Vaderlandsch museum voor Nederduitsche letterkunde, oudheid en geschiedenis. Deel 4
(1861)–C.P. Serrure, [tijdschrift] Vaderlandsch Museum– Auteursrechtvrij
[pagina 139]
| |
Theodorik van Liefvelt, heer van Opdorp, aen Christiaen Huygens, secretaris van Staet van de Vereenigde Nederlanden.In de eerste jaren der zeventiende eeuw leefden hier te lande vader en zoon, welke beide den naem van Theodorik van Liefvelt voerden. De bekende gentsche dichter Maximiliaen de Vrient, die ten jare 1614 stierf, schreef het volgende stukjen te hunner eere:
Ad utrumque Theodorum de Liefvelt, Patrem et Filium.
Maerebat confecta situ, confecta dolore
Belgica, divitiis bis viduata suis;
barbarie populante decus sermonis, agrorum
dulce satum Getico depopulante Deo.
Hem, quid agat? quo se soletur vindice, cultu
nuda soli, et patrii nuda lepôre soni?
Cum subitò, Divûm dono, Theodorus uterque
formosum è tenebris explicuere caput:
Iste togâ, et seris genitor venerabilis annis;
ille sago, et docto filius ore valens.
Vidit, et amplexata catum cum prole parentem
Belgica, mox curas iussit abire suas,
atque ait: En, Campo, faustâ alite, prodit amico
nobile par, priscas quod mihi reddat, opes.
| |
[pagina 140]
| |
Hic pacem, decus ille novum sermonis aviti:
adsit ut hic vindex, nec minùs ille meus.
Dixit: et extemplo mihi dextera tinniit auris.
Fallor, an oracli verbere tacta fuitGa naar voetnoot(1)?
Uit de vorenstaende verzen kan men opmaken, dat het Theodorik van Liefvelt, de jongere is, die in de geschiedenis onzer letterkunde, als vertaler van de Eerste Week der Schepping van den franschen dichter Willem van Salluste, heer van Bartas, bekend isGa naar voetnoot(2). De Vrient leert ons nog, dat Theodorik van Liefvelt in den krijgsdienst was, terwijl de vader een ambt bekleedde of de rechtsgeleerdheid beoefende. By de meeste schryvers, die over onze letterkunde handelen, zoo als Willems, Witsen Geysbeek, Snellaert enz., wordt er van Theodorik van Liefvelt melding gemaekt, maer nergends treft men eenige byzonderheden omtrent 's mans leven aen. Van hem zelven leeren wy dat hy te Brussel geboren werd. Hy was gesproten uit een oud adellijk geslacht, hetwelk eenen klimmenden zilveren leeuw, met eenen bundel pylen in den klauw, op een zwart veld, voor wapen draegt. Opdorp, waervan hy heer was, is eene nog al aenzienlyke gemeente, in de nabyheid van Dendermonde gelegen. Van Liefvelt werd door zyne tijdgenooten zeer hoog als dichter geschatGa naar voetnoot(3). Op de ryke verzameling van handschriften der heeren van Voorst, welke te Amsterdam, in January 1860, verkocht werd, | |
[pagina 141]
| |
bevonden zich twee alles zins merkwaerdige brieven, die beschreven waren als volgt:
No 1454. Liefvelt, Th. de. Lettre signée, en français, à Christ. Huygens, de Bruxelles, 5 mai 1600. Il regrette de voir la continuation de cette guerre calamiteuse entre amis de pays, de langue etc., et propose pour en sortir une conférence dans un lieu neutre d'un petit nombre de confidans. A cette lettre remarquable est jointe une copie authographe signée de la réponse de Huygens, suivant l'avis de Barnevelt. No 1455. Liefvelt, Th. de. Lettre autographe signée, en français au même. De Viane, 23 Septembre 1613. Il vient finir ses jours sous le commandement des États généraux; s'occupe d'une traduction de la 2e semaine de Bartas etc.Ga naar voetnoot(1)
De eerste dier brieven is het eigendom geworden van den heer K. Rahlenbeck te Brussel, die de heuschheid heeft gehad, my daervan, op mijn verzoek, een afschrift te zenden, volgends welk ik dien hier laet drukken. | |
Lettre de Thierry van Liefvelt à Monsieur, Monsieur Hugens, secrétaire d'Estat des Provinces-Unies à la Haye, en Hollande.Monsieur le Secrétaire. - Je regrette à l'âme de veoir la continuation de ceste calamiteuse guerre, et s'exercer hostilité entre ceulx qui ne sont, ny doibvent estre ennemyz, mais amis de nature, de pays, de langue et de plusieurs alliances, saulf qu'il semble que ceste guerre se veult fomenter par estrangers, qui n'y peuvent perdre, mais beaucoup gaigner; toutefois vous veux bien asseurer que de nostre costé vous pourriez bien tost sortir de ceste guerre et à bon marchié, si de vostre part y vouliez entendre; mais je crois que vous vous défiez de faire chose ferme et durable, pour beaucoup de difficultez, que vous vous préfigurez à vous mesmes et qui vous retardent d'entrer en une communication plusieurs fois offerte. En quoy s'y trouvera de l'erreur, | |
