Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde (nieuwe reeks). Jaargang 1974
(1974)– [tijdschrift] Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 275]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Het liber de vinis van Arnaldus de Villlanova in het Middelnederlands
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 276]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inkwisitie te Parijs. Arnaldus was immers ook actief als hervormer en theoƚoog en voorspelde dat de Antichrist in het jaar 1378 zou komen. Korte na zijn dood werden dertien van zijn theologische stellingen veroordeeld maar paus Clemens V bracht Arnaldus weer binnen de Kerk. Uit het voorgaande is reeds duidelijk geworden dat de Villanova heel wat heeft geschreven. Op medisch gebied is hij de auteur van talrijke werken die in vele handschriften in Westeuropese bibliotheken verspreid zijn. Op het einde van de vijftiende eeuw verzamelde de Italiaanse geneesheer Thomas Murchi ze en gaf vierenvijftig ervan uit onder de titel: Haec sunt Arnaƚdi de Villanova quae in volumine continentur. Deze verzamelbundel, te Lyon gepubliceerd in 1504, werd verscheidene malen herdrukt en werd geleidelijk met nog meer werken van Arnaldus aangevuld. Vanaf de eerste editie bevat Murchi's editie het beroemde Liber de Vinis, een klein doch invloedrijk traktaatje, dat hier in het bijzonder onze aandacht zal krijgen. Zoals dit ook voor enkele andere werken van Arnaldus het geval is, was dit Liber de Vinis reeds op het einde van de vijftiende eeuw in een afzonderlijk boekje verschenen. Rond 1495 werd door Félix Baligault te Parijs een kwarto-editie op de markt gebrachtGa naar voetnoot(4). Een paar jaar later, rond 1500, verschenen twee andere edities, de ene verzorgd door Melchior Lotter te Leipzig en de andere te Lyon. Deze laatste editie bevatte ook het wellicht best bekende werk van Arnaldus, het Regimen Sanitatis, en nog een paar kleinere traktaatjes. Het Liber de Vinis werd door Arnaldus geschreven op het einde van zijn leven, zoals H. Sigerist heeft kunnen aantonenGa naar voetnoot(5). Vanaf de vroege dertiende eeuw heeft het in West-Europa een grote bekendheid verworven die nog ver in de moderne tijden zogoed als onverminderd voortduurde. Dat zijn werk ook in de Nederlanden bekend moet geweest zijn is dan ook zeer waarschijnlijk te noemen. Toch is het pas in de ƚaatste jaren gebleken dat het Liber de Vinis inderdaad in het Middelnederlands werd vertaald en dat handschriften van die vertaling tot ons zijn gekomen. Pas in 1958 kon W.F. Daems de ontdekking bekend maken van een enkel perkamentblad waarop een fragment voorkomt van dit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 277]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wijntraktaatGa naar voetnoot(6). Dit blad, dat nu bewaard wordt in de Universiteitsbibliotheek te Leiden (Hs. B.P.L. 2557), is afkomstig uit een groter handschrift, zodat men kon vermoeden dat dit handschrift oorspronkelijk een veel vollediger vertaling van het Liber de Vinis moest hebben bevat. Het fragment was, naar het schrift te oordelen, ontstaan in de eerste helft van de vijftiende eeuw. Bijna tien jaar later kwam dan een veel uitvoeriger Mnl. versie van het wijnboek aan het licht. In een verzamelhandschrift van de Gentse Universiteitsbibliotheek (Hs. 1457), waarin een gecommentarieerd Antidotarium en een Mnl. vertaling van de Circa Instans van Platearius voorkomen, bleek ook een vertaling van een selectie uit het Liber de Vinis een onderkomen gevonden te hebbenGa naar voetnoot(7). Ze komt voor bij de behandeling van de materia medica opgenomen onder de letter V in de alfabetisch geordende Circa Instans. Het handschrift dateert uit het laatste kwart van de vijftiende eeuw en werd geschreven in een duidelijk Noordoostelijk gekleurd, op Zuidwest-Gelderland wijzend Middelnederlands. Deze versie van het wijnboek, die zesentwintig wijnen behandelt, die in feite corresponderen met vijfentwintig ‘kapittels’ in de Latijnse edities, werd door mij uitgegevenGa naar voetnoot(8). Korte tijd nadien kwam toevallig een nog intressanter handschrift aan het licht dat tot dan toe geheel onbekend was gebleven. Het bevond zich in privé bezit in Engeland. Uit de bibliotheek van de hertog van Portland werd dit Mnl. handschrift in leen gegeven aan het Britisch Museum te Londen (MS. Loan 29/332). Ik heb elders een beschrijving van dit belangrijke handschrift gegevenGa naar voetnoot(9), zodat het hier moge volstaan enkele belangrijke gegevens in herinnering te brengen. Zoals men uit de hierbij gereproduceerde bladzijde kan zien is dit papieren handschrift in een ongewoon verzorgde letter geschreven. De taal is een eigenaardig mengsel van Westelijk en Oostelijk Middelnederlands en er zijn goede redenen om aan te nemen dat het Hs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 278]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
een Oostmiddelnederlands (wellicht Gelders) afschrift is van een ouder manuscript dat in het Westen van het Mnl. taalgebied ontstaan is. Wat de inhoud betreft stemt het Portland-Hs. praktisch geheel overeen met het reeds vermelde Gentse verzamelhandschrift. Ook hier komt bij het Antidotarium Nicolai, inmiddels uitgegeven door L.J. VandewieleGa naar voetnoot(10), een gedeeltelijke vertaling voor van het Liber de Vinis (fols 256v-270r). Dit handschrift dateert uit de veertiende eeuw en het is deze versie van het Liber de Vinis die hier voor het eerst wordt uitgegeven. Vooraleer wat nader op dit wijnboek zelf in te gaan dient hier nog even vermeld te worden dat alle tot nu toe bekende fragmenten voorkomen als onderdeel van een Mnl. vertaling van het Antidotarium Nicolai. Dit is slechts schijnbaar in tegenspraak met het door Daems ontdekte blad. Onlangs is immers aangetoondGa naar voetnoot(11) dat dit blad eveneens afkomstig is uit een handschrift dat zeer waarschijnlijk een nauwe gelijkenis vertoonde met de hierboven vermelde Gentse en Portlandse handschriftenGa naar voetnoot(12). Bovendien blijkt dit fragment (verder vermeld als Z) afkomstig te zijn uit Zutphen, dat, zoals bekend, gelegen is in Gelderland, dus uit dezelfde streek waarop ook de taal van de andere twee handschriften duidelijk wijst. De tekst uit het Portland-hs. wordt hier uitgegeven samen met de overeenkomende passages uit de Latijnse tekst. Deze Latijnse versie wordt aangehaald naar de oudste, reeds vermelde Parijse uitgave van Félix Baligault. Deze editie begint met een uitvoerige inleiding over de eigenschappen van wijn in het algemeen en van palmwijn in het bijzonder. Verder