Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde 1914
(1914)– [tijdschrift] Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde– Gedeeltelijk auteursrechtelijk beschermd
[pagina 98]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Taaltoestanden in de gemeente aubel,
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina t.o. 98]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 99]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
den, die door het Nederlandsch taalgebied tusschen de gemeenten Remersdael en Teuven links, Homburg en Sippenaken rechts in noordwaartsche richting naar de Belgisch-Nooidnederlandsche Staatsgrens heenloopt. Al de rechts van deze lijn gelegen Belgische gemeenten vormen Luiker Duitsch-België, waar nevens het Nederlandsch-Limburgsch als tongval, het Hoogduitsch als letterkundige taal geldt. Zoo bevat de gemeente Aubel eene Waalsche eene Nederlandsche en eenigszins eene Hoogduitsche afdeeling. In haar gansch gebied is zij drietalig. De linker afdeeling is eentalig, de hoofdafdeeling tweetalig, de rechter afdeeling drietalig Die taaltoestand wordt verder nader toegelicht. Ziehier eene beknopte overzichtstafel:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 100]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
b: Aubel, Remersdael, Teuven, St.-Pieters-Voeren, St.-Martens Voeren. II. -: Baelen en Membach. III -: 's Graven Voeren en Moulingen. Aubel en La Clouse behooren dus tot verdeeling I en hun tongval strekt zich over het Noordoosten der gemeente Clermont uit. Met alle gemeenten van Ia biedt La Clouse in zijnen tongval talrijker Hoogduitsche elementen dan Ib. Dat is hieraan toe te schrijven, dat de afdeelingen Ia en II Luiker Duitsch-België vormen. De letterkundige taal is er in den kerkdienst vooral Hoogduitsch, nevenbij ook Fransch en de omgangstaal ontneemt er talrijker elementen aan 't Hoogduitsch. Met alle gemeenten van Ib biedt Aubel in zijnen tongval talrijker Nederlandsche elementen dan Ia. In de gemeenten der groepen Ib en III is de letterkundige taal vooral Nederlandsch, nevenbij ook Fransch. Ook hier ondergaat de omgangstaal grootendeels den invloed der letterkundige taal. Van elkaar verschillend in opzicht van hunne Germaansche elementen, mogen de tongvallen van Aubel en La Clouse met elkaar in volgend opzicht aan de andere gemeenten hunner groep tegenovergesteld worden. Zij bevatten talrijker Fransche elementen dan de meer noordelijk gelegen gemeenten hunner groep, vooreeist omdat Aubel en La Clouse langs de Fransch-Nederlandsche grens der tongvallen liggen, en omdat het Fransch er als letterkundige taal in geschrift en school de hoofdrol en in de kerk eene bijgevoegde maar toch gewichtige rol speelt. De Waalsche tongval van St.-Jean Sart en 't Zuidwestelijk gedeelte der hoofdafdeeling Aubel komt overeen met dien van Herve, behalve eenige geringe schakeeringen, waaronder te vermelden is de minder slepende en minder zingende toon van den tongval van St.-Jean Sart. 2o) Onder letterkundige taal verstaan wij de taal die gebezigd wordt I in den kerkdienst, het latijn uitgezonderd, b.v. in preeken, gemeenschappelijke gebeden, catechismuslessen, aankondigingen van sterfgevallen, huwelijken, godsdienstige oefeningen ezv., - II in den schooldienst 1) als voertaal van 't onderricht 2) als hoofdvak in 't taalonderwijs, - III als schrijftaal in openbare schriftelijke bekendmakingen der inwoners, zooals | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 101]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
grafopschriften, doodsprentjes, doodsbrieven, opschriften van herbergen, winkels, ezv. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I. - Letterkundige kerktaal.
