daar aantreft, dragen niet weinig bij om de lezing aangenaam te maken.
De vertaling voldeed ons minder. Wij erkennen gaarne, dat deze hare eigenaardige moeijelijkheden had, zoo als de ‘americanismen’ en de ‘familière toon’ die in het boekje heerschte, maar waar wij deze over het hoofd zagen, ontdekten wij toch vele feilen, die zoo vele smetten waren op het werk des vertalers. Wij noemen alleen bl. 43: ofschoon de wegen slecht waren, was er toch een goeden gang in de paarden; bl. 44, waar van een paard gesproken wordt met de woorden: hij was mijn medgezel, omdat wij deze juist opslaan, doch die wij met vele anderen zouden kunnen vermeerderen.
Ook de correctie laat veel te wenschen over. Behalve verkortingen als 'k, 't, die niet, of uiterst spaarzaam in proza mogen geduld worden en het plaatsen van het lid- en voornaamwoord in den eersten naamval, terwijl het zelfstandig naamwoord door den vierden beheerscht wordt, troffen wij nu eens onscheidbare voorzetsels als scheidbare aan (op stuwden, bl. 10; bij wonen, bl. 45, enz.) dan weder twee woorden met elkander vereenigd (gebradenkeukens, bl. 21) of vonden wij tweemaal hetzelfde woord in denzelfden zin (vriendschappelijken en en innigen aard, bl. 25). Wij konden bijna geene bladzijde lezen zonder eene aanmerking te vinden.
Om den inhoud verdiende het werk een tweeden druk te erlangen, en het ware te wenschen, dat dan de correctie aan eene bekwame hand werd toevertrouwd. Het boek zou er veel in waarde door winnen.
De druk is zuiver en helder, de uitvoering goed en net.
A.
H.