worden er algemene beschouwingen gewijd aan de verschillende manieren om medicinale wijnen te bereiden. Gans dit inleidend deel is voor het grootste gedeelte bewaard in het Portlandhs., doch ontbreekt in G. Na deze inleiding bespreekt de Latijnse tekst eenenveertig wijnen, in deze volgorde:Ga naar voetnoot(13): | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 279]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 280]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deze eenenveertig wijnen zijn dezelfde als die welke men aantreft in de eerste editie van Thomas Murchi's verzamelbundel van 1504. In latere edities echter werd het aantal geleidelijk opgevoerd tot negenenveertigGa naar voetnoot(14). Van deze eenenveertig wijnen treffen we er in G slechts zesentwintig aan. Zoals hierboven reeds werd gezegd, komen deze in feite overeen met vijfentwintig ‘kapittels’ in de Latijnse tekst, daar no 3 en no 23 in G elk een deel vertalen van wat in de Latijnse tekst onder no 8 als een geheel voorkomt. In de Portlandse versie, die hier wordt uitgegeven, is dit eveneens het geval: no 3 en no 25 vertalen hetzelfde no 8 van de Latijnse tekst. Naast de inleiding, die wel in de Portland-versie maar niet in G voorkomt, heeft de hier uitgegeven tekst ook nog twee wijnen die in G ontbreken: no 11 en no 18Ga naar voetnoot(15). Z bevat slechts zes wijnen volledig, met een deel van nog twee andere. De parallellen en verschillen kan men duidelijk opmaken uit de volgende vergelijkende tabel:
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 281]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wat betreft de kwaliteit van de vertaling, zoals ze wordt aangetroffen in de Portland-versie en in G, gelden dezelfde opmerkingen die door L.J. Vandewiele werden gemaakt in verband met de versies van de Circa-instans-vertaling. Vandewiele wees er in de inleiding tot zijn uitgave opGa naar voetnoot(16) dat G veel overtolligs weglaat en sommige zinnen vereenvoudigt. Het Portland-hs. is dan ook veel breedsprakiger. Dat geldt eveneens voor de twee versies van het wijntraktaat, zoals volgende voorbeelden aantonenGa naar voetnoot(17): | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 282]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Het fragment Z komt bijna steeds overeen met de Portland-versie, zoals uit de nota's bij de tekst blijkt, en het is duidelijk dat deze versies veel nauwer met elkaar verwant zijn dan met G. De onderstaande tekst volgt het handschrift op de voet. Zoals reeds gezegd, werden de wynen echter door mij genummerd. Ook de indeling in alinea's en de leestekens werden door mij aangebracht. Wat tussen puntige haakjes staat treft men in het handschrift boven de regels aan. Het gebruik van hoofdletters werd ook genormaliseerd.
*** | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 283]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(fol. 256v) Hyr beghinnet die redenne meyster arnts van parijs van conficeringhe der wine der medicinen.
Vjnum dats wiin. Als ane staet die thijt, in wilker thijt men die wine der medicinen pleghet te conficeren, zied soe heb ic zomighe ghewoenlike confectien in miinre ghedachte, die ic als hijr bescriue mit haren machten ende mit haren louen. Int eerste prise wy wiin van ghoeden wiin stocke comende totter conficeringhe ende meest vinum palmeum, dats palm wiin, die verwe heuet als palme van ouermere, of hy is al wit in syre verweGa naar voetnoot(a). Want dese witte wiin subtylste is inder substancien ende ontfanlixte tot inparsinghe der smake, der roke ende veruen, ende vort palmGa naar voetnoot(b) wiin of wit wiin (fol. 357r) is eens deels cranc in synen werke, wilke werke ghenoghen tot vort te brenghen crachten der dinghe diemen in desen wiin incorporeert ende menghet, ende die crachten brenghet hy in alle die lede mit ontfanghenisse ende ghenoechten der naturen. Noch dese wiin en latet niit syre starchede verwinnen. Noch en doet vlieten har werkende qualitaten <welke qualitaten> als hette, coude, droechde ende nathede, in desen wiin verwermen als is die smake dat in desen <deel> suaer is te merken van wisen meysteren. Gaƚienus verstont dit van desen wine, doe hy seyde: palm wiin is beste van smake, van roeke, van verwen ende het siin erehande starke wine ende beste daers te done is ende daerre niet te doen is warden sy ghelike venine. Mar wy willen kiesen wiin totter oeffeninghe deser confectien, welc wijn loeues weert is in deser const, waer omme wy nemen most van blancken winen ende van ghoeden stocken ende op ghoeder stede was- Cum instat tempus in quo medicinalia confici solent vina. Ecce quorundam usuales confectiones quas premente habeo hic describo cum potestatibus sive laudibus eorundem et receptam similiter electuarii regalis de quo feci aliquando mentionem. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 284]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sende. Ende dar mede doe wy dar in dinghe of crude nader maniren der medicinen gheleghentheit der wine sine crachten dar af te nemen ende besluten in .i. vate van ghoden houte, nader manire anderre wine, ende conficeerden, ende die wiin wort dar volmaect ghelike als of hy van consten ware ghemaket. Mar die dinghe of crude die inden most siin ghedaen warden berouet van hare cracht aƚs die gharwinghe des mostes mit hem te samen garwet ende har cracht incorporeert ende menghet mitten moste. Ende dese wiin die in hem trect die werke der crude ende hoe hyse bet ontfaet, woe hy ghenoechlicher ende dorghaender is dor alle die lede. Ende waerlike werket van (fol. 257v) werke dusghedaenre wine comende, dar omme en salmens niet starker maken op dat hi des te rasscher weder staet den ziecten wannere men gheuet dar synre helpe te doene is. Want in deser ziedinghe wort ontsloten die cracht deser dinghe noch en verwandelt noch en vercranket ghelike ofment mit viere maecten. Ende oft mit viere ghemaect wort, soe salt vier zacht wesen al sonder roec, ghemaket van glodenGa naar voetnoot(a) coelen. Ende dat is dat zekerste alsment maket inder sonne, datmen decke den mont des vaets mit ere scotel ende lichtet an die ene zide luttel op dat die windicheyt vt slae, op dat sy niet weder druct en warde, soe dat sy yet op climme totten ynnersten leden. Mar alsment maket mit viere stopmen dat vat, want dan en maecmen hem ghene adem tocht, noch men late niet vt vander crude macht. Ende alsment maket mit viere, soe behoeft men te meten <die dinghe> woe vele die ziedinghe dar an winnet, ende berichten dat vier dar grote macht an leghet te merken. Sonder wannere ment maket in .i. vate que vino intellexit galienus cum dixit ut num quoque palmeum est melioris saporis et odoris quam cetera vina et vina quedam fortia per seipsa ubi expedit sunt medicina et ubi non efficiuntur sicut venaria id est venena. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 285]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
