de vertaling con amore is geschied, en daarom maakt zij eene gelukkige uitzondering op de, helaas nog onophoudelijk voorkomende prullen, die eerder voor schooljongenswerk kunnen doorgaan. De vertaler, wiens naam op den titel is vermeld, duide het ons niet te kwade, als wij zoo vermetel zijn, om te durven vermoeden, dat hij den naam zijner woonplaats tot den zijne heeft gemaakt. Hoe ingenomen wij met zijne bewerking ook mogen zijn - juist omdat wij in zijn werk belang stellen - kunnen wij niet nalaten, eenige bescheidene aanmerkingen te maken. Wij willen niet als vitters op enkele drukfouten wijzen, want bij de naauwkeurigste correctie kunnen die voorkomen, maar wij willen hem 't een en ander mededeelen dat wij bij de lezing van Olivier Brandreth aanstipten.
Deel 1 bladz. 4 lazen wij:
eene tegennatuurlijke vrolijkheid. Waarom niet het gebruikelijke onnatuurlijk?
bladz. 5: gij moet daarmede lagchen. Men kan met iemand lagchen: mede lagchen, maar men lacht om iets.
bladz. 13 vonden wij het woord inspanning in het meervoud gebruikt.
bladz. 64: Hoor, sprak hij tot Philip, die geheel was nedergeslagen. Dit riekt naar een germanismus.
bladz. 268. Haar toorn was mild.
Deel II bladz. 5 wordt gesproken van eene moeder, die haar kind in hare armen torschte. Onmogelijk kan dit werkwoord worden gebezigd, wanneer eenige regels vroeger van de verrukking der moeder gesproken wordt.
bladz. 9: Olivier verbeidde van dag tot dag een ontbod van John Compton.
Op bladz. 22 wordt van eene vrouw gezegd, dat zij eene stellige persoon was.
bladz. 47: hij meende zich onbestemd te herinneren. Is dit geen volbloed germanismus?
bladz. 266: mijn raad wordt niet ingenomen. Waarom niet ingewonnen?
Deel III bladz. 80: eene openlijke optrede.
bladz. 126: het betreft de vereerlijking uwer moeder. Ook dit is geen Nederduitsch woord.
Dit zijn eenigen der voornaamste aanmerkingen, welke