[pagina 142]
| |
moyennant que l'on veulle regarder la vérité au fond, sans se arrester à quelque apparence superficielle. Et pour sortir de ce scrupule de diffidence et d'aultres difficultez, et en recepvoir quelque appaisement, je trouverois bon que nous fussions en petit nombre ensemble, en quelque lieu neutral et à couvert, quelques confidens et aimans le bien et repos publicq, de part et d'aultre, et ce par consentement et tollérance de nos supérieurs de deus costez, afin que rien ne fut mal prins, ny mal interpreté, pour faire ouverture en fidelité et honneur de telz moyens souffisans pour mectre bas ceste guerre et y joindre les asseurances, que s'y pourront faire l'ung à l'aultre, pour demeurer chose ferme et perpétuelle et donner appaissement à toutes objections et redoubtes, que l'on pourra proposer. Sy l'affaire se puisse mectre en tel estat, que ung chacun puisse estre à repos et recepvoir asseurance et contentement, nous serions tous indignes de vivre de ne point changer ceste miserable guerre en une paix et tranquillité, sy cela ne se trouve en nostre petite assamblée, nulle partie ne lesée, mais fera sa poursuite et debvoir comme elle trouvera bon. Ce que je vous escrips d'une veulle du tout cordial et du tout sincère, sur quoy j'appelle la vengeance de mon bon Dieu sur moy, sy j'ay aultre pensée, et crois que plusieurs me cognoissent pour tel. Si vous semble, que pourriez trouver quelque part lieu, où pourroit à ce point estre prins quelque regard, vous ferez chose méritoire et de grand honneur en vous y emploiant; aultrement, et si redoubteriez quelque indignation ou offence, vous le mettrez en tel lieu et hors de mémoire, où que vous plaira; mais j'en vouldrois bien avoir un mot significatif de l'ung ou de l'aultre pendant que nos Estatz icy s'assemblent et se doibvent lever et partir bientost chascun vers son quartier. Monsieur le Secrétaire, je vous retiens au mesme lieu en mon coeur que je vous y ay reçeu cydevant, dont vous feray paraistre par les effectz quand Dieu le permectra, et ce pendant me tiendrez pour vostre obligé et excusé. De Bruxelles, 5 de May 1600.
Vostre amy à vous faire service très-voluntiers,
Van Liefvelt, zoo als het uit dit schryven blijkt, zag met leedwezen, dat twee landen, die, zoo door hunne ligging en hunne tael, als door hunne talryke wederzijdsche betrekkingen zoo nauw verbonden waren, thands tegen elkander in vyandschap stonden. ‘Deze, “zegt hy,” wordt door vreemdelingen, die er niets by te verliezen, | |
[pagina 143]
| |
maer veel te winnen hebben, aengestookt.’ Om hier aen een einde te maken, stelt hy aen Huygens voor, dat eenige vertrouwde mannen, van weêrskanten gekozen, op eene onzydige plaets zouden byeen komen, om aldaer de middelen om tot den vrede te komen, te beramen. Hy verlangt van Huygens een spoedig antwoord, omdat thands de Staten Generael nog te Brussel vergaderd zijn, die weldra zullen uiteengaenGa naar voetnoot(1). Huygens, blykends zynen brief van 24 Mei 1600, wees het aenbod van Liefvelt van der hand. Hy zegt, dat het voorstel volstrekt niet kan worden aengenomen; dat hy die zaek als afgedaen beschouwd, en hy beroept zich op het antwoord, hetwelk hy in Maert 1599, aen de Staten van Brabant gezonden heeft. Deze eerste brief van Liefvelt is door eene vreemde hand geschreven, doch door hem onderteekend en met zynen zegel voorzien: De tweede brief by van Voorst voor handen is thands in het bezit van Dr Snellaert. Ik twyfel niet of die geleerde zal hem by de eene of andere gelegenheid laten drukken. Wy hebben boven gezien, dat vader en zoon, beide Theoderik van Liefvelt hieten. Thands is de vraeg of de twee brieven door den zelfden persoon geschreven zijn. Die van den 27sten Septembre 1613, waerin van de vertaling der tweede Week der Schepping, welke echter nooit het licht zag, gesproken wordt, is van den zoon, die onder het vaendel der vereenigde Nederlanden zijn leven komt eindigen. Daeromtrent is geen twyfel. Maer is de brief van den 5den Mei 1600, die dertien jaren ouder is, ook van hem? Dat is onzeker. In allen gevalle stralen in beiden, de zelfde gevoelens omtrent de splitsing der Nederlanden door. De van Liefvelts, zoo als talryke onzer voorvaderen, betreurden bitter die noodlottige scheiding van Noord en Zuid. |
|