inder zonne, soe verscone ment dar af ende beuelet den werke der naturen. Ende inden wine is erehande grote proprieteyt van hem seluen inder menscheliker naturen. Want rufus die meyster seyde van hem al openbare: wiin en starket niet allene natuurlike hetten, mer hy verclaert oec bedruefnisse des bloets ende dar toe bedruefnisse al des lichams ende harde zere apent hy aderen der leuere, hy benemet roekighe, duusterheyt, voedinghe der droefheyt driuet hy vt, ende alle des lichams lede starket hy. Ende dar omme en is siin doeghet niet allene inder harten, sonder oec inder ziele bewiset hy syne doeghet, <want> hy doet die ziele verbliden ende vergheten druefhede ende (fol. 258r) starken den zynGa naar voetnoot(a) tot na te volghen subtilen dinghen. Ende gheuet hem te bekennen suare dinghe ende gheuet coenheyt ende miltheyt ende mynret sorchuoldicheit des synnes van synen werken ende rouwe endeGa naar voetnoot(b) bereydinghe den instrumenten des gheests ende den slapen ende hare regieringhe. Ende dese wiin is hem erehande medicina omme dat hy hare droechte ghemoet, mar jonghelinghen is hy spise, omme dat want die nature des wiins des jonghelinghes nature ghelijc is, mar kinderen is die wiin oec spise ende medicina. Hy is har spise indien dat hy oecket har hette ende har voedinghe. Hi is hare medicina, want hy verdroghet hare nathede, die sy toeghen vt hare moeder lichame, want gheen visiker en laket syne ghewoente in sonden luden sonder inder manire syre quantiteyt of menghinghe des waters mit hem. Mar wise meyster ghelijcten wiin der groter tyriakel, want wiin is contrari der werkender dinghe, want wiin ouermids hem seluen verwarmet hy natuurlike aertachtighe harten ende lichame ende vercout die hette ouermids in val, want hy den lichame dor grauet mit syre subtijlhede, ende voert mit hem water. Want wiin is inder naturen dat meeste deeƚ illarum rerum tanto melius quanto delectabilius suscipitur et est penetrabilius per singula membra virtus huiusmodi ex vini delatoris actionis disseminatur unde ubi vigoratur fortius et citius resistitur nocumentis quando administratur sicut et ubi oportet. Et illud est presertim de iuvamento quod in hac ebullitione non solvitur virtus rerum neque alteratur neque debilitatur sicut quando fit cum igne cum quo si fiat fit levissimus aut lentissimus continuatus sine fumo. Et illud ad secretum quia quando fit in vegete ut cooperiatur foramen vegetis cum scutella parva ut fiat exaltatio ventositatis cum modica elevatione a latere uno ut reprimatur quod ascendit ad interiora. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 286]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
water tot verren steden totten leden, welke ledeGa naar voetnoot(a) behoeuen te vercouden ende al des ghelike maket hy nat. Ende hijr omme ist dat meyster der const van medicinen coren wiin ter medicinen ende screuen van hem vele capitula ende vonden in hem inder menscheliker oeffeninghe tbeste dinc medicine mede te nemen ende te gheuen, want hy is vrendelixte der naturen ende ontfanlixte alre in ghietinghe der ghoder spise ende hi is verrechter quader spise. Vort salmen hebben vorzienicheit dat het vat sy houten ende van ghoeden (fol. 258v) houte darmen den wiin in doet te conficeren, ende reyne van alre oueruloedicheyt ende vulen smake. Ende die wiin sal vt wel ripe druuen gheparst wesen, ende die ghereynicht van alle corrumpieringhe, om dat die wiin om hare onriipheyt niet en wandel in edic. Ende die manire der conficeringhe of der incorporeringhe der dinghe diemen totten wine menghet is dryerhande. Ende tbeste deser maniren is datmen die dinghe ziede mit .i. deel des mostes. Ende doe den scuum af ende dat alsoe langhe te zieden des dat dardeel vanden moste verteert sy, ende latent danGa naar voetnoot(b) staen zincken enen nacht, ende des morghens af te zeyghen ende te clinsen dor .i. linen doec. Dar nae salmen menghen mit bequaemliker quantiteit van anderen moste, soe dat die smake dar <by>Ga naar voetnoot(c) warde ghetempereert ende na dat hy verdraghen mach. Ende men sallen int vat doen ende stoppen den mont des vaets mit .i. sctotel an die ene zide wat op ghelicht. Ende aldus salmen houden soe langhe dat hy verwarme ende garwe. Dar na salmen tvat wel stoppen ende als thijt is, soe neme men dar vt die dinghe. Et quando fit cum igne vas cooperiatur tunc autem non eventatur nec amittit de virtute ipsarum. Et quando fit cum igne oportet metiri quod res de decoctione sustinent et regere ignem illud quidem non est parve considerationis. Sed quando fit in vegete excusatur ab hoc et relinquitur operatio ni nature. Et vino quidem inest ex se proprietas magna in natura humana. Inquit enim ruffus absolute loquens de eo dicens. Vinum non solum confortat naturalem calorem verum et turpitudinem sanguinis clarificat et additus totius corporis maxime venarum aperit epatis opilationem auffert tenebrosam fumositatem tristicie generativam a corde expellit totiusque corporis membra corroborat: ut non solum sua bonitas in corpore sed etiam in anima ostendatur. Facit enim gaudere et oblivisci tristicie et confortat eam ad investigandam subtilia et difficilia contemplandum eique tribuit sollicitudinis audaciam et largitatem de eius laborem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 287]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die ander manire is datmen nement varssche dinghe of grone of droghe. Mar of sy grone ende varsch siin ende ghequest inden zacke vanden druuen, soe doemense mitten witten most int vat ende men ziede alsoe vele des seluen mosts ende scumen nader vorseider manire te menghenne. Ende alst gheclaert is, soe machmen van hem nemen. Die darde manire is diemenGa naar voetnoot(a) maket van alre haestichede ende tot alre thijt mit viere ende al sulke wine ontfaetmen by hem allene of mit menghinghe andere wine of mit water <nae> dats te doene is. Ende want wiin als wy gheseit hebben natuurlic lichtelic ontfaet alle inparsinghe des smakes, des roeken ende der verwen. Soe ist te arbeyden op datmen verstaen mach datmen (fol. 259r) die dinghe, diemen mitten wine zieden zal, mitten wine int vat doe soe te zieden op dat in desen of in ennich der dinghe niet en werde starke verwandelinghe. Dan doemen honich mit zucker