551. - Harapen.
Verdam, vo Haerropen, zegt: het uittrekken van iemands haar, In ons Gloss. Inv. Arch. Bruges, hebben wij breedvoerig over Haropen, Harappen, gesproken; uit teksten door ons uitgegeven blijkt dat niet zoo zeer het Uittrekken van iemands haar bedoeld wordt, dan wel: Per capillos accipere, Iemand bij de haren vatten, Fr. Prendre par les cheveux, Prendre aux cheveux; ‘Trecken bi den hare’ of ‘Traire par les cheveus’ (Met het haar over den grond slepen), of ook nog ‘Saker par les keveus’, of ‘Prendre par les chiviaus’. Teksten in ons genoemd Gloss., blzz. 105 en 640-641. Hieronder een tekst met Ene zine ghebuerneide (gebuurvrouw) harapen’:
Staatsarchief te Brugge, Fonds Veurne, Rekening van den baljuw van Veurne, van 12 Jan. 1377 (n.s.) tot 11 Mei daaropvolgende (Rol): ‘Gheraerdin de Hane, ghecalengiert van harapene ene zine ghebuerneide. Pais omme xliiij s.’
Haroop treffen wij aan in de Keure van Veurne-ambacht, van Juli 1240, bij L. Gilliodts-van Severen, Cout. Furnes, III, 29: ‘Convictus ex... et haroop, emendabit comiti tres libras...’. Zie ook III, 44. En Sacher par les cheveus, in Nieuwe keure van 1266, op. cit., III, 58. - ‘Item, die sal vichten in de vierscare of haroopt..., hi zalt beitren de grave xx ponden...’. (1240.) Id., III, 45. - ‘Item, qui fiert du poing ou sake par lez cheveaus...’ (1332). Id., III, 96. - Vgl. bij La Curne de Sainte-Palaye, met Sacher, Sacquer, Sakier = Secouer, Tirailler, Tirer: ‘Se aucuns hom boute ou sake un autre homme par ire et par courouch’... (1187); ‘Iceux Philippe et Didier tant boutèrent et sachèrent l'un l'autre’ (1409); ‘Et... se prendrent à entretirer et sacquer de toutes leurs forces’.
Edw. Gailliard.