De letterkundige taal strekt haren invloed uit over het Noordoosten der gemeente Clermont. Die van Aubel over Oudorp; die van La Clouse over la Bach, Kuque, Florence, Bamus en la Vlamerie. De Ndl. gehuchten Schiffer en Grootheid staan onder den Franschen invloed van Froidthier. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
II. - Letterkundige schooltaal.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
III. - Letterkundige schrijftaal.
Uit dat overzicht blijkt het volgende: In den kerkdienst spelen de hoofdrol te St.-Jean Sart het Fransch, te Aubel het Nederlandsch,Ga naar voetnoot(3) te La Clouse het Duitsch. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 102]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Het Fransch is het minst gewichtig te La Clouse, gewichtiger te Aubel, het gewichtigste te St.-Jean Sart. De verhouding der kerktaal tot den tongval is de volgende: De hoofdkerktaal is de lerterkundige vorm van den tongval te St.-Jean Sart en te Aubel. Zij is eigenlijk vreemde taal tegenover den tongval te La Clouse. In den schooldienst is het heel zonderling te Aubel en La Clouse, in eene Nederlandsche streek, het Fransch als voertaal en hoofdvak van 't onderwijs te zien gelden; te La Clouse den letterkundigen vorm van den tongval, het Nederlandsch, als leervak volstrekt te vermissen, en deze afdeeling, die in tongval Nederlandsch, in kerktaal Hoogduitsch is, met Aubel bij een Waalsch schoolkanton te zien rangschikken. Als schrijftaal speelt het Fransch bijna overal de eenige rol. 3o) Onder officiëele taal verstaan wij de taal van het gemeentebestuur eensdeels met de hoogere beheeren van provincie en Staat, anderdeels met de bevolking der drie gemeenteafdeelingen, dan de taal der verschillende Staatsorganismen zooals posterij, spoorweg, gendarmerie ezv. Deze taal is in de drie afdeelingen het Fransch. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
B.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 103]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
drie afdeelingen Nederlandsch zijn. Uit het voorgaande mag insgelijks met waarschijnlijkheid opgemaakt worden dat de letterkundige kerk- en schooltaal in hoofdzake overal Nederlandsch waren. I. St - Jean Sart. 1) De tongval. De dialectgrens van 1859 komt wel is waar gansch met de hedendaagsche overeen; de bevolking is gansch Waalsch. Maar oorspronkelijk moet de afdeeling in haren tongval Nederlandsch geweest zijn, want alle plaatsnamen behalve eenige in 't Zuiden en in 't Westen dragen Nederlandsch karakter. Het dorp zelf heet in zijne archieven Sint-Jans Raedt. 2) De letterkundige taal. Buiten de grafopschriften waren de preeken, de godsdienstige onderrichtingen, het schoolonderwijs, de parochieregisters, de testamenten en de notarieële akten Nederlandsch tot in 1775. Dat jaar werd door pastoor Geraard Moré, met toelating der bisschoppelijke overheid en niettegenstaande de hevigste tegenwerking der oudste familiën, het Fransch als voertaal van preeken, kerk- en schoolonderricht ingevoerd. Dit blijkt uit een boek begonnen in 1872 en bijgehouden door Leonard Hackin, pastoor te St.-Jean Sart. Het boek bevindt zich op de pastorij aldaar. Door invloed van het Fransch als letterkundige en 3) als officieele taal, door den aandrang der Waalsche geburen in 't Zuiden en in 't Westen, werd de bevolking in haren tongval verfranscht en verwaalscht. De plaatsnamen: Sint-Jans Raedt, Lammerschott, Boschheide, Speelbeig werden: St.-Jean Sart, La Merschott, Bushaye Spelbrisch. II. Aubel (hoofdafdeeling). 1) De tongval. In 1859 waren de psaatsen Vreusch, Flap, Kaldnagel, Toupe en Langestraet door Walen bewoond. Voor 't overige kwam de dialectgrens met de hedendaagsche overeen. Verreweg het grootste gedeelte was geiijk heden Nederlandsch in zijnen tongval. Of het Zuidwestelijke Waalsch gedeelte oorspronkelijk Vlaamsch of Waalsch was is onzeker. De Nederlandsche vormen zijn er met eerder Waalsche vormen vermengd. 2) De letterkundige taal. Buiten de grafopschriften getuigen voor haar oorspronkelijk Nederlandsch, o.a. de registers van den burgerstand, die van 1700 tot 1800 in 't Nederlandsch opgesteld zijn. 3) Het Fransch is doorgedrongen gansch als officieële | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 104]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
taal en als schrijftaal, grootendeels als schooltaal, als bijgevoegde taal in den kerkdienst, als verkeersmiddel van den beteren omgang en met talrijke elementen in den tongval. III. La Clouse levert ons een verkleind beeld van den taaltoestand in gansch Luiker-Duitsch België, waarvan het deel uitmaakt.