in gheliker quantityet inden most, by welker quantiteit men dat misdoen der quader smake hem benemen mach ende beteren. Mer ofment mit zekerhede voerhoeden wil, soe tempereermen dat dar mede in die selue verzoetinghe, dat men den smake benemet, anders en machmen hem niet ghemoeten. Ende of dar bouen sy bitterheyt of zuurheit, men tempereert mitten zoeten ende aldus van deser ghelike. Ende oft alte zere is verhet, men vercoudet ende aldus salmen cureren ende ver- et dolorem diminuit et preparat preparationem in instrumentis: ut spiritus et anima cooperentur cum eis. Etiam sumptum secundum quod expedit omnibus est conveniens etatibus temporibus et regionibus et ipsum idem est senibus pro eo quod eorum siccitati obviat medetur iuuenibus vero cibus pro eo quod natura vini nature iuuenis est similis. Pueris vero cibus et medicina in eo quod auget ipsorum calorem et nutrimentum: medicina vero quia eorum quoniam attraxerunt humiditatem desiccat nullus autem philosophus in sanis eius usum vituperat nisi secundum quantitatem commixtionis aque cum eo. Sapientes vero assimilaverunt ipsum tyriace magne quia ipsum est rerum contratiarum optimum quia calefacit corda sive corpora frigida naturaliter et per se et infrigidat calida per accidens Valet cum sua subtilitate perferet et ad loca loginca deferens secum aquam ad membra que indigent refrigerari sic sitis et humectat. Hinc est quod ipsi percrustatores scentire medicine elegerunt vinum et descripserunt de eo capitula multa et in eo decreverunt tunc fieri in usu humano utiliorem quam est nature humane amicissimum et recepturum omnino bonorum ciborum et rectificator malorum...... | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 288]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rechten dat ene contraria mitten anderen contrarien, die hem contrari siin, als coude mit hetten, hette mit couden ende des ghelike. Mar het is te weten, als ic vorseyt hebbe, dats noet is bethiden dat zomighe confectien der wine warden mit viere ghemaket, of wantmense anders niet maken en mach, of want mense ghemaket niet en wint, of want dieGa naar voetnoot(a) noetsake niet beiden en mach, soe en is ghene thijt des beidens. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 289]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fol. 258r van het Portlandse handschrift.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 290]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
die crachten van roris marini die alte nutte siin, waer omme hi my beual dat ic sye nieman openbaren en soude. Ende hy seyde dat syne beste cracht is mit wine, dar nae mede te baden, dar nae mit electuarien, dar na alsmen dar af oly maket, wilken oly men maket in machte des balsams. Ende wiinGa naar voetnoot(a) van marinus ghemaket nader manire (fol. 259v) anderre wine dese wiin is nutte in allen couden ziecten want hy verrichtGa naar voetnoot(b) appetijt mit syreGa naar voetnoot(c) aromaticiteyt, wilke ghode roeke den syn verblyt ende mit syre stipticiteyt, mit welker stoppinghe hy starket alle die lede ende die zenen ende verghadert hare substancie. Ende wonnere men taensicht mit desen wine wasschet het maket scone ende claer van sproeten. Ende ofment hoeft hijr mede wasschet die hare en ontvallen niet mer sy wassen dicken. Ende ghewoenlichede des wiins vorhoed sonderlinghe van antrax, der apostemen ende aldus ghedanen quaden pusten. Ende hy v[er]teert flegma ende melancolia ende hi verstarket eyghentlic die substancia des harten ende hy doet verjoechden ende wien stadelic dar medeGa naar voetnoot(d) wasschet ende nuttet die en wasset flegma niet oueruloedlic op sinen licham. Ende alsmen den mont dar mede wasschet dese wiin maecten wel rukende ende starket tande ende tantvleysch ende gheneset den cancer, ende woenere men mit desen 1. De Vino roris marino | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 291]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wine wasschet cancer, fistula ende aldus ghedane wonden of sueren, hy verdroechstse ende sy warden dar by verricht ende ghenesen. Ende wonnere ennich ziec mensche van langher ziecte of cranchede verriset ende ghebraden broet stadelic in desen wiin nettet ende dat et, dat verwecket den appetijt ende starket siin vercrancte lit. Ende bloeme van roris marini in reghenwater ghesoden ende dat stadelic ghenut, dat tempereert ende v[er] richt eyghentlic die ghene die dorren ende teren ende dit is heymelichede der meyster. Ende dise vorseyde wiin is ghoet tgheghen cotidiane ende litargia ende quartana ende hy is ghoet in ziecten des harten als in cardiaca passione (fol. 260r) ende tgheghen walghe ende die bloetzocht ende buuceuel. Vort dat van synen ouersten werken is: het is naest der groter tyriaca tgheghen veniinde spise ende is ene grote zekerheyt soe wel in spisen als in drancke ende starket die cracht der regieringhe des lichams. Ende dese wiin is dranc eyghentlic verghichter lude ende beuen mitten <leden>Ga naar voetnoot(a) ende hy starket ontlatinghe der zenen ende hi helpet allen wiuen ende sonderlinghe die van nater complexien siin ende verrecht hare moederen ende helpet totter ontfanisse ende men maket electuarium van bloemen roris marini ende van ghescuumden honighe nader manire datmen mel rosaet maket ende is wonderlic syre oeffeninghe. Ende men maket stouynghe van dien crude ende vanden bloemen ende heyt balneum vap<o>rosum ouermids pipen darment cum eo lavatur cancer, et fistule, et huius modi vulnera desiccantur et rectificantur eo. Et quando ex longa infirmitate infirmus sive debilitatus panem asimi in eodem vino frequentaverit comedere rectificat appetitum et confortat eius membrum debilitatum, et cum aqua pluviali proprie decoctionis eius florum temperatum assiduatum rectificat ptisicos et ethicos, et est secretum et valet dictum vinum in cotidiana et litargia et quartana, et valet in cardiacis passionibus cordis et nausea et dissinteriis et fluxibus. Item et quod de excellentioribus operibus eius est vicarium tyriace contra venenosos cibos et venenum, et est tutela magna tam in potu quam in cibo, et confortat virtutem debilem regituam et est potus proprie paraliticis et tremulosis et relaxationi nervorum confert et podagre paulatine. Et in summa confert omnibus mulieribus proprie humide complexionis et rectificat earum matrices et prodest conceptum. Et fit electuarim ex floribus roris marini et melle dispumato secundum quod mel rosarum, et est mirabilis usus ad omnia predicta. Et fit stupha ex illa herba ex floribus quod dicitur balneum vaporosum mediante calore et | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 292]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mede maket. Ende is .i. bad dat het leuen verlanghet ende tghegen outheit, want diicke hijr mede te stouen <doet den mensche> vernuywen syne joghet ghelike den aerne ende is grote heymelichede. Ende men maket van hem oly ghelike honighe datmen orbaert in balsams stede ende is een heymelic dinch wilke meysterscap des olijs is mit :j. ghewascen vate of mit wasse endeGa naar voetnoot(a) mit enen decsel alsoe dat dar ne ghene lucht vt ghae ende men grauet dit vat in sande al tot der middel ende latet also staen <.i. maent> al omme. Of vele meyster latent staen soe langhe dat die bloemen verwandellen in water ende dan scheitmen vt dat pure water ende settet ter zonnen. .iiij. daghe al omme ende dan wordt dat water dicke na balsams manire ende starket hart ende die hyrsen ende is tot alle den lichame ghoet. Ende het helpet ter crancheyt der zenen, het verdriuet (fol. 260v) sproten ende maculen des aensichts ende hout joncheit ende volghet balsams macht. Een dropel dar af in water ghedaen zinket te gronde ende bliuet dar staen al heel ende of men van desen wine enen dropel des auonts int oghe doet hy gheneset scellen ende maculen ende tranen ende alle ziecten der oghen sonder men salt tot drien stonden veruolghen. Vort een ander gheproeft dinc dat ic ghesyen hebbe dat in leuenden of barnenden water, dat al een is, van wine ghemaket dit voernoemde cruut ros marinus wart ghemollificeert, dats gheweyket, datmen dar mede cureerde salsum fleuma, rudicheit, cancer, fistulen diemen an- est balneum vite et mors senectutis quoniam assiduatio eius facit renovari, ut aquila iuventutem suam assiduantes balneo ipso, et est secretissimum et fit ex eo oleum sicut mel quod gerit vicem balsami, et est res archana. Cuius magisterium hoc est impletur amphora vitri floribus eius et clauditur cum panno duplicato cerato. Aut cum cera et coopertorio, ita quod non respiret et sepelitur in arena usque ad medium et moretur hic per mensem unum vel plus donec flores dissolvantur in aqua, et separetur aqua illa pura et ponatur ad solem per quadraginta dies et inspissabitur aqua illa ad modum balsami confortat enim cor cerebrum et ad totum corpus valet, confortat debilitatem nervorum. Removet pannos et maculas faciei servat iuventutem et patitur experientiam balsami quoniam gutta eius super aquam posita petit fundum et stabit, et si ponatur in sero in occulo non tantum maculam telam maculas, sed omne malum sanat si tribus vicibus uteretur. Amplius res experta est quod aqua vite sive ardens que est facta de vino in quo remolita fuerit dicta herba curat flegma salsum scabiem cancrum et fistulam que non possunt aliter | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 293]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ders niet mit ennygherhande zake anders ghenesen mochte. Ende of dit vorseyde cruut ende die bloemen dar af inden leuenden water sy gheweyket ende besonken ende stadelic hijr mede <die hande be> smeert ende ennych ghichtich lit, et brenghet dat lit weder ter hetten ende bethiden ghenset dar by. An desen wine siin oec ander ghemene werke die hijr achter warden ghelaten om lanch vertrec ende dar omme is ghenoech dar af seyt. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 294]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 295]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
platen van gloyende goude in godenGa naar voetnoot(a) wine viertich weruen of vyftich weruen ende laten claren ende wel te clinsen ende dan te houden. Dese wiin heuet macht tharte te starcken ende verdroghet alle ouerlodicheyt alre andere ouerlodichedenGa naar voetnoot(b) van bluede comende ende hi heuet macht mit syre claerhede te verlichten die substancia des herten ende die gheeste te heylen ende te starkenGa naar voetnoot(c) ende te temperen mit sinen (fol. 261v) temperamente ende te verhouden tbloet ende te reynighen corrumperinghe der spisen als sy gheten is. Ende die oueruloedicheden doet hy nedersinken mit syre suaerhede totten steden der vt driuinghe ende behout joghet ende hy heuet macht te verhouden die middelste darme in haren werken ende sonderlinghe doet hy vrine maken den ghehen die niet maken en mach ende hy gheneset dat vallende euel ende die onvroet hars zynnes siin ende hi helpet den malaetshen. Ende vele van edellen ouden luden ende sonderlinghe prelaten doen zieden in hare coekene omme te nutten platen van goude gheslaghen ende ander lude nement in pannen ghemaket mit electuarien. Ander nement in limatura als inder confectien diemen noemet dyamargartion, in wilken electuario ghaet sublimiringhe van goude ende van siluer. En- .xl. vel .l. vicibus et dimmittatur clarestere et diligenter coletur et conservetur habet omnem virtutem comfortandi cor desiccat superfluitatem omnium aliarum superfluitatem a sanguine et illuminare substantiam cordis et spiritus sua soliditate et sua claritate confortare et suo temperamento temperare et preservando sanguinem a comestibilium corruptione mundificare et sua gravitate superfluitates ad partes expulsionum inclinare et iuventutem conservare et virtutes numeralium preservare facit in earum operibus et proprie soluit urinam denegatam et sanat epilenticos et insensatos et confert elephenta crosis. Et multi modernorum de nobilibus et maxime de prelatis faciunt bullire petias auri in coquina eorum sumenda. Et aliqui recipiunt in panellis cum electuariis. Et alii in limatura sicut in confectione qua dicitur dyamargarition in qua intrat utriusque auri .s. et argenti limatura. Et qudam nituntur tenere frustra auri in ore et salivam deglutire. Et quidam alii convertunt in aquam potabilem et sufficit in modica quantitate. Et est ipsum vinum preservativum sanitatis et pro longationis vite ut difficile sit credere. Et quidam aliter et aliter diversis respectibus sicut diverse sunt hominum considerationes. Et quidam assiduant | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 296]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
