Kleine verscheidenheden.
67. - Hem onderdraghen.
Deze uitdrukking beteekent: Zich onthouden van, Afzien van; Fr. Se garder de, met een daaropvolgend infinitief (Avoir grand soin de ne pas...).
Het eenige voorbeeld, door Verdam, naar de Cout. de Bruges van L. Gilliodts-van Severen, I, 493 aangehaald, dagteekent van het jaar 1425. Ziehier twee andere voorbeelden, het eene van 1434 en het andere van 1469:
Staatsarchief te Brugge, Fonds der Ambachten van Brugge, charters, oud nr Delpierre xii, 10, voorloopig blauw nr 8131: ‘Was voort den zelven partien bi den scepenen gheseit, dat zij hem onderdraghen zouden zulke ordonnantien deen up dandere te makene...’ (Akte van 8 Maart 1434.)
Id., Fonds van het godshuis van Sint-Obrecht, charters, oud nr 1851, voorloopig blauw nr 5022: ‘Dat de voorseide Gillis van nu voordan hem wachten ende onderdraghen zoude bin den voorseiden godshuuse te commene of eenighe conversacie aldaer te nemene hemelicke of openbaerlicke, nichtemeer ten huuse van zynder moedere... (Akte van 17 Juli 1469.)
In het Oudfransch heette zulks Se déporter, Se dépourter (Roquefort). Bij Littré is Se déporter, S'abstenir de... Zie ook bij La Curne de Sainte-Palaye, Dict., vo Deporter E, en vo Desporter.
De beteekenis van onder is hier niet zeer duidelijk, schrijft Verdam. Met hem meenen wij echter niet, dat de eigenlijke beteekenis af te leiden is uit de oorspronkelijke uitdrukking Hem dragen onder enen, Zich voegen onder iemand, Zich schikken naar iemands inzicht.
Zou Hem onderdraghen niet eene verbastering zijn van een ouderen vorm Hem ontdraghen, welke in rechtstreeksch verband met het Fr. Se déporter zou staan? Voorbeelden van dien vorm hebben wij echter tot nog toe niet aangetroffen.
Edw. Gailliard.