. Jostes.
Literarisches Zentralblatt für Deutschland. 18 Aug. 1917, 810. |
H. Brömse. Nord und Süd. Oct. 1918, 107-108. |
Gedichte. Aus dem F. von R.A. Schröder. 1917.
W. Bolze. Die Gegenwart. 20 Aug. 1917, 331. |
T. Kellen. Das literarische Echo. 1 Jan. 1918, 393. |
Volk und Reich. 1918. 2. Teil des Heftes 7-8, 531-533. |
| |
Addenda.
Poèmes. Trad. de M. Christiaens et P. Groult.
- | In: Le Rouge et le Noir. 15 Mei 1930, 5.
Bevat:
Lorsque vous écoutez le blé...
- | Z.t., 1e vs.: Als ge naar het kooren luistert. (Uit: Tijdkrans). |
- | Cf.: G. Gezelle. Les beaux poèmes. Trad. M. Christiaens et P. Groult. 1930, 95-96. |
|
|
Ego flos. (Uit: Laatste verzen).
|
|
|
|
| |
1908.
G. Eekhoud. Chronique de Bruxelles. Guido Gezelle: Poèmes choisis.
- | In: Mercvre de France. 16 oct. 1908, 726-228.
Bevat:
Une branche de cerises. [Vert. door E. Cammaerts en Ch. van den Borren] 728.
- | O.t.: Een bonke keerzen kind. (Uit: Gedichten, gezangen & gebeden). |
- | Cf.: G. Gezelle. Poèmes choisis... 1908, 77-78. |
|
|
|
|
|
J. Laenen. Les livres: E. Cammaerts et Ch. van den Borren. Guido Gezelle, poèmes choisis.
- | In: La Belgique artistique et littéraire. Dec. 1908, 390-391.
Bevat:
Z.t., aanv.: Vivre, c'est porter vaillamment, par bons et mauvais jours. [Vert. door E. Cammaerts en Ch. van den Borren]. 391
- | Z.t., 1e vs.: Het leven is een krijgsbanier. (Uit: Tijdkrans). |
|
|
|
|
| |
| |
F. Smits. Lettres néerlandaises.
- | In: Les Cahiers. Juli 1918, 46-48.
Bevat:
Z.t., 1e vs.: Quand l'âme écoute. [Vert. door F. Smits].
- | Z.t., 1e vs.: Als de ziele luistert. (Uit: Kleengedichtjes). |
|
|
|
|
|
J. Schyrgens. Les beaux poèmes de Guido Gezelle... par M. Christiaens et P. Groult.
- | In: Le ‘XXe’ littéraire et artistique. 16 Maart 1930, 4.
Bevat:
Ego flos. [Vert. door M. Christiaens en P. Groult].
- | Fragmn. (Vss. 1-4, 9-12, 21, 25-26, 29, 33-36, 49-56) uit: Ego flos. (Laatste verzen). |
- | Cf.: G. Gezelle. Les beaux poèmes... 1930, 191-193. |
|
|
|
|
|
R. Herreman. Le centième anniversaire de la naissance du grand poète Guido Gezelle. portr.
In: Le Peuple. 29 April 1930, [1].
Bevat:
Fragm. uit gedicht en gedicht vert. door R. Herreman.
Z.t., 1e vs.: Mon Dieu, comme je suis petit.
- | Fragm. (Vss. 71-12) uit Z.t., 1e vs.: Alleene, uit aller oogen. (Uit: Tijdkrans). |
|
|
Z.t., 1e vs.: Les fleurs sont honteuses.
- | Z.t., 1e vs.: De blommen zijn beschaamd. (Id.). |
|
|
|
|
|
|
G. van Looy. Guido Gezelle, poète par la grâce de Dieu.
- | In: Le Rouge et le Noir. 15 Mei 1930, 5.
Bevat:
Fragmn. uit gedichten, vert. door G. van Looy.
Z.t., 1e vs.: Et assis devant
- | Fragm. (Vss. 41-48) uit: Het getouwe. (Uit: Rijmsnoer). |
|
|
Z.t., 1e vs.: ‘Ainsi ont chanté vos parents’.