de zom lude houden .i. stuc goudes inden monde ende suelghent mitter spekel, ende zom ander lude verwandellent in water te drincken ende hets ghenoech in cleenre quantiteyt in enygher stont ende inden jare. Ende dese wiin is vorhoudinghe der ghesontheyt ende des leuens lanchede soe dat qualiken yemant ghelouen mach ende zom lude nement anders ende anders nae menigherhande manire ghelike dat visyringhe der menschen menigherhande is. Ende lude die stadelic gout inden monde houden ende oft sijt doen sonder reden doch en doen sy it niet buten ghelikenisse der waerhede, want het is gheproeuet dat gout ende siluer inden monde ghehouden verdriuet dorst. Ende coral inden monde ghehouden starket den maghe ende zom vanden corallen ghehanghen anden hals soe dat het reyket tgheghen den maghe het verbyed des maghen bedrueffenisse ende (fol. 262r) ic hebt gheproeuet alsment alsoe anden hals dede dat et halp ende alsment af dade dat syre helpe ghebrac ende alsment weder an dade dat syne helpe weder quam. Ende cortenc gheseyt, alle wine ontfaen crachte ende werke der dinghe diemen dar mede menghet naden manieren als thant vorseyt siin. Ende dese capitula maecmen menichuoudich sonder sy ontfaen inder const simpelre dinghe des ghoeden consters syn. Ende gout is .i. waer dinc volmaect, in ghelik tempereringhe, verghadert wonderlic mit delen der elementen crachten, welken van verghaderden dinghen en is niet siin ghelike. Ende omme dat wat dat het heuet van crachten ende eyghene toebehoren dat[s] in hem van inghietinghe des hemmels tenere in ore. Et si faciunt preter rationem non tamen hoc agunt absque similitudine veritatis. Nam compertum est quod tenere argentum in ore tollit sitim et corallus in ore confortat stomachum et ipse quidem corallus suspensus ad collum ita quod pendeat versus stomachum prohibet stomachi conturbationem. Et expertus sum quod appositum iuvat et depositum deficit iuvamentum. Et si apponitur iuvamentum redit. Et breviter omne vinum suscipit virtutem et operationum in tali proportione elementaria virtutum cui decompositum non est capitula multiplicanda sufficit ingenium boni artificis et scientia simplicium. Et aurum quidem verum est res perfectissma temperamento equali compositionum in tali proportione elementaria virtutm cui decompositum non est simile et propter id quod habet de virtutibus ex proprietatibus a natura insunt ei ex influentia celi .s. virtutes anime quoniam scissura facta ex eo non tumescit et propter perhennitatem scientia est quasi stella celi quam ipsum est impassabile neque obumbrat neque dissoluitur et alteratur et est quasi miraculum | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 297]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ende sonderlinghe ander crachten. Want brande ghemaket mit goude en suellen niet ende omme syne enycheyt ist als .i. sterre des hemmels want het is onmoghelic gherecht gout te corrumpiren ende en verdonkert niet, noch en ontlaet, noch en verwandelt, ende is als .i. wonder inden weghe der naturen. Alst is .i. verghadert dinc van inghietinghe der elementen, soe verstarket ende verlicht <bouen al> die substancia des harten ende twesen des leuens ende bleyket malatrie ende wederbreydelt se sonderlinghe welker werke macht men niet en vint sonder in waren goude dat puurlic ghescapen is van goeds gheboede. Dar omme bedrieghen meyster van alchimisten die lude want sy maken die substancie ende verwe des goudes. Doch en connen sy dar niet inghieten die vortleydende crachten. Dar om ist te vordencken wonere men gout nemen sal, soe salmen nemen gout der naturen, niet datmen mit werken der hande ghemaket is, want dat gout ouer mids scarpe ende vtwindighe dinghe diemen inder sophisticeringhe dar in doet ende oec [sericheit] <die> inder menscheliker (fol. 262v) naturen der herten ende der leuen diicke scaden. Mar die ghebenedide god die dat gout der naturen ghescapen heuet totter menscheliker materien als hem te gheuen tot hare noetzake ende te behouden die werke der caritaten in ghemater oeffeninghe. Sonder tgout in oeffenynghe der onmaten ende berouynghe der maten wilke onmate hem pynicht te verwandellen alle ydelheyt der menschen die doen als die scat gaderen ende sy niet en weten wyen sy en te voren ghaderenGa naar voetnoot(a). in via nature cum sit res composita et elementalis. Confortat insuper et sincerat super omnia substantiam cordis et mineras vite, et palliat lepram et refrenat illam proprie, quorum operum effectus non reperitur nisi in vero auro puro de minera creato iusso dei. Ideo fallunt in hoc alkimiste nam et substantiam et colorem auri faciunt non tamen virtutes predictas in eo infundunt, ymmo advertendum cum quando recipitur quod sit de auro dei et non de opere manuum hominum. Nam illud propter res acutas et extraneas a natura humana qui in eius sophisticatione inveniuntur et ingrediuntur noceret cordi plurimum et vite. Et deus benedictus creavit illud ad salutem humanam videlicet ad necessistates eis ministrandas opera caritatis moderato usus. Sed ipsum propter ipsum usum immoderatum et privatum et modum iniquitum convertere tota die molitur vanitas hominum qui thesaurisant et ignorant cui congregant ea. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 298]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 299]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ende aflatinghe, waer omme men nemet granen, dat siin corlen vanden appellen granaten ende sonderlinghe der suarten ende hijr af maectmen als ic gheseyt hebbe van wine ende van den besten appel granaten ende dien wiin na myr verstandenisse vor ander manire te maken houd ic vorden besten. Ende het siin zom lude die appel granaten houden ende als sy inder vasten willen drinken wiin mit crachte der granen vorden eten, soe nemen sy vtten appel granaeten die granen end wringhen die granen dor .i. sconen linen doec in .i. vat ende doen dar wiin toe nae dats den smake ghenoeghet te drinken. Ende het is die beter manire die appel granaet te houden dan dat zap te houden in ampullen, want tsap onfaet haestlic corrumpiringhe. Een waer remedium tot beyden wine houtmen appel granaet al heel tiaer al omme. Mer appel granaten op wiin ghehanghen in .i. ampulle of in .i. viole van glase ende men ghiete dar oly op inden hals vanden glase .iij. vingherbreed diep ende men houtse sonder corrumperinghe. Mer appel salmen droghen inder zonnen ende als sy gedroghet siin, salmense haestelike steken (fol. 263v) in broy heet water ende treckense weder vt den water ende legghense in .i. droghe stede die niet nat en sy ende na deser manire houtmense sonder twyuel van corrumpieren. quoniam res medicinalis est habens mensurationem secundum morbi extensionem et remissionem. Sumantur ergo grana granatorum proprie magnorum, et fiat de eo sicut diximus in vino de granis ebulorum et illud secundum me preceteris aliis modis colando et teneo meliorem. Et quidam quidem servant poma granatorum et cum volunt ieiunio aut in comestione uti vino cum virtute granorum exprimunt grana per lintheum mundum in vase, et imponunt vino bibendo sicut placet. Et melior modus est conservare poma quam