genaam te schilderen, eenvoudig te vertellen, en naauwkeurig te beschrijven.
Dit tot aanbeveling van den schrijver en zijn werk. Nog een enkel woord met den vertaler.
Er zijn menschen, die wanneer iets omtrent hen, of hunnen arbeid gezegd wordt, dat niet met den algemeenen lof overeenstemt, den mond vol hebben met spreuken als deze: het zijn niet de slechtste vruchten, waaraan de wespen knagen! Zou het ook niet zoo in sommige gevallen met Goeverneur zijn? Hij wane toch niet boven elk vooroordeel verheven, en geve zich daardoor niet over aan achteloosheid, die weldra in slordigheid ontaardt. Het voor ons liggende werkje draagt er weder sporen van, dat de vertaler niet die zorg aan zijne vertaling besteed heeft, welke zij verdient. Men heeft wel eens gezegd, dat Goeverneur er tegenwoordig eenige ‘Goeverneurtjes’ op nahoudt; indien dit waar is, dan zou het ons niet verwonderen, dat dit werkje door een zoodanig ‘Goeverneurtje’ is vertaald geworden.
De uitgever heeft het boekske het behagelijke post-8vo formaat gegeven, dat ons altijd veel beter bevalt, en onzes inziens vrij wat gemakkelijker is, dan het gr. 8vo.
Wij hopen dat het werkje een ruim debiet moge te beurt vallen, want om den inhoud der verhalen verdient het dit ten volle.