- | Fragm. (Vss. 33-40) uit: Vogelzang. |
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
VII. Lijst van enkele afkortingen.
Aanv. |
Aanvang; |
bibliogr. |
bibliographie; |
|
bibliographique; |
Coll. |
collection; |
Fl. |
Flamand; |
Fl. (Aus dem) |
Flämischen (Aus dem); |
Fr. |
Fransch; |
|
français(es); |
get. |
getiteld; |
G.M. |
Guido Gezelle-Museum; |
hrsg. |
herausgegeben; |
It. |
Italiaansch; |
Ned. |
Nederlandsch(e); |
O.t. |
Oorspronkelijke titel; |
trad. |
traduit; |
|
traduction; |
|
tradukis; |
Transl. |
translated; |
Uebers. |
Uebersetzung; |
|
Uebersetzt; |
uitg(n) |
uitgave(n); |
Verl. |
Verlag; |
Vert. |
vertaald, vertaler; |
Z.j. |
Zonder jaar; |
Z.n. |
Zonder naam. |
Het register zal in een volgende aflevering verschijnen.
| |
[achterplat]
[achterplat]
| |
1o) KAREL BARBIER-PRIJS.
Op 31 December 1932 loopt het 3e tijdvak (begin 1931 tot einde 1932) van den Karel Barbier-prijs ten einde. Hij bedraagt 1000 fr. en wordt toegekend aan den Belgischen schrijver die in die tijdruimte het beste belletristisch verhaal op nationaal-geschiedkundigen grondslag (historische roman, geromanceerde levensbeschrijving, enz.) zal uitgegeven hebben, in 't Vlaamsch geschreven en geput uit onze eigene geschiedenis.
De prijs kan niet toegekend worden aan hem die voor hetzelfde werk in een door het Staatsbestuur of een Academie uitschreven prijskamp reeds bekroond werd.
De werken dienen ingezonden aan den Bestendigen Secretaris der Koninklijke Vlaamsche Academie, uiterlijk op 10 December 1932, met de vermelding op het adres: Barbier-prijs.
2o) NESTOR DE TIÈRE-PRIJS.
De Nestor De Tière-prijs, bedragende 2000 fr., wordt om de twee jaar toegekend aan het beste onder de Vlaamsche tooneelwerken welke, gedrukt of in handschrift, vóór het einde van elk tweejarig tijdvak, door hunne schrijvers op de Koninklijke Vlaamsche Academie zullen ingezonden zijn. Het eerste tijdvak omvat de jaren 1932 en 1933.
Voor den prijs komen alleen in aanmerking tooneelwerken: a) die nog in geen andere prijskampen werden bekroond; b) die in den loop van het tweejarig tijdvak werden geschreven, of die althans, vóór dit tijdvak, noch door den druk, noch door de opvoering, openbaar werden gemaakt.
3o) KAREL BOURY-PRIJS.
De Karel Boury-prijs, bedragende 1.000 fr. en gesticht ter verspreiding van Vlaamsche liederen, wordt om de vier jaar toegekend aan den toondichter van de beste onuitgegeven Vlaamsche school- of volksliederen (ten minste twee) waarvan hijzelf de teksten zal mogen kiezen. Kr kan bovendien een tegemoetkoming verstrekt worden om de bekroonde liederen te helpen uitgeven.
Het loopende tijdvak zal op 31 December 1932 gesloten worden.
De liederen (tekst en muziek) dienen door de belanghebbenden bij den Bestendigen Secretaris der Koninklijke Vlaamsche Academie, Koningstraat, 18, Gent, uiterlijk op 10 December 1932 ingezonden te worden, met volgende vermelding op het adres: Voor den Karel Boury-Prijs.
***
De uitgaven der Academie zijn te verkrijgen:
GENT: W. Siffer, Sint Baafsplein, en Van Rysselberghe, Kouter, 1.
BRUSSEL: Standaard-Boekhandel, Em. Jacqmainlaan, 127.
ANTWERPEN: De Nederlandsche Boekhandel, Sint-Jacobsmarkt, 60. - Standaard - Boekhandel, Korte Nieuwstr., 41.
|
|