Te St.-Jean Sart en Aubel is er dus slechts ééne vreemde taal ingedrongen: het Fransch. Te La Clouse twee: Het Duitsch en het Fransch. Het oorspronkelijk Nederlandsch karakter werd het minste bewaard te St.-Jean Sart; beter te La Clouse, het best te Aubel. Bijna ieder jaar komt er een nieuw Nederlandsch huisgezin eene pachthoeve te Aubel bewonen. In Mei 1911 werd er eene afdeeling van 't Davidsfonds gesticht, die in 1913 eene bloeiende boekerij bezit en 28 leden telt. Vermelden wij als belangrijke bijzonderheid, dat het handschrift der Sint Servatius legende van Hendrik van Veldeke volgens eene mededeeling van Camille Huysmans in 't Limburgsch jaarboek voor 1895-96, blz. 100, afkomstig was uit de bibliotheek van den Heer Aussems, notaris te Aubel, en door de nieuwsgierigheid van den Heer Gillet, gast des notaris, van een smadelijken ondergang gered werd ‘Wie de plaats wil weten waar Veldeke's Servatius gevonden werd, werpe een oogslag op 't getainummer dezer | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 105]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
bladzijde’ vertelt Huysmans op blz. 100 van 't Limburgsch jaarboek. Als hoofdoorzaken der veelkleurigheid van dit taalbeeld stippen wij het volgende aan:
Verder geven wij twee uittreksels uit de laatste tienjaarlijksche volkstellingen. Als het meest kenmerkend voor de gewichtigheid van iedere taal aanschouwen en bespreken wij het getal der inwoners die deze taal I uitsluitend of, II meest spreken. In de overzichtstafel A bespreken wij slechts groep I, in de overzichtstafel B bespreken wij de som der twee groepen I en II. Onder uitsluitend of meest gesproken taal zouden wij in eigenlijken zin natuurlijk moeten verstaan de dagelijksche omgangstaal, dat is de Limburgsche of Waalsche tongval. Er is hier in oneigenlijken zin sprake van de letterkundige vormen dier talen: het Nederlandsch, het Fransch en bovendien het Hoogduitsch, vormen, die als meer beschaafde verkeersmiddelen gebruikt worden, of kunnen gebruikt worden. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 106]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A. Overzichtstafel der uitsluitend ééne taal sprekende inwoners der gansche gemeente volgens de vijf laatste tienjaarlijksche volkstellingen.
Om de betrekkelijke gewichtigheid der verscheidene talen in alle tellingsjaren zoo duidelijk mogelijk weer te geven, nemen wij voor ieder tellingsjaar als uitgangspunt der vergelijking de minst gewichtige taal het Duitsch, veronderstellen wij de eenheid als haar gewichtigheids percent getal en herleiden wij de percent getallen der andere talen. Hunne onderlinge verhouding en rangschikking zal er natuurlijk ongewijzigd uit blijken.
