Kleine verscheidenheden.
I.
Bestendige Commissie voor Middelnederlandsche Taal- en Letterkunde.
305. - Als maer.
In ons Gloss. Inv. Arch. Bruges, hebben wij dat woord verkeerd door Pas, Zooeven, uitgelegd. Verdam heeft het door Bijna geheel, verklaard. Op den tekst aldaar aangehaald, alsook op dezen hieronder, zou de uitlegging Inderdaad, In werkelijkheid, Om zoo te zeggen, beter passen; men vergelijke overigens met de Fr. vertaling Realment (réellement), die daarbij gaat:
Staatsarchief te Brugge, Charters, oud nrs 7087 en 7088, voorloopig blauwe nrs 2664 en 2665: ‘Ute dien dat omme de destructien die intiden verleden waren in Vlaendren ende dat de voorseide lande bi dien ende andren redenen als maer niets wert waren...’ - ‘Comme pour les destructions qui piecha furent en votre dit pays de Flandres et que les dlctez terres furent par ce et autres causes realment cheues en non valoir...’ (Begin der XVe eeuw.)