succum in ampulis quoniam in ampulis de facili recipit corruptionem. Verum ad utrumque remedium ut in sua per totum annum servetur integritate. Super vino autem granatorum posito in ampula seu phiala vitri superponatur oleum collo phiale in altitudine trium digitorum et sine corruptione servabitur. Poma autem exsiccentur ad solem et cum exsiccata fuerint in aqua ferventi subito immergantur et extrahantur ab ipsa aqua et ponantur in loco non humectoso et a corruptione remoto isto modo sine dubio conservantur. Sunt et alii qui tota estate singulis diebus mane ieiuno stomacho comedunt unum vel medium pomum granatum et superbibunt mensuram optimi vini et expectant a cibo usque ad conversionem et dicunt preservari a febribus pestillentialibus estuositatibus epidimia et | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 300]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Het siin ander lude die alle den zomer dor elx daghes des morghens nuchteren eten .i. appel granaet of enen haluen ende drinken dar op ene mate van ghoden wine ende vasten dan van spisen dar nae des dat verwandelt sy ende behuedt van corsten, van pestilencien, van brant, hetten van epidimie ende van corrumpiringhe der locht, ende colera en mach in hem niet wassen noch verrisen. Ende ic prise dese manire ouermids die ghenoechte die in hem beyden is ende na deser manire treedmen int regiment der ghesontheyt in desen die starke maghe hebben want siin bereet tot heten ziecten ende vervvlden wtwarpenden ziecten als is desudatio ende maeselen ende die ontsien corrumpiringhe der lucht ende des viers ende pestilentien. Ende zom lude puluerizieren wat zuckers op die granen ende eten die granen alsoe mit ene lepel ende dit is ghoed ende hare vsaedse is alsoe ghoet mit wine, ja den wiin by maten ghenomen dat is alre beste, want omme die wine, die spise ende dranc siin in haren ghetale ende dar omme roeret totter ghesonthede ende to hare vorhoedinghe sonder vsaedse alre ghedroechder appel granaten is scadelic den ghesonden mensche, alsmense nemet ouermids den weghe der medicinen, niet ouermids den weghe der spise. Ende ic hebber menichwerue vele ghecureert lichtelic ende cortelic van hettte der leuer ende effimera omme tghemoten der heter dinghe als die gheluwe zocht ende hartuanc ende bestoppinghe der leuer van heter zaken comende mit te gheuen die granen der appel granaten in enen lepel mit tryasandali ende rosata nouella te zamen ghemenghet. Ende ic segghe dat ghy niet en vint beterre noch zekerre noch waere remedium totter (fol. 264r) leuer aeris corruptione et non posse coleram augmentari. Et ego laudo hunc modum propter delectationem que est in actu utroque. Et iste modus intrat regimen sanitatis cum hiis qui habent fortes stomachos et sunt parati ad egritudines calidas et putredinales desudationes et variolas et qui timent corruptionem aeris et ignis et pestillentie. Et quidam pulverizant de zuccaro et recipiunt grana cum cocleario et est bonum et valet usus eorum, ymo vinizatum quod est multo melius quoniam ipsum vinum est in numero eorum que sunt cibus et potus et attingit preter hoc ad sanitatis preservationem. Sed usus exsiccantium homini sano est nocivus cum acetum recipiatur per viam medicine non per viam cibi. Et ego multotiens multos curavi leviter et breviter de calefactione et effimera propter occursum rerum calidarum ut yctericiam et sincopim et opilationem de calida causa ministrando grana granatorum in cocleari cum dyarodon et triasandali et rosata novella simul mixtis. Et deus scit quod non inveni melius ac citius et brevitis remedium ad rectificandum epar distemperatum quocunque modo de calida et consequentia propter accidentia, unde sepius pallor faciei et discoloratio generatur sicut dare circa principium tertie et circa finem prime digestionis coclearium unum de mixtura istorum trium electuariorum etiam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 301]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
te verrichten in wat maniren sy ontempereert is van heter zake waer af diicke comet bleecheit ende ontverwinghe des aensichts. Soe gaf ict omtrent den eende der eerster verduwinghe ende ic gaf enen lepel vol van menghinghe dryer electuarien inden beghinne der darder verduwinghe of oec van ghebrec derGa naar voetnoot(a) darder verduwinghe dar en was gheuoed vaelheit noch ontverwingheGa naar voetnoot(b), welc ghebrec is inder leuere, want inden leuer wort voedinghe des bloets ende deylinghe der humoren. Sonder dat eyschet onderscheyt, welc onderscheyt is wonnere et gheuallet omme ouergaende hette of couthede ende dat ouer al tlicham ghedeelt of omtrent synen instrumente der darder verduwinghe welc instrument die leuer is ende dat onderscheytGa naar voetnoot(c) kennemen meest vt teykenen der vrinen ende ordelle des ziecken ende die vorseyde confectio heuet stede in heter zake. Mer in couder zake heuet stede dyairis ende rosata nouelle ende in allen weghen der medicinen ende welc dar mest helpet, dat weet die ghene die die ziecte ende die nature best kennen ouermids die zaken ende teyken ende die best kennet die cracht simpelre medicinen ende der verghaderder ende darmede kennet die gheleghenheit hars lants, dar sy vit gheboren siin verre endeGa naar voetnoot(d) nae. Ende alsmen dit mitter waerhede doet mit vorzienichede, dat curert best ende lichtelixte ende raschste, want die nature werket ghemene wonden inden beghinne waer omme den ghoeden vysiker ende den zinnighen ghenoeghen luttel dinghe. sine potu et palliditas sive discoloratio non generat nisi ex defectu tertie digestionis que est in epate in quo fit generatio sanguinis et humorum sequestratio. Sed hec requirit differentiam que est quando accidit propter caliditatem exuberantem aut frigiditatem ex hoc in toto corpore expressam aut circa instrumentum ipsius tertie digestionis quod est epar. Aut in eo et hoc discernitur ex signis urine maxime et perceptione patientis et confectio predicta in calida habet locum frigidavero dyanthos et rosata novella et in omnibus remediandum viis, nam quicumque magis scit magis proficit .s. qui egritudinum curas per signa et simplicium et compositarum rerum naturam melius novit et cum hoc sue ratiocinationis operationem et propinquiorem veritati dirigit cum ymaginatione facti hic melius et levius et citius curat et natura quiden universalis non paucis principiis operat mirabilia et innumerabilia et bono medico et ingenioso pauca sunt necessaria. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 302]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 303]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ende is af nemende in syre couthede ende die wiin in syre hetten ende wort een dinc zere bequame totter verduwinghe ende totter incorporeringhe. Ende dar seytmen af een exempel vorden oghen, want als twater mitten wine wort ghemenghet in enen glase, daer ziemen inden glase warden ene beroringheGa naar voetnoot(a) als den wiin op te climmen ende twater neder te sincken indien dat si te zamen menghen ghelijc als die en tusschen vechten. Mar alst alsoe ene wile staet ende rust, soe is die menghinghe (fol. 265r) gherecht ende ghoet ende dan ist thijt te drinken. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 304]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