In alle tellingsjaren speelt het Duitsch verreweg de geringste rol. De rangschikking der talen is in 1866 Nederlandsch-Fransch-Duitsch, sedertdien Fransch-Nederlandsch-Duitsch. Bij 't opmaken der volgende taalstatistieken voor de verscheidene afdeelingen der gemeente, werd door de tellende ambtenaars de begrenzing van ieder afdeeling niet altijd scherp beacht. Daaruit ontstaan o.a. eenige tegenstrijdige getallen en twijfelachtige plaatsen, die in de rangschikkingen overigens weinig gewicht hebben. In die rangschikkingen behandelen wij | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 107]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
slechts de som der meest of uitsluitend ééne taal sprekende inwoners. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
B. Overzichtstafel,
|
St.-Jean Sart | Hoofdafdeeling Aubel | La Clouse | Gansche gemeente | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Bevolking | 445 | 2378 | 218 | 3041 | |||
Getal inwoners sprekende { | 1) uitsluitend ééne taal { | Fransch | 246 | 568 | 9 | 823 | |
Getal inwoners sprekende { | 1) uitsluitend ééne taal { | Nederlandsch | 12 | 552 | 14 | 578 | |
Getal inwoners sprekende { | 1) uitsluitend ééne taal { | Duitsch | 0 | 30 | 0 | 30 | |
Getal inwoners sprekende { | 2) twee talen { | Fransch Nederl. | 173 | 936 | 168 | 1277 | |
Getal inwoners sprekende { | 2) twee talen { | Fransch Duitsch | 0 | 27 | 5 | 32 | |
Getal inwoners sprekende { | 2) twee talen { | Nederl. Duitsch | 0 | 42 | 6 | 48 | |
Getal inwoners sprekende { | 3) drie talen | 15 | 77 | 16 | 108 | ||
Getal inwoners sprekende { | 4) meest { | Fransch | 260 | 73 | 32 | 365 | |
Getal inwoners sprekende { | 4) meest { | Nederlandsch | 114 | 771 | 186 | 1071 | |
Getal inwoners sprekende { | 4) meest { | Duitsch | 0 | 24 | 5 | 29 | |
Getal inwoners sprekende { | 5) meest of uitsluitend (samentelling van 1 en 4) { | Fransch { | abs. getal | 506 | 641 | 41 | 1188 |
Getal inwoners sprekende { | 5) meest of uitsluitend (samentelling van 1 en 4) { | Fransch { | percent getal | 114 | 27 | 19 | 39 |
Getal inwoners sprekende { | 5) meest of uitsluitend (samentelling van 1 en 4) { | Nederl. { | abs. getal | 126 | 1323 | 200 | 1649 |
Getal inwoners sprekende { | 5) meest of uitsluitend (samentelling van 1 en 4) { | Nederl. { | percent getal | 28 | 56 | 92 | 54 |
Getal inwoners sprekende { | 5) meest of uitsluitend (samentelling van 1 en 4) { | Duitsch { | abs. getal | 0 | 54 | 5 | 59 |
Getal inwoners sprekende { | 5) meest of uitsluitend (samentelling van 1 en 4) { | Duitsch { | percent getal | 0 | 2 | 2 | 4 |
I.
Rangschikking der afdeelingen volgens hunne betrekkelijke gewichtigheid voor ieder taal.
1) FranschGa naar voetnoot(1) { | abs. getal | Aubel 641 | St.-Jean Sart 506 | La Clouse 41 |
1) FranschGa naar voetnoot(1) { | percent getal | St.-Jean Sart 114 | Aubel 27 | La Clouse 19 |
2) Nederl. { | abs. getal | Aubel 1323 | La Clouse 200 | St.-Jean Sart 126 |
2) Nederl. { | percent getal | La Clouse 92 | Aubel 56 | St.-Jean Sart 28 |
3) Duitsch { | abs. getal | Aubel 54 | La Clouse 5 | St.-Jean Sart 0 |
3) Duitsch { | percent getal | Aubel 2 | La Clouse 2 | St.-Jean Sart 0 |
II.
Rangschikking der talen volgens hunne betrekkelijke gewichtigheid in ieder afdeeling.
