Van dat gehalte is ook het werk, waarvan wij hier boven den titel afschreven. De vertaler zegt er van in zijne voorrede: ‘Het werk, waarvan wij hier de vertaling aan het Nederlandsch publiek aanbieden, is het eerste van eene reeks schetsen en tafereelen uit het jongste omwentelingstijdperk. Die omwentelingen van meer nabij te doen kennen, door de groote feiten der geschiedenis, gelijk ze ons uit de nieuwsbladen bekend zijn, - toe te lichten door een blik op den maatschappelijken toestand der volken en in de harten der volksleiders, is het doel van den schrijver. Zijne schetsen en tafereelen hangen ten naauwste met elkander zamen, doch zoo, dat zij van voren af aan ieder afzonderlijk kunnen worden gelezen.’
Het eerste deel bevat vier verhalen; Op den la Plata; Jus primae Noctis; de gevangene van Ham en een pruissisch edelman, waarvan de twee eersten ons een regt denkbeeld geven van de handelingen van Garibaldi, in de oorlogen in Zuid-Amerika, die in brochures enz. met groote oppervlakkigheid zijn geschetst. Het tweede deel bevat slechts een verhaal: de zondag Laetare.
Het werk verdient ten volle in veler handen te komen, ook ondanks de waarschuwing van den vertaler, die trouwens wel waarheid behelst: ‘eene eerzame huismoeder zal, met het oog op hare ongehuwde dochters, welligt de opmerking maken, dat de auteur wat ruw is in het hanteren van zijn penseel, en dat sommige beelden wel wat al te naakt geschilderd zijn. Tot haar narigt diene, dat het voor haar liggende werk niet geschreven is voor jonge juffers.’
Wij hopen, dat het den vertaler niet aan tijd zal ontbreken, om meerdere tafereelen in onze taal over te brengen, en dat de firma van den Heuvell & van Santen door een ruim debiet moge aangemoedigd worden, om de uitgave voort te zetten.
De portretten van Garibaldi en keizer Napoleon III, fiks uitgevoerd, versieren het werk.