doe wat wel rukender specien in een sackelkiin ende hanghen dar in ende clinse ende houde den wiin ende die zieke nutten als behoef is. Het sijn meyster die turbith doen inden wiin; of hi dan te bitter wort, soe machmen inden wiin doen puluer van zucker, ende ofmen van deser wine gheuet den ghene die tvoed euel hebben ende den ghenen die vercout siin, dat helpet zere of het gheneset se. Ende aldus machmen doen van reubarba, van esula, van elleborum, ende van anderen specien die laxeren machmen maken desen wiin laxatijf, ende trouwen dit is ene scone const ende ene ghoede manire. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 305]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 306]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 307]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
wine wasschet als is die longhen ende die moeder ende opent die weghe des gheluuts ende maket clare stemme ende dit cruut is heet ende droghe. Ten seluen is ghoet wiin mit liquiricien ghemaket ende mit reynre gharsten ende oec helpet hy asmaticis. Asma is ene ziecte die den mensche altoes doet hoesten ende qualiken ende mit groten pinen mach hy rasenen. In ghelike als die ghene die zere heuet ghelopen ende als dese zieke leghet op den rugghe of als hi sit soe is hem best. Vort wiinGa naar voetnoot(a) mit water ghelesschet dar rosinen in gheweyket ende ontlaten siin ende oec ghedronken des auonts alsmen slapen ghaet, dat opent die bestopte borst ende rumet se totten adem te vertrecken ende helpet tgheghen den hoest ende ripet catarrum dats die op raseningheGa naar voetnoot(b) vter borst. Vort dese vorseide wiin mit ysopo ghemaket gheneset die twater laden ende die dat vallende euel hebben ende sonderlinghe in kinderen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 308]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
.i. Ʒ, cardomomum maius, dats cardamomum domesticum .ij. Ʒ, caneel .ij.Ʒ, folien .Ʒ.S, coriander prepareert .iiij. Ʒ ende .x. corne, rode rosen .i. ℥. Desen wiin gheclinset (fol. 266v) ende gheclaert ende in enen vate te houdene ende te drinken. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 309]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ket. Des ghelikes is hi oec ghoet tgheghen vomitum ende tgheghen lyenteriam ende tgheghen alle onuerduwelicheit ende hy starket alle lede der gheeste ende syne vsaedse is nutste den ghenen die bekeren van thideliken ziecten ende van couden ziecten in welken ziecten die vortbarste lede siin vercout ende vercrancket. Ende hy is in stede des Tyriakels ende hi helpet oec den hoest ende der borst. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 310]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ghen sclirosis ende tgheghen bestoppinghe der milte ende den leuer ende stranguriam ende dissuriam ende den stene. Dese wortel in edic ghesoden ende ghestoten ende op den nauel gheleit by myrakel van ghode doedet pire ende driuet se vt. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 311]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mit ziedende wine ghedaen ende in .i. vat gheset in cout water. Ende alst cout is machmen zeker drinken, want dese wiin is ghoet ende opent bestoppinghe ende hy leyd vt die materia der ziecte ouermids den vrine ende starket die nature. Ende wie natuurlic ghenen wiin en drinket die menghe siin broet mit wine in die stede des waters ende ete dat broet (fol. 267v) ende hem sal comen appetijt wiin te drinken. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 312]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 313]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 314]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 315]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 316]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
syre rechter gheboert. Recipe marc zaed, droghe mente, ameos, ana .iij. Ʒ, mastic, gariofels naghel, cardamomum, rode mede, ana. i. Ʒ, caneel, capparis ghescellet, ende beuersiin, ana .ij. Ʒ, zucker .ij. Ʒ. Ende maket hiir af clareyt ende honichs dar toe ghedaen soe vele dats ghenoech sy, ende des morghens nutmens en luttel ende des auonts nemen mit ghoden wine ghemenghet dat best is, want hy starket die bande ende die strickels der moder ende helpet der ontfanghinghe cracht tot formiringhe der dracht der creaturen ende helpet tgheghen ondrachticheyt omme windicheit of omme couthede (fol. 269r) ende omme nathede ende omme der humoren oueruloedicheyt inder moeder, waer omme dat sonderlinghe ende stadelic gheuallet die zake der ondrachticheit ende bider gracien ghoedes helpet hi totter ontfannisse. Vort edelle wine, die die vloet stoppen des buucs, maecmen van zape der queden ghereynicht mit wine ende mit rose water. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 317]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dat vat inden wine. Ende die ghewonde drinke van desen wine des morghens ende des auonts .i. ℥ of luttel meer of myn, na dat die ghewonde starc of cranc sy, ende in die wonde wieken ghemaket van subtilen linen doeken ende .iij. rode coels blade dar bouen of weghebreden blade ende ghebonden mit enen cusseneel alst betaemt. Dit cureert ende heelt wonden ende dit behoert edellen leckeren luden. Mar gheuet ghemenen anderen luden vanden puluer als vele als ghijs op w .iij. vinghere gripen moeghet ende dits .i. zeker werc want mit desen seluen werke als mitten werke ghoeds ghenese men dor ghaende wonden ende wonden binnen int lijf. Doch moet die meyster vernemen die complexie des ghewonden menschen ende oec siin wesen, of hi hebbe hetten ouermids den cortse, want selden bliuet wonde sonder cortse. Mar dan en is aldus te werken niet zeker. Mar anders werken se aldus [s]onder beiden die ghoene died konnen. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 318]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28
|
|