1) Aubel { | abs. getal | Nederl. 1323 | Fransch 641 | Duitsch 54 |
1) Aubel { | percent getal | Nederl. 56 | Fransch 27 | Duitsch 2 |
2) St-Jean SartGa naar voetnoot(1) { | abs. getal | Fransch 506 | Nederl. 126 | Duitsch 0 |
2) St-Jean SartGa naar voetnoot(1) { | percent getal | Fransch 114 | Nederl. 28 | Duitsch 0 |
3) La ClouseGa naar voetnoot(1) { | abs. getal | Nederl. 200 | Fransch 41 | Duitsch 5 |
3) La ClouseGa naar voetnoot(1) { | percent getal | Nederl. 92 | Fransch 19 | Duitsch 2 |
Voor het Fransch spelen de hoofdrol: St.-Jean Sart en Aubel, de geringste La Clouse. Voor het Nederlandsch de hoofdrol Aubel en La Clouse, de geringste St.-Jean Sart. Voor het Duitsch de hoofdrol Aubel, eene geringere La Clouse; deze rangschikking is opvallend daar La Clouse tot Duitsch-België behoort; de geringste St.-Jean Sart.
De rangschikking der talen komt overal in percentgetallen en absolute getallen overeen. De rangschikking is gansch dezelfde te Aubel en La Clouse: Nederlandsch-Fransch-Duitsch. Te St.-Jean Sart Fransch-Nederlandsch. Het Duitsch speelt overal de geringste rol.
Hieibij bepalen wij ons overzicht ofschoon er nog veel te zeggen is. Indien het voor de taalkundigen en voor den vooruitgang der taalwetenschap eenig belang - hoe gering ook - opgeleverd heeft, achten wij ons voor onze moeite ruimschoots beloond. Tot de kerkelijke en wereldlijke overheden der afdeelingen Aubel en St.-Jean Sart, vooral tot de uiterst gedienstige heeren burgemeester Nols van Aubel, en leeraar Zinzen van St.-Jean Sart gaat onze hartelijkste dank voor hunne welwillende inlichtingen.
- voetnoot(1)
- Volgens de officiëele spelling. Staatsblad 6 September 1913.
- voetnoot(1)
- Volgens de officiëele spelling. Staatsblad 6 September 1913.
- voetnoot(2)
- De grenzen dezer afdeelingen komen overeen met die der parochiën. Vooral in opzicht van schoolonderwijs hebben zij bestuurlijke beteekenis.
- voetnoot(3)
- Bevolkingscijfer op 1sten Januari 1913; Aubel (hoofdafdeeling: 2192), La Clouse 322, St.-Jean Sart 527; Totaal 3041.
- voetnoot(3)
- Bevolkingscijfer op 1sten Januari 1913; Aubel (hoofdafdeeling: 2192), La Clouse 322, St.-Jean Sart 527; Totaal 3041.
- voetnoot(3)
- Bevolkingscijfer op 1sten Januari 1913; Aubel (hoofdafdeeling: 2192), La Clouse 322, St.-Jean Sart 527; Totaal 3041.
- voetnoot(1)
- Onder kerktaal zullen wij kortheidshalve aanduiden de omgangstaal tusschen priester en volk in den kerkdienst, ofschoon de kerktaal eigenlijk het Latijn is.
- voetnoot(1)
- Behalve Nederlandsche aankondigingen van vasten-, quatertemperen vigiliedagen voor twee Vlaamsche huisgezinnen.
- voetnoot(2)
- Er verschijnen te Aubel drie dagbladen in 't Fransch en een in 't Duitsch.
- voetnoot(3)
- Dank zij vooral de vlaamschgezindheid der geestelijkheid.
- voetnoot(1)
- Twijfelachtige rangschikking.
- voetnoot(1)
- Twijfelachtige rangschikking.
- voetnoot(1)
- Twijfelachtige rangschikking.
- voetnoot(1)
- Twijfelachtige rangschikking.
- voetnoot(1)
- Twijfelachtige rangschikking.
- voetnoot(1)
- Twijfelachtige rangschikking.